论文部分内容阅读
中共中央办公厅、国务院办公厅 1998年 6月 19日就转发财政部等七部门关于加强公检法和工商部门行政性收费和罚没收入收支两条线管理工作的规定发出通知。 通知要求各级财政、计划(物价)、纪检监察、公安、检察院、法院和工商行政管理部门要在党委、政府的领导下,认真贯彻落实《规定》。各级政府及所属部门一律不准向司法机关和行政执法部门下达收费和罚款指标,违者要给予纪律处分。公安部、最高人民检察院、最高人民法院、国家工商行政管理局要根据《规定》精神制定实施细则。各级财政、计划(物价)、纪检监察部门要对《规定》的执行情况进行监督检查。对违反《规定》的,党的纪律检查机关和行政监察机关要视情节轻重追究直接责任人和有关领导的责任,直至给予党纪政纪处分;情节严重构成犯罪的,依法追究刑事责任。
On June 19, 1998, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued a circular on the transfer of the provisions of the seven departments including the Ministry of Finance on strengthening the administration of public security law and the two administrative and administrative departments on charges and fines. The circular requires all levels of finance, planning (price), discipline inspection and supervision, public security, procuratorate, courts and industrial and commercial administration departments to conscientiously implement the “Regulations” under the leadership of the party committees and governments. Governments at all levels and their subordinate departments are forbidden to issue fees and fines to judicial organs and administrative law enforcement departments, and offenders should be given disciplinary sanctions. The Ministry of Public Security, the Supreme People’s Procuratorate, the Supreme People’s Court and the State Administration for Industry and Commerce shall formulate implementing rules in accordance with the spirit of the “Regulations”. All levels of finance, planning (price), discipline inspection and supervision departments to monitor the implementation of the “Regulations”. In case of violation of the “Provisions”, the Party’s discipline inspection organs and administrative supervision organs shall, as the case may be, be held responsible for the persons who are directly responsible and the leaders concerned until punishment is given to party and government disciplines; if the circumstances constitute a serious crime, they shall be investigated for criminal responsibility according to law.