英汉翻译中的“形合”与“意合”

来源 :湘潭师范学院学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mcl19800627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语最重要的区别就是形合与意合的对比.结合英汉例句,通过形合和意合的比较,提出英汉互译时,要遵守两种语言各自的规律,恰当地运用各自的语言.同时提出,形合与意合并存于英汉两种语言中,翻译时要避免将汉语意合绝对化或将英语形合绝对化.
其他文献
语言是跨文化交际的工具,它反映了人对事物的认知。语言中普遍存在隐喻的现象。隐喻不仅是体现人们认知世界的一种语言性工具,而且是人们形成概念的一个非常重要而又普遍的认知
佛道后起于儒家,却能做到与儒家相安无事,甚至相补相成,这是因为佛道两家不同程度的对儒家委曲求全,运用了一系列的主动逢迎手段,从其人性论、教育方法、思维方式等方面可见
新闻侵害名誉权的事屡屡发生,原因多种多样.但是,我们认为以事实为基础,从法理的角度探讨避免新闻侵害名誉权是必要的,这对于加快新闻立法,消除认识误区具有一定的启迪作用.