论文部分内容阅读
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)09-00-02
摘要:运用系统功能语言学中的体裁和语域分析方法,以纽约时报对拉登之死的报道为例,从篇章结构、语场、语旨和语式几个方面对纯消息新闻英语的语篇特点进行剖析。证实系统功能语言学的实用性和可操作性,以帮助众多新闻读者更深入地了解新闻英语的语篇特点,及时有效地获取大量信息。
关键词:系统功能语言学 新闻英语 语篇 拉登已死
一
系统功能语言学理论由英国学者韩礼德(M.A.K.Halliday)[1]提出,是应用语言学的一个重要分支。他认为语言有三大功能:概念功能、人际功能和语篇功能。其中语篇功能指人们使用语言时怎么组织好信息,同时表明该信息与其他信息的关系,而且显示信息传递与发话者处的语境交际环境[1]。系统功能语言学认为语言的选择与语言的使用语域和语篇体裁息息相关。语域指根据语言的使用情况发生的变异,主要包括语场、语旨和语式。
二
按照语篇特点来说,新闻英语大致分为三种类型:纯消息报道、特写和社评。其中,马建国在《英文报刊导读》一书中将“纯消息报道”定义为“是对新近发生的事实的报道,一般是24小时之内的时事新闻”[2]。纯消息报道的主要社会目的是在最短的时间内以最快的速度给读者传递信息,告诉读者何时何地发生了什么事件。为实现这一社会目的或功能,纯消息报道便有了其独特的篇章组织结构——“倒金字塔”结构。“倒金字塔”结构是按照重要性递减的顺序来组织材料,把几个重要的新闻要素包括事件发生的时间、地点、起因、人物等放在最前面,一般是在导语部分(新闻第一个段落),次重要的信息依次排列,最不重要的信息放在最后,因而成“倒金字塔”结构。这一结构的最大特点是“快”,从采写的角度讲,记者将最重要、最新鲜、最有趣、读者最关心的材料挑出来,写在消息最前面,很快组织一篇报道;从读者的角度讲,因为重要信息都在前几段,所以读者能在最短的时间内获取最有价值的信息。以《纽约时报》在第一时间报道拉登被美军击毙的纯消息报道为例:
Bin Laden Is Dead, Obama Says
WASHINGTON — Osama bin Laden,the mastermind of the most devastating attack on American soil in modern times and the most hunted man in the world, was killed in a firefight with United States forces in Pakistan, President Obama announced on Sunday.
In a late-night appearance in the East Room of the White House, Mr. Obama declared that “justice has been done” as he disclosed that American military and C.I.A. operatives had finally cornered Bin Laden, the leader of Al Qaeda,who had eluded them for nearly a decade. American officials said Bin Laden resisted and was shot in the head. He was later buried at sea.
The news touched off an extraordinary outpouring of emotion as crowds gathered outside the White House ,in Times Square and at the ground zero site, waving American flags, cheering, shouting, laughing and chanting,“U.S.A.,U.S.A.!” In New York City, crowds sang “The Star-Spangled Banner.” Throughout downtown Washington, drivers honked horns deep into the night.
“For over two decades, Bin Laden has been Al Qaeda’s leader and symbol,” the president said in a statement broadcast around the world. “The death of Bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat Al Qaeda. But his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that Al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must and we will remain vigilant at home and abroad.”
From New York Times
这是一例比较典型的纯消息新闻,结构呈倒金字塔式。第一段即导语部分涵盖了所有重要的新闻要素,包括人物(美国总统奥巴马)、事件(本拉登被击毙)、时间(星期天)和地点(巴基斯坦)。次重要信息依次排列,第二自然段对导语主题进行了详细的解释,提供了相关背景材料,说明本拉登被击击中头部并且海葬。第三段是讲述民众对拉登死后的欢呼。第四自然段引述奥巴马的原话来支撑导语和解释第一段,特别是对奥巴马对打击恐怖主义的决心和信心。
系统功能语言学认为语篇的语场描述交流的主题、内容,主要包括语言的选择和参与的主体。新闻是一种比较正式的文体,而纯消息报道的主要目的是向读者传递最新的信息,必须具备一定的客观性和真实性,这些特点都集中体现在其语言词汇的选择和参与主体上。以上述新闻为例,参与主体大都是具有不可替代性的权威的官方组织或个体,如美国政府、美国总统奥巴马,这无疑增加了报道的权威性。从词汇选择来看,报道中的词汇大都是正式文体中常用的书面语体和表达方式,如书面语“appearance”、“mastermind”,还有与参与主体相对应的一些抽象概念和复杂词汇,如“Al Qaeda”、“American military and C.I.A. operatives”、“ East Room of the White House”。这些政治术语的集中出现表明这篇新闻报道的内容一定是和政治相关的,读者即使在不知道文章报道具体内容的情况下,只要浏览一下上述词汇,也能猜到报道的内容应该与政治相关,绝不会是关于娱乐、科技等方面的,由此可见语言选择在表达文章的社会目的时所起的重要作用。
系统功能语言学认为语旨主要关注语篇人际功能的阐释和表达,即语言表达情感和意图的功能,以及通过语言的使用反映出的作者与读者、说话人与听话人之间的人际关系。Thompson[2000:40]认为作者与读者、说话人与听话人之间主要是一种信息交换的关系,而在信息交换过程中言语主要有四个功能,即提供信息(giving information)、获取信息(demanding information)、提供服务(giving goods &service)和获取服务(demanding goods &service)的功能。Thompson进一步将这四个功能归纳为阐述(statement)、询问(question)、提议(offer)和命令(command)。其中与阐述相对应的句法形式是陈述句(declarative clause),与询问相对应的句法形式是疑问句(interrogative clause),与命令相对应的句法形式是祈使句(imperative clause)。在上述新闻报道中,作者使用的句型全都是陈述句,这表明作者与读者之间主要是一种给予信息和接受信息的关系。由于二者之间具有信息不对等性,且作者处于给予信息的位置,这就增加了作者和报道的权威性和独一性。再者,在人称的选择上,大部分的句子和段落都直接使用了参与主体的名字主语,如Osama bin Laden…was killed…(第一自然段)、Mr.Obama declared…(第二自然段)、Mr.Obama told…(第三自然段)、Mr.Obama said…(第四自然段),从而巧妙地隐去了作者的观点和评价。
系统功能语言学认为语篇功能指语言组织语篇本身的功能。语篇是一个意义单位,在系统功能语法中,语篇的衔接与连贯是其重要特征之一。语式主要指篇章中的语言特点,即通过某种方式或手段实现篇章的衔接和连贯,主要区分的是书面语和口语两种语体在实现语篇衔接和连贯上的不同特点。由于新闻报道属于正式语体,所以该语篇中使用了大量名词化词组来实现语篇的衔接和连贯,这也是书面语体惯用的方式之一。如第二自然段中,“ In a late-night appearance in the East Room of the White House”;第三自然段中,“The news touched off an extraordinary outpouring of emotion”;第四自然段中“For over two decades”、“leader and symbol”。另外一个显著的特点是大量复杂句的使用,特别是定语从句的使用和条件状语从句的使用,这也是新闻报道一个比较鲜明的特点。通过大量复杂句式的使用,浓缩更多的信息,从而在报纸最有限的空间内展示出最大化的信息。比如第二自然段中,作者用了宾语从句和who引导的定于从句,使得读者读来一目了然,很快了解相关重要信息。
三
综上所述,通过运用系统功能语言学中的体裁和语域分析方法,以纽约时报对拉登之死的报道为例,从篇章结构、语场、语旨和语式几个方面对纯消息新闻英语的语篇特点进行剖析,其目的:
通过对语篇进行分析来展示功能语言学的可操作性。
可以帮助我们清晰地理出纯消息新闻报道的语篇特点,引导读者对新闻全文语篇特点的背景加深理解,缩短读者的认知过程,及时有效地获取大量信息。
参考文献:
[1]THOMPSON G.Introducing functional grammar[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:F19;40
[2]马建国.英文报刊导读[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:72.
摘要:运用系统功能语言学中的体裁和语域分析方法,以纽约时报对拉登之死的报道为例,从篇章结构、语场、语旨和语式几个方面对纯消息新闻英语的语篇特点进行剖析。证实系统功能语言学的实用性和可操作性,以帮助众多新闻读者更深入地了解新闻英语的语篇特点,及时有效地获取大量信息。
关键词:系统功能语言学 新闻英语 语篇 拉登已死
一
系统功能语言学理论由英国学者韩礼德(M.A.K.Halliday)[1]提出,是应用语言学的一个重要分支。他认为语言有三大功能:概念功能、人际功能和语篇功能。其中语篇功能指人们使用语言时怎么组织好信息,同时表明该信息与其他信息的关系,而且显示信息传递与发话者处的语境交际环境[1]。系统功能语言学认为语言的选择与语言的使用语域和语篇体裁息息相关。语域指根据语言的使用情况发生的变异,主要包括语场、语旨和语式。
二
按照语篇特点来说,新闻英语大致分为三种类型:纯消息报道、特写和社评。其中,马建国在《英文报刊导读》一书中将“纯消息报道”定义为“是对新近发生的事实的报道,一般是24小时之内的时事新闻”[2]。纯消息报道的主要社会目的是在最短的时间内以最快的速度给读者传递信息,告诉读者何时何地发生了什么事件。为实现这一社会目的或功能,纯消息报道便有了其独特的篇章组织结构——“倒金字塔”结构。“倒金字塔”结构是按照重要性递减的顺序来组织材料,把几个重要的新闻要素包括事件发生的时间、地点、起因、人物等放在最前面,一般是在导语部分(新闻第一个段落),次重要的信息依次排列,最不重要的信息放在最后,因而成“倒金字塔”结构。这一结构的最大特点是“快”,从采写的角度讲,记者将最重要、最新鲜、最有趣、读者最关心的材料挑出来,写在消息最前面,很快组织一篇报道;从读者的角度讲,因为重要信息都在前几段,所以读者能在最短的时间内获取最有价值的信息。以《纽约时报》在第一时间报道拉登被美军击毙的纯消息报道为例:
Bin Laden Is Dead, Obama Says
WASHINGTON — Osama bin Laden,the mastermind of the most devastating attack on American soil in modern times and the most hunted man in the world, was killed in a firefight with United States forces in Pakistan, President Obama announced on Sunday.
In a late-night appearance in the East Room of the White House, Mr. Obama declared that “justice has been done” as he disclosed that American military and C.I.A. operatives had finally cornered Bin Laden, the leader of Al Qaeda,who had eluded them for nearly a decade. American officials said Bin Laden resisted and was shot in the head. He was later buried at sea.
The news touched off an extraordinary outpouring of emotion as crowds gathered outside the White House ,in Times Square and at the ground zero site, waving American flags, cheering, shouting, laughing and chanting,“U.S.A.,U.S.A.!” In New York City, crowds sang “The Star-Spangled Banner.” Throughout downtown Washington, drivers honked horns deep into the night.
“For over two decades, Bin Laden has been Al Qaeda’s leader and symbol,” the president said in a statement broadcast around the world. “The death of Bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat Al Qaeda. But his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that Al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must and we will remain vigilant at home and abroad.”
From New York Times
这是一例比较典型的纯消息新闻,结构呈倒金字塔式。第一段即导语部分涵盖了所有重要的新闻要素,包括人物(美国总统奥巴马)、事件(本拉登被击毙)、时间(星期天)和地点(巴基斯坦)。次重要信息依次排列,第二自然段对导语主题进行了详细的解释,提供了相关背景材料,说明本拉登被击击中头部并且海葬。第三段是讲述民众对拉登死后的欢呼。第四自然段引述奥巴马的原话来支撑导语和解释第一段,特别是对奥巴马对打击恐怖主义的决心和信心。
系统功能语言学认为语篇的语场描述交流的主题、内容,主要包括语言的选择和参与的主体。新闻是一种比较正式的文体,而纯消息报道的主要目的是向读者传递最新的信息,必须具备一定的客观性和真实性,这些特点都集中体现在其语言词汇的选择和参与主体上。以上述新闻为例,参与主体大都是具有不可替代性的权威的官方组织或个体,如美国政府、美国总统奥巴马,这无疑增加了报道的权威性。从词汇选择来看,报道中的词汇大都是正式文体中常用的书面语体和表达方式,如书面语“appearance”、“mastermind”,还有与参与主体相对应的一些抽象概念和复杂词汇,如“Al Qaeda”、“American military and C.I.A. operatives”、“ East Room of the White House”。这些政治术语的集中出现表明这篇新闻报道的内容一定是和政治相关的,读者即使在不知道文章报道具体内容的情况下,只要浏览一下上述词汇,也能猜到报道的内容应该与政治相关,绝不会是关于娱乐、科技等方面的,由此可见语言选择在表达文章的社会目的时所起的重要作用。
系统功能语言学认为语旨主要关注语篇人际功能的阐释和表达,即语言表达情感和意图的功能,以及通过语言的使用反映出的作者与读者、说话人与听话人之间的人际关系。Thompson[2000:40]认为作者与读者、说话人与听话人之间主要是一种信息交换的关系,而在信息交换过程中言语主要有四个功能,即提供信息(giving information)、获取信息(demanding information)、提供服务(giving goods &service)和获取服务(demanding goods &service)的功能。Thompson进一步将这四个功能归纳为阐述(statement)、询问(question)、提议(offer)和命令(command)。其中与阐述相对应的句法形式是陈述句(declarative clause),与询问相对应的句法形式是疑问句(interrogative clause),与命令相对应的句法形式是祈使句(imperative clause)。在上述新闻报道中,作者使用的句型全都是陈述句,这表明作者与读者之间主要是一种给予信息和接受信息的关系。由于二者之间具有信息不对等性,且作者处于给予信息的位置,这就增加了作者和报道的权威性和独一性。再者,在人称的选择上,大部分的句子和段落都直接使用了参与主体的名字主语,如Osama bin Laden…was killed…(第一自然段)、Mr.Obama declared…(第二自然段)、Mr.Obama told…(第三自然段)、Mr.Obama said…(第四自然段),从而巧妙地隐去了作者的观点和评价。
系统功能语言学认为语篇功能指语言组织语篇本身的功能。语篇是一个意义单位,在系统功能语法中,语篇的衔接与连贯是其重要特征之一。语式主要指篇章中的语言特点,即通过某种方式或手段实现篇章的衔接和连贯,主要区分的是书面语和口语两种语体在实现语篇衔接和连贯上的不同特点。由于新闻报道属于正式语体,所以该语篇中使用了大量名词化词组来实现语篇的衔接和连贯,这也是书面语体惯用的方式之一。如第二自然段中,“ In a late-night appearance in the East Room of the White House”;第三自然段中,“The news touched off an extraordinary outpouring of emotion”;第四自然段中“For over two decades”、“leader and symbol”。另外一个显著的特点是大量复杂句的使用,特别是定语从句的使用和条件状语从句的使用,这也是新闻报道一个比较鲜明的特点。通过大量复杂句式的使用,浓缩更多的信息,从而在报纸最有限的空间内展示出最大化的信息。比如第二自然段中,作者用了宾语从句和who引导的定于从句,使得读者读来一目了然,很快了解相关重要信息。
三
综上所述,通过运用系统功能语言学中的体裁和语域分析方法,以纽约时报对拉登之死的报道为例,从篇章结构、语场、语旨和语式几个方面对纯消息新闻英语的语篇特点进行剖析,其目的:
通过对语篇进行分析来展示功能语言学的可操作性。
可以帮助我们清晰地理出纯消息新闻报道的语篇特点,引导读者对新闻全文语篇特点的背景加深理解,缩短读者的认知过程,及时有效地获取大量信息。
参考文献:
[1]THOMPSON G.Introducing functional grammar[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:F19;40
[2]马建国.英文报刊导读[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:72.