On Lexical Problem Caused by Thinking Set in Translation

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helen_shen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Thinking set is a stable thinking route, mode and program, formed according to one’s accunulated thinking activities and existing laws. In translation process, thinking set will exert negative influence on bilingual transmission, especially on lexical level. In this essay, some typical examples caused by thinking set on lexical level will be picked and analyzed. Through the analysis, the root of thinking set will be discovered and some tips in both translation practice and habit formation will be provided.
  【Key Words】Thinking Set;Lexical Problems;Strategies
  【作者簡介】陈思孜(1988.11.12-), 女,汉族,重庆人,硕士研究生,助教,研究方向 : 外国语言文学。重庆商务职业学院。
  Thinking set is a stable thinking route, mode and program, formed according to one’s accumulated thinking activities and existing thinking laws. It is the restriction, preparation and tendentiousness of the thinking mode to the future development of psychological activities. It has many forms, including thinking pattern, thinking framework, knowledge background and precedent concept. It is also a prepared state that can lead the new knowledge into the old thinking path. Under such a circumstance, when the relevent stimulus appears, the object will put the cognitive activities towards the stimulus into the old thinking pattern. This is the same as the top-down procession in modern psychology that the translator, with the natural expectation and knowledge frame, uses the already-formed knowledge structure to understand the linguistic signal or relevent stimulus. In translation practice, the translator always are affected by the former experience, fix their eyes on the most common lexical meaning in similar precedents and put the meaning in precedents into the new situation without any further consideration. In such a case, thinking set will lead inaccurate translation.Example 1: The Translation of “measure” in the picked sentence. Original Sentence: The World wide Governance Indicator (WGI) of World Bank during the period of 1996 to 2009 is used in this paper as the measures of the governance quality.Wrong Translated Version: 在这篇文章中,世界银行在1996年到2009年所提出的全球治理指标将作为管理质量的主要措施和手段。Analysis: This sentence is about the economic data. In such a case, a frequently used verbal phrase will appear in translators’ brains: take measures in and the meaning of “ measure ” is fixed on “a plan or course of action taken to achieve a particular purpose(手段,措施,策略,步骤,方法,办法)”. But in fact, from further observing, the World Governance Indicator is a set of number, not an action or a plan. In this way, the translation of “measure” is not correct. Through checking the dictionary, a more appropriate translation would be found: an indication or means os assessing the degree, extent, or quality of something.Right Translated Version:在这篇文章中,世界银行在1996年到2009年所提出的全球治理指标将作为管理质量的主要衡量标准。Example 2: The translation of “critical” in the picked sentence. Original Sentence: Political conflict arises in Thailand when Thaksin Shinawatra, the Prime Minister of Thailand in 2001, started implementing a range of populist econimic policies and cracking down on groups critical of his government, including several media outlets and organization that are part of Thailand’s vibrant civil society.Wrong Translated Version: 他信在2001年当选泰国总理。 在此之后他推行了一系列亲民经济政策并镇压了一些对他所领导的政府非常重要的团体,其中不乏那些属于泰国活跃民主社会重要组成部分的社会媒体和社会机构。这导致泰国政治冲突加剧。Analysis: Translators are deeply influenced by a verbal phrase “ play a very critical role in” and the meaning “having a decisive or crucial importance in the success or failure of something(决定性的,重大的)”. From further analyzing, the logic of the wrong translation is very controvarsial. If the groups, such as media outlets and organizations are very important to the Thai government, the Prime Minister should support them instead of cracking them down.Right Translated Version: 他信在2001年当选泰国总理。 在此之后他推行了一系列亲民经济政策并镇压了一些对他所领导的政府表示不满的团体,其中不乏那些属于泰国活跃民主社会重要组成部分的社会媒体和社会机构。这导致泰国政治冲突加剧。
  To avoid the passive influence of thinking set on words choosing, the translator should keep awake, not being submerged by the already-known meaning, guess the meaning according to the sentence content and then check the dictionary or other reference to guarantee its accuracy.Translator should not only attach great importance on how to deal with the negative influence of thinking set in translation practice, but also on how to cultivate some good bilingal habits to avoid the thinking set-related problems, such as gaining deeper understanding about thingking and cultural differneces, practising more translation and learning native lanuage.
其他文献
【Abstract】 Negative capability, one of John Keats’s definition, has grown into a complex and multi-faceted concept through Keats’s poetic and philosophical elaboration and subsequent scholarly interpr
【Abstract】All schools, especial primary schools, take measures to improve the level of English teaching.For primary English teaching, students acquire language knowledge by body language because of st
【摘要】本文以文化移入模式为理论基础,阐述了语言与文化的关系,并通过汉语和英语的比较,从思维方式、宗教信仰、心理意识及社会习俗四个方面论述了文化教学在语言教学所起的重要作用,最后指出文化教学是语言教学过程中不可缺少的组成部分。  【关键词】语言教学;文化教学  【作者简介】倪志莉(1975.7- ),女,湖北武汉人,武汉铁路职业技术学院,讲师,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。  关于
【摘要】“视界融合”是伽达默尔提出的三大哲学阐释学原则之一,对于译者主体性是极有力的理论基础。该原则对于文学翻译的指导意义尤为显著,因此本文以英国19世纪著名散文家托马斯·德·昆西《英国邮车》中《流沙》为例,结合“视界融合”的概念,探讨翻译过程中叶子南先生彰显的译者主体性。  【关键词】视界融合 译者主体性 《流沙》  一、视界融合与译者主体性  视界融合是伽达默尔在《真理与方法》中提出的三大哲学
【摘要】传统的英语写作教学中,对学生的习作批改只局限于教师的单一反馈。而过程写作教学法成功地引入了学生互动反馈机制,提升了学生作为写作主体的积极性和参与意识,有利于形成良好的循环反馈,营造“交互式”的写作氛围。  【关键词】互动反馈;过程写作教学法  【作者简介】叶玉燕,闽侯县第三中学。  传统的英语写作教学,注重背诵和模仿,而不重视写作过程;一般都是在学生完成写作后,教师给予书面反馈,然后再集体
【摘要】近年来,随着我国教育体系改革的不断深入和完善,培养学生“德、智、体、美、劳”全面发展的素质教育成为了当下教育发展的主流趋势,各高校的教育目标和教学任务也发生了显著的变化。语言作为文化传承与发展的重要载体,各项语言类教学的开展也受到了社会各界及人们的广泛关注和高度重视,但是当学生们在进行跨文化学习和交流的过程中,对于英语教育的过度关注从而使得“中国文化失语”现象愈发普遍,从而阻碍了中国文化向
【摘要】当下教育事业的发展中,素质教育理念正不断普及和发展,教育管理成为人们广义的热点,家长为了让孩子可以得到更好的发展,对班主任的选择有了更高的要求,故班主任在对班级的管理中也采取了相应的转变。柔性思维是一种较为复杂的思维方式,它往往从多种角度看待问题,适用于处理多种复杂性问题,因此,当下教育中应用柔性思维则成为小学班主任对班级进行管理的有力措施。现下对柔性思维在小学班主任对班级管理中的应用作出
【摘要】微课是现代教育技术的重要手段。可以广泛应用不同层次的教学任务中。预习、导学、释疑、拓展和复习等环节。尤其是在小学英语教学中,能快速有效地提高课堂的效率。  【关键词】微课;小学英语教学;创新;应用  【作者简介】许静,甘肃民勤人,甘肃省民勤县新民小学。  现如今,随着信息技术日新月异地发展,internet、4G 、5G的出现,各种数字移动终端迅速普及,人类社会便进入了一个全新的时代。微信
【摘要】在新课程改革的背景下,传统“传道授业”的教学模式已经难以满足学生的全面发展需要,因此,在小学英语教学中,为学生设计趣味化情境,让学生在愉悦的氛围中实现知识、能力与情感的全面发展则成为教学模式创新的重要思路。本文从小学英语教学实际出发,结合小学生的情感认知特点,对趣味教学模式进行探究与分析,以期对提高小学英语教学效果有所助益。  【关键词】小学英语;趣味教学;情境创设;教学模式  【作者简介
Teacher’s Book (abbreviated to TB below) is very advisable for our teaching practice. But, as many of us work in county schools where teaching conditions are rather limited and the children have learn