【摘 要】
:
本文在简要回顾与议题相关的近代至当代蒙古文翻译历史的基础上,对中文专用名词蒙古文翻译实践中存在的一些问题进行探讨,提出在蒙古文翻译中应遵循"等效翻译"这一通则。译者
论文部分内容阅读
本文在简要回顾与议题相关的近代至当代蒙古文翻译历史的基础上,对中文专用名词蒙古文翻译实践中存在的一些问题进行探讨,提出在蒙古文翻译中应遵循"等效翻译"这一通则。译者不仅应从社会、文化交际的角度去考察原文语言的使用问题,而且也应具备跨语言、跨文化和跨专业的较丰富的交际知识。同时,应始终坚持翻译基本标准,以清晰的思路灵活运用各种翻译技巧和方法,妥善处理各种疑难问题。为此,作者提出了以下几点应注意事项:1.忠实于原文内容,保证译文准确无误。2.遵循译语行文规则,不拘泥于原文形式。3.词语简洁明了,多用单义词,慎用多义词。4.继承优秀传统,取长补短,不断创新。5.参照第三方语言译文,比较不同译文或释文,以判定原文的真实含义。6.多用译语词汇,少用或不用外来词,以确保译语的纯洁性。
其他文献
作为企业战略的重要组成部分,财务战略与企业的兴衰成败密切相关,因而国内外学者们不断地对财务战略理论进行研究,对其进行深化、提升。2000年,美国学者加布里埃尔·哈瓦维尼
以磺化聚醚醚酮(SPEEK)为原材料,制备自发式气体调节膜。利用红外光谱、扫描电镜等手段表征PEEK分子改性前后结构的变化。通过一系列测试手段研究磺化度(DS)对气体调节膜溶解
随着web技术的不断发展,数据库技术的日趋成熟,轻量级企业开发逐步替代重量级企业开发并占据主导地位。同时,信息技术在管理上有着越来越广泛的应用,管理信息系统的技术日益完善
文章从休闲体育消费的内涵出发,分析城镇居民休闲体育消费行为的影响因素。结果表明,城镇居民休闲体育消费水平较低,消费结构以实物性体育消费为主,但随着收入水平的提高,实物消费
据商务部统计,2014年中国境外投资总量第一次超出外资总额,被称为中国企业“走出去”的元年。另据经济学人智库发布的《中国海外投资指数报告》预测,2017年中国将成为全球最
目的聚焦解决模式是一种极大限度调动个体内源效能、充分发挥自身优势资源、积极进行行为改变的干预模式。它的重心是通过五个基本步骤与患者共同讨论解决办法,提高患者自我管
为无线微传感器供能的低能量密度压电换能器,其采集能量少、输出功率低。使用传统的电源管理电路向储能电容充电时,低功率地能量传输使得采集能量大多耗散在整流电路中,而最
目的:探讨儿童腹部Burkitt淋巴瘤结外侵犯的MSCT表现及其诊断价值。方法:回顾性分析本院22例经病理证实的Burkitt淋巴瘤的腹部MSCT资料,对其结外病变进行分类和影像学表现分
目的:系统评价激素受体(hormone receptor,HR)阳性的乳腺癌患者使用分子靶向联合内分泌治疗药物的有效性和安全性。方法:根据关键词搜索英文和中文数据库,纳入符合标准的随机
太阳影子定位技术是通过分析物体的太阳影子变化,确定影子所在地点和日期的一种方法。通过建立影子长度变化模型,根据杆长与太阳影子长度的变化规律,研究太阳影子与当地经纬