论译者主体性对翻译策略的影响——董秋斯异化翻译策略原因探究

来源 :牡丹江大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyfox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者的主体性与其采取的翻译策略是密切相关的,任何译文都是译者有目的的选择的结果。本文以探究董秋斯在《大卫·科波菲尔》中采用的异化翻译策略原因为例,以翻译"目的论"作为理论支撑,探讨译者选择翻译策略的原因是译者主体性的发挥。
其他文献
荻生徂徕是日本江户幕府最盛期的儒学大师。对于其哲学思想,无论日本、台湾还是中国大陆的学者都有很多深入的研究。其主要作品大体诞生于其中老年时期。如1714年刊行了《蘐园
我今天讲的题目,是考古学与文物保护,目的是想就为何要将考古工作纳入到文物保护体制中来,以及怎样将考古工作纳入到文物保护体制之中的问题,和同仁们交换意见。
在端门建造故宫数字博物馆,有其所处位置的特色,参观音来到这哩不仅仅单纯地看一些故宫文化的虚拟展示,
<正> 洪雪飞是广大观众很熟悉的戏曲演员。她演的《沙家浜》一剧,简直把人物演活了。“阿庆嫂”已经成为家喻户晓、妇孺皆知的艺术形象。也正因为如此,不少观众误认洪雪飞为
查考乾隆皇帝的南巡路线,京杭大运河一线的三座名城尤为引人瞩目——「杭州以湖山胜,苏州以市肆胜,扬州以园亭胜。三者鼎峙,不可轩轾」。这三座典型的江南城市皇帝几乎百去不厌,旅
东、西方古典建筑有着非常鲜明的差别,他们以实质的材料和非实质的精神方面揭示出一个社会在政治、哲学和宗教方面的价值观。政治上,民主制度和独裁统治影响了建筑的布局。哲
女性主义翻译理论的历史渊源来自美国的女权运动,随后在加拿大得到确立和发展。本文将选取美国黑人女作家艾丽斯.沃克(Alice Walker)的妇女主义①小说《紫色》(The Color Purple
<正> 我在京剧事业上,从事教学近七十年了。尤其是解放后,我这个从旧社会过来的老艺人在今天受到了尊重、关怀,受到了党的培养和教育,光荣地加入了中国共产党。我多次参加文
期刊
不知是河宽还是水满,虽然一眼望得到边,但看紫禁城的护城河,总育蝗浩淼的感觉。不总是这样。康熙时种过藕,虽说为着节省寓里的开支,但荷叶田田,荷花丛丛,想来倒是风景这边独好。看清