论文部分内容阅读
作为现代文学批评的基本方法与策略之一,文本细读对翻译尤其是文学翻译也具重要指导意义以及运用价值。作品细读既可在文学分析中揭示掩盖与表面文本之下的深层意义与潜藏文本,同样也可在文学翻译中通过分析微观与宏观语境、叙事结构、通篇构思以及遣词造句等文本细读手段确立较为贴切的译文。本文以文本细读这一方法对美国作家薇拉凯瑟短篇小说A Wagner Matinée三联版中译本作实例研究,参对作品原文揭示文本深层含义从而分析其汉译文存在的问题,展示文本细读在文学翻译中的应用。
As one of the basic methods and tactics of modern literary criticism, intensive reading of texts is also of great guiding significance and application value to translation, especially literary translation. The detailed reading of works can not only reveal the deep meaning and hidden text under cover and superficial text in literary analysis, but also through the analysis of texts such as micro and macro context, narrative structure, Reading means to establish a more appropriate translation. This article takes the method of text reading as an example to study the Chinese version of A Wagner Matinée’s short version of Wagner Matinée. This article attempts to reveal the deep meaning of the text in order to analyze the existing problems in Chinese translation. Application in Literary Translation.