电影《止杀令》汉语字幕部分英译错误及纠正

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangclio
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文通过纠正电影《止杀令》汉语字幕的部分英译错误,期望引起大家对电影字幕翻译准确性的重视。
  【关键词】字幕 误译 细节 准确
  中国电影股份有限公司2013年3月出品的电影《止杀令》讲述了全真教道长丘处机西行万里,力劝成吉思汗止杀东归的真实故事。该片配有中英文字幕,但英文字幕多处误译,现举例部分并加以纠正。
  1.1217年,蒙古的第一支商队赴花喇子模通商,结果被全部斩首。1219年,成吉思汗率蒙古大军讨伐花喇子模。
  原译:In 1217, the first trade mission from the Mongolian Empire was sent to Khwarezmla. Every member was beheaded. In 1219, Genghis Khan went west with 120,000 soldiers.
  改译:In 1217, the first trade caravan from the Mongolian Empire went to Khwarezmla. Unfortunately, every member was beheaded. In 1219, Genghis Khan went west with 120,000 soldiers to crusade against Khwarezmla.
  分析:商队:trade caravan, 而trade mission为贸易使团;讨伐:crusade against,原译未译“讨伐花喇子模”。
  2.爷爷,日落之城快到了吗?
  原译:Grandpa, are we at the city where the sun sets?
  改译:Grandpa, are we arriving at the city where the sun sets soon?
  分析:原译是说“我们在日落之城吗?”快到了”应译为arriving at ... soon。
  3.大汗,请先离开,小心瘟疫。
  原译:Great Khan, stay back! Beware the plague!
  改译:Your Majesty, stay back! Beware of the plague!
  分析:根据史料,当面称呼成吉思汗应为“陛下” Your Majesty;小心,当心:beware of。
  4.大汗,避瘟毒的药。
  原译:Great Khan, tonic to ward off plague
  改译:Your Majesty, this is the medicine to ward off plague
  分析:治病的药应译为medicine或medication,而tonic是补药。
  5.金国皇帝奉他座上宾中原无人不知。
  原译:He refused a grant of high appointment from the legendary Jin kings of the Eastern Plains.
  改译:It is known to all in the Central Plains that he is the honored guest of the Jin Emperor.
  分析:座上宾:honored guest;中原:the Central Plains;皇帝emperor。
  6.宋主特使求见,请师父南京议事。
  原译:A Song ambassador requests the Master’s guidance in Luoyang! 改译:A Song ambassador requests the Master’s guidance in Nanjing!
  分析:原译误把“南京”(Nanjing)误译成了Luoyang (洛阳)。
  7.有重礼相送。
  原译:Both ambassadors come with full honors.
  改译:Both ambassadors come with lavish gifts.
  分析:重礼lavish gifts; 原译中的full honors无“重礼”之义。
  8.大汗亲鉴,今日寅时有人看见一独角兽口吐人语。
  原译:Great Khan, in the dawn hours, a strange beast was seen to speak.改译:Your Majesty, in the dawn hours, a unicorn was seen to speak.
  分析:独角兽:unicorn,原译把“独角兽”误译成了a strange beast (奇怪的野兽)。
  9.当时大汗就要耶律楚材拟诏,要我带着他自己的账车来接先生。
  原译:On the spot, he ordered Yelv Chucai to compose an edict and gave me his own chariot to bring you back.
  改译:On the spot, His Majesty ordered Yelv Chucai to compose an edict and gave me his own carriage to bring you back.
  分析:此处“大汗”应译成His Majesty;原译误把“账车”carriage译成“战车”chariot。   10.丘处机先生上房伺候。
  原译:Your bidding is our duty, Master Qiu.
  改译:We are at your bidding / service, Master Qiu.
  分析:at a person’s bidding按某人的吩咐,at a person’s service听从某人的吩咐。原译与汉语不符。
  11.这百里之外谁来谁往,我提前一个月心里都有数。
  原译:I hear about who’s coming for 100 li in every direction.
  改译:I know about who’s coming from afar one month in advance.
  分析:“心里都有数”可译作know about; “提前一个月” 可译作one month in advance;“百里之外”可译作from afar。
  12.我都不怕,一个大男人,你怕什么?
  原译:If I’m not afraid of a big man like you, What are you afraid of?
  改译:If I’m not afraid, a big man like you, What are you afraid of?
  分析:原译中的If条件句的of应改为逗号。
  13.道人都是看破红尘的。
  原译:Those of the Way see beyond the Haze of Worldly Desires.
  改译:Taoist priests are disillusioned with the mortal world
  分析:道人:Taoist priest; 看破红尘:be disillusioned with the mortal world。
  14.师父早就看出来,你是个风尘女子。
  原译:The Master could tell you’ve been through hardships.
  改译:The Master could tell you’re a prostitute.
  分析:风尘女子prostitute。
  15.无量天尊,罪过罪过。
  原译:With heaven as my witness, forgive me!
  改译:Your Reverence, forgive me!
  分析:“无量天尊” 是道士对别人的最高尊敬用语,可译成Your Reverence,意为“尊敬的阁下”。
  16.哪有什么招数?
  原译:Hardly worthy of a martial arts reference.
  改译:Hardly worthy of a martial art movement.
  分析:“(武术)招数”译作a wushu / martial art movement, 而“reference”无此意。
  17.他是我的师兄。
  原译:I studied under the same master with him.
  改译:He is my senior fellow apprentice.
  分析:“师兄”译作senior fellow apprentice,而原译是说师出同门,但未译出“师兄”之意。
  结语:细节决定成败。中国电影要走向世界,字幕的英译非常重要。这项工作要求细致、准确,不得有任何马虎。从《止杀令》的字幕英译来看,中国电影国际化还任重道远。
其他文献
【摘要】新课改的不断深入,给英语教学赋予了新的教学内容,教师在加强对学生进行语言知识的传授和讲解之外,要不断对学生进行情感教育,通过情感教育培养学生良好的学习态度和健康积极的人生观,实现素质教育的发展目标。  【关键词】初中英语 情感教育 具体运用  英语是初中学科体系中的重要语言学科,英语教学承担着传授学生英语基本知识,培养学生简单的语言运用能力,提高学生英语学习成绩的重任,而英语成绩的提高与学
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】英语教师话语是学生英语语言的主要输入来源,会直接影响到学生的学习兴趣和所学语言的运用能力。但在实际的教学中,英语教师话语存在很多的问题。因此,英语教师应该努力提升自己的语言素质,发挥出英语教师语言的魅力,为学生做出最准确、实用的语言输入。本文将从英语教师话语的分类,英语教师话语存在的问题,并针对所发现的问题就如何提升英语教师话语艺术进行分析和讨论,为提升英语教师话语艺术提出建议。  【关键
本文通过比较国家主席习近平2016年新年贺词CRI和CCTV两个英文译本,学习和体会不同的表达方法,了解直译和意译在翻译中同等重要,只要达到“忠实、通顺”的目的即可。 By com
期刊
【摘要】英语是世界上最常见的一种语言,也是使用最广泛的语言。所以教育者相当注意学生的英语学习基础,而对于小学生来说对第二种语言学习既充满着好奇心,又不知道如何下手,教育者应如何激发和保持小学生的英语学习兴趣。本文针对小学生英语课堂兴趣保持进行研究。  【关键词】小学英语 学习兴趣 保持  随着教育的不断发展,传统的教学不再被老师和学生接受。加强学生的学习兴趣才是保持学生好学的长久之计。只有教学基础
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】在中学英语教学中,八年级学生最突出的问题便是英语成绩的两极分化。本人认为通过培养学生的英语学习兴趣,树立学习目标,培养良好的学习习惯,同时教师提高专业素质实施分层教学,积极开辟第二课堂,可以有效解决八年级学生英语成绩分化问题,为九年级甚至高中英语的学习打下良好的基础。  【关键词】两极分化 应对策略 学习兴趣  在中学英语教学中,八年级学生最突出的问题便是英语成绩的两极分化。一部分学生发展
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】记忆积累英语词汇的具体方法有很多种,最常用的有以下几种方法:1.音型意结合记忆词汇。2.规类记忆。3.利用构词法记忆单词。4.联想记忆。5.建一个英语词汇本收藏词句。6.多念、多背、多听、多说。多听,多说,学到的英语知识真正用于交际中,这样知识才会鲜活起来,有了生命力。  【关键词】词汇积累 听说 联想记忆 归类 创设英语情景  随着改革开放的进一步深入,用英语这门国际语言进行交流便成了热
【摘要】高中英语阅读教学由于教学模式的单一、教学对词汇与语法的分析忽视、滥用多媒体技术等情况,导致高中阅读教学水平无法有效全面的提升,不合理的资源运用导致教学资源的浪费。需要针对实际情况做对应的教学改革,促进教学品质的提升。  【关键词】高中英语 阅读教学 提升方法  高中英语教学中较大比例集中在阅读教学,阅读是对学生英语理解能力的考验,包含了语法、词汇等内容的集合。但是由于师生各方面因素,导致在