论文部分内容阅读
本文主要讨论汉译佛典《百喻经》的原文本成书时代、与现存汉译本《百喻经》所载相类故事传入中土及形成文本的时间、《百喻经》的翻译时间以及方式等问题。一、原文本《百喻经》大约成书于公元400至450年之间。二、与现存汉译本相类似的故事,至少在三国曹魏时期已通过口头传至中土,并在东晋时期已被书写辑录、形成一些零星的残本。三、《百喻经》可能于永明九年(公元491)内开始翻译至永明十年(公元492)后半内译出。四、《百喻经》的翻译可能是在官方的要求和帮助下所进行的集体活动。
This article mainly discusses the time when the original text of the translated version of “Bai Yu Jing”, the Chinese version of the Buddhist scriptures, and the existing Chinese version of “Bai Yu Jing” were introduced into the soil and formed texts, the translation time of “Bai Yu Jing” Ways and other issues. First, the original text “Bai Yu Jing” about book in AD 400-450 years. Second, the stories similar to the extant Chinese translations have been verbally passed to China and the Middle East at least during the Wei and Wei Dynasties of the Three Kingdoms and have been written and edited in the Eastern Jin Dynasty to form sporadic fragments. Third, “Bai Yu Jing” may be translated in the second half of Yong Ming ten years (AD 492) within nine years of Yong Ming (AD 491). 4. The translation of “Bai Yu Jing” may be a collective activity carried out under the official request and assistance.