为艾娅维恩而作的风筝

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ciancomjy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  After “L’Aquilone” by Giovanni Pascoli (1855—1912)
  Air from another life and time and place,
  Pale blue heavenly air is supporting
  A white wing beating high against the breeze,
  And yes, it is a kite! As when one afternoon
  All of us there trooped out1
  Among the briar hedges and stripped thorn,2
  I take my stand again, halt opposite
  Anahorish Hill to scan the blue3,
  Back in that field to launch our long-tailed comet.
  And now it hovers, tugs, veers, dives askew,4
  Lifts itself, goes with the wind until
  It rises to loud cheers from us below.
  Rises, and my hand is like a spindle
  Unspooling5, the kite a thin-stemmed flower
  Climbing and carrying, carrying farther, higher
  The longing in the breast and planted feet
  And gazing face and heart of the kite flier
  Until string breaks and—separate, elate—
  The kite takes off, itself alone, a windfall6.
  仿喬瓦尼·帕斯科利(1855—1912)的《风筝》
  来自另一生命与时空的气流,
  浅蓝的天堂气流正在支撑着
  一只白色翅膀,在高空中拍打着轻风,
  是的,它是一只风筝!就像某个午后,
  我们所有人都在那里列队出发
  在蔷薇树篱和去刺山楂树中,
  我再次驻足站定,停在
  阿纳霍里什山的对面,审视晴空,
  重返那片田地,发射我们的长尾彗星。
  而如今它盘旋、拖拽、转向、歪斜俯冲,
  举起自身、随风飘曳,直到
  它升至由下方的我们发出的大声欢呼。
  升空,而我的手犹如一只线轴
  正在解开牵线,那风筝犹如一朵枝茎瘦削的花
  攀爬着、承载着,到更高、更远的地方,
  承载着在放风筝者的胸中、立稳的脚下、
  凝视的脸上与心中的渴望,
  直到线绳断裂并且—— 独立、欢欣——
  风筝起飞,孑然一身,被风吹落的意外之财。

评价


  诺贝尔文学奖获得者、爱尔兰著名诗人谢默斯·希尼(Seamus Heaney, 1939—2013)的这首《为艾娅维恩而作的风筝》,改写自意大利诗人乔瓦尼·帕斯科利的悼亡诗《风筝》,是为庆祝其孙女艾娅维恩的出生而作,发表于2010年的诗集《人链》(Human Chain)。这首诗借鉴了原作的第四至第十诗节,模仿了原作的隔句押韵三行诗(terza rima)结构,但韵脚更为疏散,并且将原作对逝去的少年玩伴的追忆,改写为对一个独立自主的新生命的期盼。7
  希尼曾为友人玛丽·凯莱赫(Mary Kelleher)翻译过帕斯科利的原作,发表于意大利文学网站“griseldaonline”。参照这篇译作,我们不难发现诗人在改写并创作庆生诗时的意图和关注点。帕斯科利笔下的风筝及“白色翅膀”等描述皆为复数形式,喻指结伴出游的“我们所有人”;希尼改复数为单数,并且顺理成章地在第三行舍去了原作中关于风筝或翅膀组成“舰队”(flotilla)的比喻。原作中的意大利地貌也被改写为爱尔兰当地风情,例如译作中的“山楂树”(hawthorn)一词被替换为爱尔兰当地用语“thorn”,乌尔比诺城(Urbino)依傍的山丘也被改为阿纳霍里什山,鸟跃林间、蜥蜴疾行的无关景象也被一并删除。8 此外,希尼还强调这“长尾彗星”是“举起自身”、主动“攀爬着”,而非原作中的被风“再次举起”“载向远方”,以此彰显风筝的“独立、欢欣”。在原作中,帕斯科利以断线风筝的坠落比喻朋友骤然离世,并由此转入对死者的哀叹;创作庆生诗的希尼自然略去了原作后半部分的悼亡描述,以风筝落地指代婴儿的呱呱落地,全诗在此戛然而止,寓意为放手让这新生的“意外之财”谱写属于自己的诗篇。
  依据上述对比,我们不难发现,希尼的创作重点在于对爱尔兰民族性的传承,以及对新生命独立个性的期盼。诗人在开篇时就强调,承载风筝的是“来自另一生命与时空的气流”,牵引它的则是伫立于爱尔兰的山丘田地、身处“下方的我们”。在这两股力量的交错作用下,风筝“歪斜俯冲”,颇费了一番周折方才在空中稳稳地“举起自身、随风飘曳”。与此同时,“放风筝者”也“解开牵线”,将自己的全部“渴望”寄托在新生命身上,任由它在高空翱翔,“直到线绳断裂”,风筝重回父辈栖息的大地,并且获得真正的自由与独立。虽然诗人庆贺的是孙女诞生,但这一过程更像是在描写他个人的成长过程。希尼一向以爱尔兰人而非不列颠人自称,“来自另一生命与时空的气流”所指涉的,可以是非爱尔兰民族的英文文字与文学创作,也可以是赴英美高校任职教学的出国经历,看似远离故土,却因为希尼不遗余力地推广爱尔兰民族文学与风土人情,从而成为了一种博得家乡人民“大声欢呼”的传承。《人链》这本诗集作于希尼身患中风、归隐家乡之后,写下《为艾娅维恩而作的风筝》的诗人由曾经漫游高空的“风筝”变身为如今“立稳”“凝视”的“放风筝者”,并且对自己的孙女寄予同样的期望,一方面放手助其“起飞”,追求“独立、欢欣”的自由人格,一方面暗中牵引她继承民族文化遗产,最终回归故里,成为和祖父一样的“被风吹落的意外之财”,并由此构成辈辈承继、代代相扣的“人链”。
  值得一提的是,在更早些年的诗集《开垦之地》(Opened Ground, 1998)中,希尼曾为他的儿子迈克尔(即艾娅维恩的父亲)和克里斯托弗写过一首诗,题为《为迈克尔和克里斯托弗而作的风筝》(A Kite for Michael and Christopher)。在那首诗中,彼时身强体健的希尼和诗人帕斯科利一样,用风筝坠落比喻生命终结,悲叹道:“长尾的悲伤拖拽。/你生来便适合它。”希尼在濒死得救、大病初愈之后,反倒以更为积极、乐观的态度,看待风筝这种既自由又被牵引的矛盾意象,可谓是在继承传统意象之外其个人独立思想的绝佳体现。
  1. troop: 成群结队而行,列队行进。
  2. briar: 又作brier,指(蔷薇属植物等)多刺木质茎植物(丛);hedge:(矮树)树篱;strip: 剥去外皮;thorn:带刺小灌木,山楂树。
  3. blue: 晴空、大海等大面积的蓝色物。
  4. hover: 翱翔,盘旋;tug: 用力拖(或拉);askew: 歪斜地。
  5. unspool: 从线轴上解开。
  6. windfall: 原指被风刮落的树枝、果实,引申指意外之财、意外获得的东西。
  7. 隔句押韵三行诗要求诗作呈现ABA BCB CDC的韵脚结构,希尼的译作和这篇改作则用了ABA CDC EFE的韵脚结构。
  8. 阿纳霍里什是古代爱尔兰地名,如今的官方地名是克雷(Creagh)。希尼幼年时曾在阿纳霍里什小学(Anahorish Primary School)就读,后来还创作了同名诗作《阿纳霍里什》(Anahorish)。
其他文献
When Richard Branson’s granny was 99,she wrotehim to say that the last 10 years had been her best。 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装
When people think of pets in France,they think dogs。Tiny,fluffypoodles poking their heads out of fashionable pocketbooks。 本文为全文原貌
Tamale是源于墨西哥的一种食物,玉米的外壳里包着各式各样的馅(核心成分为肉和蔬菜,尤其是红椒),形状有点像千张包。由于口味通常偏辣,所以它也叫hot tamale。这种食品在美国非常受欢迎,由此也连带着hot tamale成为了日常对话里出现频率相当高的热门短语。
翻译这类夹叙夹议的散文一定要注意尽可能将原文的意思充分表达出来,而不要拘泥于原文的字句。本文有不少俏皮话,很有幽默感,翻译时要尽量保持原文的文体,但因为英汉语言的不同习惯用法,有些双关语无法翻译,或者直译出来反而会让人误解或给人以“蛇足”之感,不如删去为好。原文中有些意思重复或多余的词语可以删去,有时候则要适当增补以把意思交代清楚,以便母语为英语的读者——不是学英语的国人——能理解原文真正的含意。
久别重逢的父女坐在一起吃桃子,这时候一条小虫从父亲吃了一半的桃子里爬了出来,这条小虫的命运会如何呢? 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
光阴老人的女儿,伪善的日子,  喑哑无语,如同赤足的托僧,  她们单行列队,无始也无终,  手托一顶顶皇冠和一根根树枝,  按各人的心愿向大家分赠礼品, 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全
“其实国内卫星数据处理软件的劣势很显然,就是在品牌建设上,从国际声誉来说,我们的产品与国外的知名产品相差太多,导致我们在做市场推广时的被动局面,不过这和我们的体制也有一定的关系。近两年,业内对我们的认可度慢慢提高,这一压力也在不断缓解。”  “卫星上天是手段,卫星数据获取是目的,也是商业价值所在,我们公司提供从卫星数据处理软件、大数据平台搭建,到硬件终端产品的研发这一整条产业链服务。”北京东方泰坦
2016年12月31日上午,崇阳县首届越野跑挑战赛在白崖山风景区鸣枪开跑,赛事吸引了来自全国各地的300多名选手报名参加,借助本次大赛,崇阳向外界郑重推出—白崖山户外运动天堂和大岭旅游休闲度假村。本次赛事由崇阳县人民政府和武汉三特索道集团股份有限公司共同主办,崇阳县文化体育和广播电影电视局以及崇阳三特隽水河旅游开发有限公司共同承办。赛事共分2个组别,分别是6公里个人体验跑和20公里团体挑战赛,赛事
两年前他们相遇在中国的香格里拉,他们徒步穿越,他们热爱这里的风光和文化,他们在村庄里租下大院与藏民为邻,他们不仅要去发现最美的风光,也希望茶马古道上的马帮文化得以延续,他们热爱大山也热爱自然。他们渴望在最美的星光下露营,于是,他们以他们尊敬的前辈——把生命的最后留在中国的法国探险家路易·溜达  (LOUlS LIOTARD)的名字组成了一个马帮——溜达马帮。他们的名字是孔斯坦丁德·斯莱维(CONS
男人来自火星,女人来自金星。来自火星的男人想接近女人,但却听不懂女人的语言,不明白女人的逻辑;来自金星的女人想了解男人,但却搞不懂男人的思维,把握不了男人的行为。 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装