论文部分内容阅读
【摘要】:在多种翻译策略中,长期以来翻译界对归化异化一直争论不休。本文主要通过实例分析探讨归化与异化翻译策略在词语、句子以及语篇三个层面的运用及作用,旨在增强译者对归化异化翻译策略的理解,以便在今后的翻译实践中更加灵活地运用。
关键词 :翻译策略;归化异化;作用
1、 关于归化与异化
施莱尔马赫曾说过:“翻译的方法不外乎两种:要么尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢;要么尽可能不打扰读者,让作者向读者靠拢。”(Schleiermacher 1992:149)他所说的两种方法颇近似于我们所说的归化和异化的翻译方法,在翻译研究领域,早在上世 纪30年代,鲁迅先生就已经比较系统地阐述了“归化”和“异化”两种翻译方式:“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化、还是尽力保存洋气呢?.......只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那末,首先的目的,就是博览外国的作品......和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气......凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了......我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。”(鲁迅 1984: 299-303)
而在韦努蒂看来,所谓“归化”,就是指译者在翻译过程中采用一种透明的流畅的风格,从而最大程度地降低目标语读者对外国文本的陌生感。而所谓“异化”则是指译者在翻译时保留原作的异质性以故意破坏目标语的规范。应该指出韦努蒂是从文化、意识形态等大背景的视角出发提出指两个概念的。
笔者认为,作为两种翻译策略,归化讲求的是照顾目的语读者的感受,用地道的汉语将源语清晰地呈现出来,译文完全符合目的语读者的阅读习惯,以便更好地理解原文;而异化则偏重保留源语的情调和思想,译作要尽可能保存洋气,有利于让目的语读者充分感知源语文化。在翻译实践中,为了更好地满足读者和社会的需求,达到文化交流的目的,译者往往会因为文本类型、作者意图、目的语读者的习惯、源语文化等方面的因素而选择不同的翻译策略,以求达到最佳的翻译效果。
2、 归化与异化在翻译实践中的运用
钱钟书先生认为翻译的根本任务有两条: 一是“不因为语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”, 二是“完全保存原作的风味”。(钱钟书1985:79)。异化和归化是两个相辅相成的翻译方法,任何人想在翻译上取得成功,都应学会熟练地使用这两种方法。译文要充分传达原作的“原貌”,就不能不走异化的途徑;而要像原作一样通顺,译文也不能完全舍弃归化的译法。翻译中使用归化异化的翻译策略对于读者理解感知异域文化有着非常重要的作用,因此,不管是对短词语还是对长语篇,归化异化翻译策略的运用都随处可见,下面从词语、句子以及语篇这三个层面阐述归化异化翻译策略的运用及其作用。
2.1、归化异化翻译策略在词语层面
文章是由语言构成的,积词成句,缀句成段,阻断成章。词是组成句子、段落和文章的基本单位,也是表达观念想法的语言基础。因此,译者在进行词语翻译时,要选择合理恰当的翻译策略,谨慎遣词用字,准确传达原文作者的思想和情感,帮助读者感知源语。
例(1)That is the best part of beauty, which a picture cannot express.
译文(1) :美之极致,非图画所能表。(王佐良译)
译文(2) :优雅之态乃美之极致,非丹青妙笔所能绘之。( 曹明伦译)
针对“picture”一词,译文(1)译为“图画”,文笔虽稍有平淡,却简单准确地译出了源语的含义,通俗易懂地道出了美并非用图画能绘之,这便是极致美,这种翻译手法使读者一看便懂。而译文(2)的“妙笔丹青”则文采飞扬,将简单的“picture”一词用汉式古风文韵将其源语的意境优雅的展现在读者面前。两个译文分别采用了异化和归化的翻译策略,其所展现出来的意境也各有妙处。
例(2)”I’ll teach you how to kiss a girl!” “No,” said Sute, “I’ve graduate.”
译文(1)“我来教你怎呢同姑娘亲吻!”——“不,”舒特说,“我已毕业了。”
译文(2)“我来教你怎么同姑娘亲吻!”——“不,”舒特说,“我早已出师了。
“graduate”一词着实道出了Sute 那種骄傲自得、自信满满的怡然神态,译文(1)将其译成“毕业”,“毕业”指的是学生在学校或训练班修业期满或达到规定要求并通过审核,结束在校学习,因此译文1简单准确,直截了当;译文(2)则译为“出师”,“出师”是指期满学成,完成从师学艺,可以自立门户了,是地道的中国汉语表达,然而不管将“graduate”异化成“毕业”还是归化成“出师”,都能向目的语读者完美呈现Sute 说这句话时所流露的那种自信自得的个人情感。
2.2、归化异化翻译策略在句子层面的运用及其作用
在汉语和英语中,句子都是用于交际的基本语言单位。其特点是能够独立表达一个相对完整的意思,能独立完成语言的交际任务。英语和汉语作为两种不同的语言,不论是句子构成还是其蕴含的文化都存在着巨大的差异。英语重语法结构,汉语重语义;英语多长句,汉语多短句,因此在句子翻译的过程中,恰当使用归化异化的翻译策略有利于读者体会两种语言句式结构及逻辑顺序的差异,正确理解源语含义,体会源语文化。
例(3) ......as I knew she was anxious to get home, and, between fire, food, and pickpockets, could never be considered at her ease for half-an-hour in London....... 译文(1):......因为我知道她急于回家,并且,介居于火、食品、扒手中间,她在伦敦不能有半点钟的安心,.......(董秋斯译)
译文(2):......因为我知道她急于回到家里,同时,又怕房子着火,又嫌吃的东西,又怕遇见扒手,她在伦敦,连半点钟的功夫都难说能把一颗心放下,.......(张谷若译)
此句结构较为零散,句子较长,信息量大,对于此句的翻译,译文(1)完全按照源语句式来译,虽读起来稍有拗口,却保留了英语句子风格,有利于读者感知源语语言的逻辑顺序;而译文(2)则突破了原文的句法束缚,用汉语的逻辑思维方式将源语含义准确再现,使译文通俗易懂,读起来更为顺口。可见异化的翻译策略重在保留异域风格而归化则倾向迎合目的语读者的阅读习惯。
例(4):Among the blind the one-eyed man is the King.
译文(1):山中无老虎,猴子称大王。
译文(2):盲人国里,独眼为王。
此译例为谚语翻译。谚语是以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息,是民族文化的精髓,具有显著的文化特色。因此谚语翻译往往是以文化交流为目的的。在此译例中,译文(1)在正确理解源语文本语义的基础上,将其译成中国谚语,用一种语言将另一种语言中所蕴含的文化哲理呈现出来,别有风趣,也利于中国读者的理解;而译文(2)则直接翻译,采用四字结构,较为简洁,同时也保留了源语的文化特色,达到文化交流的目的。因此对于谚语的翻译,归化侧重强调本国文化的重要性,而异化则注重保留异域情调,帮助读者了解异域文化。
2.3、归化异化翻译策略在语篇层面
语篇由一个个词、句或段落组成,但却不是语句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合。因此语篇的翻译过程较之词语或句子要更为复杂,考虑的因素更多,比如语境、语义的衔接与连贯等。对于如何将源语中的整体意思和情感完整地呈现在读者面前,有的译者采用了归化的翻译策略,也有的采用了异化的方法。当然采用不同的翻译策略译文所呈現的效果也是不同的。
例(5)…… her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; ……no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery. (The Author’s Account of Himself, Washington Irving)
译文(1):……那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷;那雷鸣喧闹于阒寂之中的巨大飞瀑急湍;那绿色葱茏、好风阵阵的无际平原;那庄严静谧、滚滚入海的深广江流;……——不,在自然景观的壮丽方面,美国人从不需要舍本土而远求。(高健译)
译文(2):……她那绵延不绝的群山,巍峨挺立,苍翠欲滴;她那沟壑纵横的山谷,草木茂盛,鸟兽欢腾;她那飞流湍急的大瀑布,雷鸣于阒寂之中;她那一望无际的平原,绿草茵茵,随风起伏;她那水深面阔的河流,庄严静谧,滔滔流入大海;……——的确,美丽又壮观的自然景色在美国应有尽有,美国人永远也用不着舍近求远,去国外寻觅这一切。(李明译)
就整体风格而言,译文(1)气势雄厚,译文句式基本同原文句式相似,没做太大调整,力图贴近原作移植原作风格;而译文(2)意境柔美,摆脱了原作形式上的束缚,文字生动贴切,表达方式更加符合汉语读者的阅读习惯,使汉语读者也能像英语读者那样产生同样的情愫和联想。对于“wild fertility”一词的翻译,译文(1)译为“粗犷而富饶盈衍”简洁准确,符合整体译文的语言风格;而译文(2)译为“草木茂盛,鸟兽欢腾”加入了译者的联想,意境悠然。两种译文都能将读者带入郁郁葱葱、富饶美丽的山谷的意境。再看“no”一词的翻译,译文(1)直译为“不”,语气果断决然,与前文对美景气势磅礴的描述遥相呼应,能够表达出原文作者对本土自然风光的自豪感,更让读者生出一探究竟的激情;译文(2) 则译为“的确”,语气婉转温柔,语言平铺直叙不加转折,符合前文对美景营造的柔美意境,通篇的描述和语气都以“柔”字为主,有一气呵成之感。因此,对于语篇的翻译,译者会根据自己的意图、目的语读者的习惯采用不同的翻译策略,但是不管译文(1)的异化策略还是译文(2)的归化策略,其语言描述风格以及营造出来的意境,都能让读者体会到自然风光的美,产生一睹为快的欲望。
因此,通过从词语、句子以及語篇三个层面探讨归化异化在翻译实践中的运用,我们可以看出归化异化并没有优劣之分,归化有归化的妙处,异化有异化的情调,在正确解读源语的前提下能让读者产生不同的体会,各有特色。
结语
劳伦斯·韦努蒂指出在受多种因素决定的翻译活动中,译者对异域语言与文化的态度与理解以及对本土文化价值的认识与立场是决定翻译方法的一个最重要的因素。一个国家、一个民族的文化心态和译者本人的文化立场很大程度上决定了译者对翻译策略的制定,不管译者基于何种文化立场,采取哪种翻译策略,只要以满足读者和社会需求为出发点,在翻译过程中译者根据文本类型、作者意图、目的语读者习惯、源语文化等方面的因素选择不同的翻译策略,归化时不改变原作风味,异化时不妨碍译作通顺易懂,注意分寸,拿捏得当,方能成就一篇上乘译作。
参考文献:
[1]蔡荣寿,朱要霞. 翻译理论与实践教程. 杭州:浙江大学出版, 2009.
[2]陈刚,翻译学入门. 杭州:浙江大学出版社,2011.
[3]李明,翻译批评与赏析. 武汉:武汉大学出版社,2006.
[4]刘敬国,何刚强. 翻译通论. 北京:外语教学与研究出版社, 2011.
[5]孙致礼,翻译的异化与归化[J]. 山东外语教学, 2001.
[6]王秉钦,文化翻译学. 天津:南开大学出版社,2006.
[7]许均,翻译概论. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
关键词 :翻译策略;归化异化;作用
1、 关于归化与异化
施莱尔马赫曾说过:“翻译的方法不外乎两种:要么尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢;要么尽可能不打扰读者,让作者向读者靠拢。”(Schleiermacher 1992:149)他所说的两种方法颇近似于我们所说的归化和异化的翻译方法,在翻译研究领域,早在上世 纪30年代,鲁迅先生就已经比较系统地阐述了“归化”和“异化”两种翻译方式:“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化、还是尽力保存洋气呢?.......只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那末,首先的目的,就是博览外国的作品......和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气......凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了......我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。”(鲁迅 1984: 299-303)
而在韦努蒂看来,所谓“归化”,就是指译者在翻译过程中采用一种透明的流畅的风格,从而最大程度地降低目标语读者对外国文本的陌生感。而所谓“异化”则是指译者在翻译时保留原作的异质性以故意破坏目标语的规范。应该指出韦努蒂是从文化、意识形态等大背景的视角出发提出指两个概念的。
笔者认为,作为两种翻译策略,归化讲求的是照顾目的语读者的感受,用地道的汉语将源语清晰地呈现出来,译文完全符合目的语读者的阅读习惯,以便更好地理解原文;而异化则偏重保留源语的情调和思想,译作要尽可能保存洋气,有利于让目的语读者充分感知源语文化。在翻译实践中,为了更好地满足读者和社会的需求,达到文化交流的目的,译者往往会因为文本类型、作者意图、目的语读者的习惯、源语文化等方面的因素而选择不同的翻译策略,以求达到最佳的翻译效果。
2、 归化与异化在翻译实践中的运用
钱钟书先生认为翻译的根本任务有两条: 一是“不因为语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”, 二是“完全保存原作的风味”。(钱钟书1985:79)。异化和归化是两个相辅相成的翻译方法,任何人想在翻译上取得成功,都应学会熟练地使用这两种方法。译文要充分传达原作的“原貌”,就不能不走异化的途徑;而要像原作一样通顺,译文也不能完全舍弃归化的译法。翻译中使用归化异化的翻译策略对于读者理解感知异域文化有着非常重要的作用,因此,不管是对短词语还是对长语篇,归化异化翻译策略的运用都随处可见,下面从词语、句子以及语篇这三个层面阐述归化异化翻译策略的运用及其作用。
2.1、归化异化翻译策略在词语层面
文章是由语言构成的,积词成句,缀句成段,阻断成章。词是组成句子、段落和文章的基本单位,也是表达观念想法的语言基础。因此,译者在进行词语翻译时,要选择合理恰当的翻译策略,谨慎遣词用字,准确传达原文作者的思想和情感,帮助读者感知源语。
例(1)That is the best part of beauty, which a picture cannot express.
译文(1) :美之极致,非图画所能表。(王佐良译)
译文(2) :优雅之态乃美之极致,非丹青妙笔所能绘之。( 曹明伦译)
针对“picture”一词,译文(1)译为“图画”,文笔虽稍有平淡,却简单准确地译出了源语的含义,通俗易懂地道出了美并非用图画能绘之,这便是极致美,这种翻译手法使读者一看便懂。而译文(2)的“妙笔丹青”则文采飞扬,将简单的“picture”一词用汉式古风文韵将其源语的意境优雅的展现在读者面前。两个译文分别采用了异化和归化的翻译策略,其所展现出来的意境也各有妙处。
例(2)”I’ll teach you how to kiss a girl!” “No,” said Sute, “I’ve graduate.”
译文(1)“我来教你怎呢同姑娘亲吻!”——“不,”舒特说,“我已毕业了。”
译文(2)“我来教你怎么同姑娘亲吻!”——“不,”舒特说,“我早已出师了。
“graduate”一词着实道出了Sute 那種骄傲自得、自信满满的怡然神态,译文(1)将其译成“毕业”,“毕业”指的是学生在学校或训练班修业期满或达到规定要求并通过审核,结束在校学习,因此译文1简单准确,直截了当;译文(2)则译为“出师”,“出师”是指期满学成,完成从师学艺,可以自立门户了,是地道的中国汉语表达,然而不管将“graduate”异化成“毕业”还是归化成“出师”,都能向目的语读者完美呈现Sute 说这句话时所流露的那种自信自得的个人情感。
2.2、归化异化翻译策略在句子层面的运用及其作用
在汉语和英语中,句子都是用于交际的基本语言单位。其特点是能够独立表达一个相对完整的意思,能独立完成语言的交际任务。英语和汉语作为两种不同的语言,不论是句子构成还是其蕴含的文化都存在着巨大的差异。英语重语法结构,汉语重语义;英语多长句,汉语多短句,因此在句子翻译的过程中,恰当使用归化异化的翻译策略有利于读者体会两种语言句式结构及逻辑顺序的差异,正确理解源语含义,体会源语文化。
例(3) ......as I knew she was anxious to get home, and, between fire, food, and pickpockets, could never be considered at her ease for half-an-hour in London....... 译文(1):......因为我知道她急于回家,并且,介居于火、食品、扒手中间,她在伦敦不能有半点钟的安心,.......(董秋斯译)
译文(2):......因为我知道她急于回到家里,同时,又怕房子着火,又嫌吃的东西,又怕遇见扒手,她在伦敦,连半点钟的功夫都难说能把一颗心放下,.......(张谷若译)
此句结构较为零散,句子较长,信息量大,对于此句的翻译,译文(1)完全按照源语句式来译,虽读起来稍有拗口,却保留了英语句子风格,有利于读者感知源语语言的逻辑顺序;而译文(2)则突破了原文的句法束缚,用汉语的逻辑思维方式将源语含义准确再现,使译文通俗易懂,读起来更为顺口。可见异化的翻译策略重在保留异域风格而归化则倾向迎合目的语读者的阅读习惯。
例(4):Among the blind the one-eyed man is the King.
译文(1):山中无老虎,猴子称大王。
译文(2):盲人国里,独眼为王。
此译例为谚语翻译。谚语是以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息,是民族文化的精髓,具有显著的文化特色。因此谚语翻译往往是以文化交流为目的的。在此译例中,译文(1)在正确理解源语文本语义的基础上,将其译成中国谚语,用一种语言将另一种语言中所蕴含的文化哲理呈现出来,别有风趣,也利于中国读者的理解;而译文(2)则直接翻译,采用四字结构,较为简洁,同时也保留了源语的文化特色,达到文化交流的目的。因此对于谚语的翻译,归化侧重强调本国文化的重要性,而异化则注重保留异域情调,帮助读者了解异域文化。
2.3、归化异化翻译策略在语篇层面
语篇由一个个词、句或段落组成,但却不是语句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合。因此语篇的翻译过程较之词语或句子要更为复杂,考虑的因素更多,比如语境、语义的衔接与连贯等。对于如何将源语中的整体意思和情感完整地呈现在读者面前,有的译者采用了归化的翻译策略,也有的采用了异化的方法。当然采用不同的翻译策略译文所呈現的效果也是不同的。
例(5)…… her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; ……no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery. (The Author’s Account of Himself, Washington Irving)
译文(1):……那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷;那雷鸣喧闹于阒寂之中的巨大飞瀑急湍;那绿色葱茏、好风阵阵的无际平原;那庄严静谧、滚滚入海的深广江流;……——不,在自然景观的壮丽方面,美国人从不需要舍本土而远求。(高健译)
译文(2):……她那绵延不绝的群山,巍峨挺立,苍翠欲滴;她那沟壑纵横的山谷,草木茂盛,鸟兽欢腾;她那飞流湍急的大瀑布,雷鸣于阒寂之中;她那一望无际的平原,绿草茵茵,随风起伏;她那水深面阔的河流,庄严静谧,滔滔流入大海;……——的确,美丽又壮观的自然景色在美国应有尽有,美国人永远也用不着舍近求远,去国外寻觅这一切。(李明译)
就整体风格而言,译文(1)气势雄厚,译文句式基本同原文句式相似,没做太大调整,力图贴近原作移植原作风格;而译文(2)意境柔美,摆脱了原作形式上的束缚,文字生动贴切,表达方式更加符合汉语读者的阅读习惯,使汉语读者也能像英语读者那样产生同样的情愫和联想。对于“wild fertility”一词的翻译,译文(1)译为“粗犷而富饶盈衍”简洁准确,符合整体译文的语言风格;而译文(2)译为“草木茂盛,鸟兽欢腾”加入了译者的联想,意境悠然。两种译文都能将读者带入郁郁葱葱、富饶美丽的山谷的意境。再看“no”一词的翻译,译文(1)直译为“不”,语气果断决然,与前文对美景气势磅礴的描述遥相呼应,能够表达出原文作者对本土自然风光的自豪感,更让读者生出一探究竟的激情;译文(2) 则译为“的确”,语气婉转温柔,语言平铺直叙不加转折,符合前文对美景营造的柔美意境,通篇的描述和语气都以“柔”字为主,有一气呵成之感。因此,对于语篇的翻译,译者会根据自己的意图、目的语读者的习惯采用不同的翻译策略,但是不管译文(1)的异化策略还是译文(2)的归化策略,其语言描述风格以及营造出来的意境,都能让读者体会到自然风光的美,产生一睹为快的欲望。
因此,通过从词语、句子以及語篇三个层面探讨归化异化在翻译实践中的运用,我们可以看出归化异化并没有优劣之分,归化有归化的妙处,异化有异化的情调,在正确解读源语的前提下能让读者产生不同的体会,各有特色。
结语
劳伦斯·韦努蒂指出在受多种因素决定的翻译活动中,译者对异域语言与文化的态度与理解以及对本土文化价值的认识与立场是决定翻译方法的一个最重要的因素。一个国家、一个民族的文化心态和译者本人的文化立场很大程度上决定了译者对翻译策略的制定,不管译者基于何种文化立场,采取哪种翻译策略,只要以满足读者和社会需求为出发点,在翻译过程中译者根据文本类型、作者意图、目的语读者习惯、源语文化等方面的因素选择不同的翻译策略,归化时不改变原作风味,异化时不妨碍译作通顺易懂,注意分寸,拿捏得当,方能成就一篇上乘译作。
参考文献:
[1]蔡荣寿,朱要霞. 翻译理论与实践教程. 杭州:浙江大学出版, 2009.
[2]陈刚,翻译学入门. 杭州:浙江大学出版社,2011.
[3]李明,翻译批评与赏析. 武汉:武汉大学出版社,2006.
[4]刘敬国,何刚强. 翻译通论. 北京:外语教学与研究出版社, 2011.
[5]孙致礼,翻译的异化与归化[J]. 山东外语教学, 2001.
[6]王秉钦,文化翻译学. 天津:南开大学出版社,2006.
[7]许均,翻译概论. 北京:外语教学与研究出版社,2009.