德国功能主义理论视域下《伤寒论》中医方剂名翻译原则探析

来源 :中国民族博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hls123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《伤寒论》在我国中医史上占有十分重要的地位,是医家必读经典之一,其中所记载的中医方剂是全书的核心内容,对其中的方剂名进行准确的翻译能有效提高该书的整体翻译效果。本文基于德国功能主义目的论,结合魏迺杰(Nigel Wiseman)和罗希文译本,探析《伤寒论》中方剂名英译原则,方剂名翻译不仅要注重科学性,还要兼顾美学特征及文学色彩,遵循忠实性、简洁性和文化继承性原则。
  【关键词】方剂名翻译;《伤寒论》;翻译原则
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
  基金项目:1.河南中医药大学2019年度研究生科研创新项目“《伤寒论》文化负载词翻译及其跨文化意义研究”(项目编号:2019KYCX005);2.河南中医药大学2019年人文社会科学类研究生导师能力提升专项“探索全方位提升中医药院校MTI研究生批判性翻译理念的途径”(项目编号:YJSDS-2019-12)。
  *为本文通讯作者
  引言
  有学者统计,《伤寒论》全书载方113首,用药85种(植物药66种,矿物药8种,动物药11种),被誉为“方书之祖”。笔者在知网中输入“方剂英译”“方剂翻译”“伤寒论方剂英译”“伤寒论方剂翻译”“功能主义方剂”“目的论方剂”等关键词进行检索,其中与“方剂英译”相关的文献为77篇,与“方剂翻译”相关的文献为100篇,与“伤寒论方剂英译”相关的文献为8篇,与“伤寒论方剂翻译”相关的文献为18篇,与“功能主义方剂”相关的文献为2篇,与“目的论方剂”相关的文献为7篇,由此可见,对于伤寒论方剂名英译研究是十分必要且有意义的。本文基于德国功能主义目的论,结合魏迺杰(Nigel Wiseman)和罗希文译本,探析《伤寒论》中方剂名的英译原则,以期推动中医方剂名的英译标准化工作,为中医典籍英译提供思路和方法。
  一、德国功能主义目的论
  目的论认为,翻译是一种跨文化交际行为,任何一种行为都有其预期目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译策略和翻译方法。目的论包含三个原则,即目的原则、连贯原则与忠实原则,其中,目的原则为首要原则。目的原则认为,翻译目的决定翻译策略,一项翻译任务的预期目的决定了其使用归化、异化或是二者中和的翻译策略。语篇内连贯也称“连贯原则”,是指译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;语篇间连贯又叫“忠实原则”,是指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的[1]。
  Katharine Reiss把文本类型分为3种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。表情型文本是一种“创作性作品”,具有美学的特征。在表情型文本类型中,信息发送者可自行开创主题并有意识地“利用语言的表情与联想意义[2]”并利用文体、韵律和修辞等手法以实现表情型文本的审美效果;操作型文本关注的是信息的接受者及其反应,比如告示、说明书、广告、宣传手册等[3]。综合来看,中医方剂名是以信息型文本为主,又兼具表情型文本特征。
  二、功能主义目的论视角下的《伤寒论》方剂名英译分析
  例1:抵当汤
  魏译:Dead-On Decoction
  罗译:Decoction of Didang
  分析:有学者认为, 《伤寒论》原貌方名都是以某药名之,故该方本名可能据主药名为“水蛭汤”;自南朝陶弘景《名医别录》将水蛭训为“至掌”后,后世在传抄过程中因“至掌”与“抵当”音同而写成“抵当汤”[4]。在“抵当汤”的处理上,二者皆采用了音译的方法,dead-on有完全正确、十分精确之意,在此用于方剂名称的翻译并非十分适合。无论是从目的语读者理解角度分析,还是从传播中医文化角度来看,罗译本的处理要优于魏译本。
  例2: 苦酒汤
  魏译:Vinegar Decoction
  罗译:Decoction of Bitter Wine
  分析:“苦酒汤”主治少阴病,咽中伤生疮,不能语言,声不出者。其中苦酒是指醋,所以魏译本中将苦酒译为了vinegar,而且笔者查询牛津高阶英汉双解字典vinegar的解释为a liquid with a bitter taste made from malt or wine,used to add flavour to food or to preserve it,所以vinegar的选词可谓完美;罗译本把苦酒直译为bitter wine,此处可能会造成读者的误解,造成原文意义传达失真。
  例3: 桃核承气汤
  魏译:Peach Kernel Qi-Coordinating Decoction
  罗译:Decoction of Semen Persicae Chengqi
  分析:桃核承氣汤出自《伤寒论》太阳蓄血证第106条:“太阳病不解,热结膀胱,其人如狂,血自下,下者愈。其外不解者,尚未可攻,当先解其外;外解已,但少腹急结者,乃可攻之,宜桃核承气汤。”“承”即承顺,“气”即胃肠之气,“承气”即指承气汤类治疗胃肠腑气不通之疾[5]。“桃核承气汤”魏译本采用意译的方法,将“承气”译为qi-coordinating,在魏译本中可以见到许多这样的案例,如理中丸(CenterRectifying Pill)。
  例4:小青龙汤
  魏译:Minor Green-Blue Dragon Decoction
  罗译:Decoction of Lesser Qinglong
  分析:张秉成云:“名小青龙者,以龙为水族,小则治水驱邪,潜隐于波涛之内耳”。这里的“治水驱邪”就是指小青龙汤解表散寒、温肺化饮的功用[6]。魏译本会使读者误以为此方是以青龙入药,在西方的神话中,龙大多是凶猛可怕的,是邪恶的意象。“亚洲四小龙”在西方也是被翻译成“Asian Tigers”而不是“Asian Dragons”。而且青色也是一个中国文化负载词,笔者在查阅了牛津高阶英汉双解字典后,并未查到“青”与green-blue的关联关系,如果以直译法翻译该词汇,应当采用“cyan”或“bluish”,以准确对应。   三、《伤寒论》中医方剂英译原则
  (一)忠实性原则
  翻译的目的在于交流,只有将源语信息准确、忠实地传达出来才能有效交流。特别是对于以治病救人为目的的方剂,若出现误读或误译现象会严重误导译入语读者。而《伤寒论》作为包含丰富中医医理的经典著作,英译的忠实与否、是否准确直接影响其对外译介活动,因此,要将对方剂医理的忠实传递作为翻译的首要原则。
  (二)简洁性原则
  中医用语的突出特点之一是简明扼要,用字少而表意深。方剂名称也不例外,译名理应保持这一特点。由于中英文字的差异,有时将相当简洁的中医方剂名称直译成英语时,也仍然会有繁琐冗长之弊[7]。世纪之交,多数英语国家相继发出在正式文件中使用简明英语的倡议,李长栓教授在《非文学翻译理论与实践》中对这一原则作了系统论述:简明英语是“以读者感到清楚的方式组织信息的技巧。简明语言使用直白、具体和常见的词汇[1]。”
  (三)文化继承性原则
  中医的基本概念和术语从结构到内涵,都充满了民族的精神和文化底蕴[7]。《伤寒论》作为一部经典的中医著作,其英译目的主要在于传播中国博大精深的传统医学。因此,其中方剂名称的英译也应该注重中医文化的有效传递。
  四、总结
  中医方剂是《伤寒论》的核心内容,对方剂名的翻译也是中医文化对外传播中重要的一步。本文通过比较不同文化背景译者所译的《伤寒论》英译本,分析不同译本对各类方剂名的翻译策略,从而总结出针对方剂名的翻译原则,即遵循忠实性、简洁性、文化继承性原则,这些原则对中医方剂翻译具有重要而现实的指导意义。
  参考文献:
  [1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中译出版社,2018:12,57.
  [2]Chesterman A.ed.Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989.
  [3]张美芳.文本类型、翻译目的及翻译策略[J].上海翻译,2013(4):5-10.
  [4]曾凤.《伤寒论》抵当汤方名考证[J].北京中医药大学学报,2018,41(9):731-733.
  [5]宋慧荣,罗亚敏,李冉,等.桃核承气汤与桃仁承气汤差异探析[J].河南中医,2018,38(6):824-827.
  [6]杨乐,周春祥.生态翻译学视阈下的中医文化类方剂名英译研究[J].时珍国医国药,2013,24(11):2803-2805.
  [7]李照国.中医英语翻译教程[M].上海:上海三联书店,2019:346,216.
  作者简介:张景珊(1994-),女,汉族,河南省平顶山市,河南中医药大学外语学院,硕士研究生,研究方向:中医药典籍翻译理论与实践;穆海博(1973-),女,汉族,河南邓州市,硕士,河南中医药大学外語学院,副教授,研究方向:英美文学和中医药翻译;程凯,女,汉族,医学硕士,讲师,主要从事中医诊断学的教学、科研工作,主要研究方向为:中医常见病证诊断标准研究。
其他文献
孩子们就如同一颗颗种子,拥有无限潜能,但也和种子一样,孩子们必须得到善良、积极的“阳光、空气、水分和土壤”,才能成长为善良的“参天大树”。  一、善良的水分——教师言传身教的力量  1. 用知识的清泉灌溉孩子们的心智  低年级的孩子所掌握的知识量有限,这就导致他们看待事物会出现较为片面和主观的情况,因而教师必须予以及时的纠正和引导。在一节语文课上,一个孩子在听完《狐假虎威》的故事后说:“狐狸和老虎
致命的EC0    在众多fans眼里,手枪局以及手枪局之后的第二第三局一直是wNv的软肋。Gaming如此,cn也是如此,俱乐部旗下的两支队伍同病相怜。  在丢失手枪局之后,德国人大胆的购买了沙漠之鹰——威力最大性价比最高的手枪,要以五把沙鹰与cn的四杆M4一较高下。既然起了四杆M4,那么cn的选手们必然难以配备带有头盔的全甲,多以半甲裹身。此时的cn没有利用M4优势对广场进行压制的打算而是选择
责任编辑/dog_mi    [战争领袖]    相信大家都不会怀疑,Grubby是这个星球上最善于在魔兽争霸里作战的人类。从他出道至今,无论成败,总能在战斗中打出顺心如意的战役。仿佛这个世界上有一种人,天生懂得怎样交火,怎样布阵,怎样以弱胜强,以众暴寡,这种人明白战争的艺术,了然战争的意境。也就是他,才打得出跌宕起伏又不失水准的比赛。今天为大家带来的涂鸦战报里,将Grubby的领袖才华诠释得淋漓
处于发展语言能力关键时期的小学生想象力丰富、具有较强的接受新事物的能力、领悟能力较好、模仿和学习能力也比较突出,教师只要合理利用好教材插图并善于引导学生发掘插图中的“奥秘”,就能帮助学生丰富其语言能力、发展与提高其思维、记忆能力。  一、插图在小学英语对话教学中的作用  鲁迅先生曾说:“书籍的画,原意是在装饰书籍,增加读者的兴趣,但那力量,能补助文字之所不及,所以是一种宣传画。”插图作为教材的一个
【摘要】舞蹈感觉和音乐感觉存在密切的关联,在舞蹈感觉和音乐感觉的互通作用下心理学层面会出现艺术通感,即从一种感觉引起另外一种感觉的心理现象。而艺术通感的产生还需要借助一定的艺术想象,艺术想象在增强表现者通感能力方面有着十分重要的作用。为此,本文在阐述乐感、舞感及其通感内涵的基础上,分析乐感、舞感的关系及通感在艺术创作中的作用。  【关键词】舞蹈感觉;音乐感觉;艺术感觉;艺术现象  【中图分类号】J
“creo的恶魔猎手还差一点就到达6级,好的,creo点掉了SKY的一个女巫DH到了6,恶魔变身,Creo扭转了局势,sKY没有再抵抗,打出GG!恭喜Creo获得WCG2007冠军!”这就是挪威天才NE今年在WCG上战胜SKY的最后时刻,或许有些人到现在还不能相信Creo赢了,一个已经退役的人在暑假时候来到美国参加WCG阻止了SKYI的3连冠,而用的战术却是最简单的双兵营女猎。  双兵营女猎战术为
刚获得WCG西安分赛区冠军的那几天,我兴奋的不能自已。这可是我第—次拿到这么重要赛事的分赛区冠军,虽然在今年只是网上的赛事冠军,但因为他的名字叫做WCG,总是会显得格外的不—样。  这几天也会经常去自己所属的战队HOME战队论坛发帖来求开心,虽然因为玩了很久一段时间奇迹而很少来这里。但是HOME战队的众人还是对我报以热烈的欢迎,尤其是在听说我拿到了WCG西安分站赛的冠军后,他们更是像我一样开心。“
【摘要】朗读是阅读教学中学生最基本、最常用的语文实践活动。指导学生的朗读离不开教师的朗读指导语。那么如何通过教师的有效指导语,让学生用朗读来表达自己的理解感悟和独特体验,培养语感,积淀语文素养呢?文章对此进行了探索。  【关键词】朗读指导语;巧妙引导;有效朗读  朗读是阅读教学中学生最基本、最常用的语文实践活动,它既是理解文本的重要手段,也是学生语文素养的重要组成部分。如何让学生用自己的语音、语气
暴雪可以忘记亡灵,但Uder却不会忘记Space。韩国,一直多是盛产顶级亡灵的地方。亡灵宗师Star,韩国的四大鬼王,直至后来的韩国六鬼,无一不是世界顶尖的亡灵选手;而到了冰封后期,新秀Believe、Destroyu、Gyunah也开始崭露头角,惟独Space。他受肌肉失调症的折磨丧失行动能力,却成为了一名顶尖的亡灵选手;他被指出活不过20岁,却在近年依然能为大家带来精彩的比赛。如果上帝赐予他一
北郊中心小学位于江门市蓬江河畔,毗邻蓬江区政府,是蓬江区教育局第一所直属学校。这里与“蓬江”有着深厚的渊源,因此蓬江文化悄然在校园里生根发芽。这里的老师积极向上、向善,和谐团结;这里的孩子虽然大部分是外来工子弟,但与本地的孩子相处融洽、阳光快乐。近年来,学校对接区域教育核心文化理念“本立道生 止于至善”,积极构建和实践“和美教育”,努力将“和美教育”理念渗透到学校教育教学各个环节,在每一个方面都贯