论文部分内容阅读
翻译研究的逻辑学范式使其克服了以主观直觉为归依的传统模式,引入了科学性、客观性、明晰性、严密性等特质;然而对此的过分强调也难免使翻译研究陷入囿于文字文本的困境。现象学范式崇尚人的主观性、创造性、意象性和超越性,在某种程度上将翻译从物化了的、只重视纯客观对象的、机械的封闭结构中解放出来;不过对主体自由和不确定性的过分张扬也会使我们的研究走向反面,从而再次陷入神秘主义的泥潭。翻译作为一门跨语言、跨文化,且集科学性、艺术性、独特型、综合性于一体的学科,其研究必须具备兼收并蓄、辩证批判的态度。