论易安词中的“花”与“酒”

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:toofar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古人在诗词创作中常用不同的意象来寄托自己的情感.“花”与“酒”这两种意象在易安词中得到了广泛的应用,几乎贯穿在作者的整个创作生涯中.不同时期、不同心境下的词人对“花”与“酒”的运用也不尽相同,通过分析这两种意象的内涵转变来探索词人内心世界丰富的情感变化.
其他文献
《红楼梦》这部文学著作包含着大量的文化负载词,而东西方之间的文化差异使文化负载词的翻译难度加大.以功能对等作为理论基础,本文分析《红楼梦》杨译本和霍译本前四十回中
日本过去是汉字文化圈内的一员,曾将汉字作为本国的通用文字,汉字辞书也因此在日本流传.其中,流传到日本的《尔雅》是中国古代第一部词典,最早收录于《汉书·艺文志》,在文字
《詩經 ? 周南 ? 葛覃》一詩中,“是刈是濩”一句安大簡作“是刈是穫.”徐在國認為“穫”與“刈”互訓.通過詩經中“是A是B”句式分析及“穫”字所存文例分析,認為“濩”讀為
魏晋南北朝时期,志怪小说发展到了高峰期,干宝《搜神记》、张华《博物志》、王嘉《拾遗记》等作品以丰富的想象力在奇幻的情节中表现社会生活和人生情感,通过对人鬼之恋、死