基于文化传播的文学作品翻译探源

来源 :小说评论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xpank
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、引言文化全球化加速了各民族文化的交流、借鉴与融合,在深度与广度上都是史无前列。翻译作为文化交流的媒介不可避免地要顺应潮流,跨文化翻译是把一个文化中独特的内容和文化现象介绍到更多的文化中去,并成为接受他者文明的主要途径。翻译成为了一种文化模式的转换。文学作品常常折射出丰富的民族文化特色,承载着厚重的民族文化信息和悠久的文化传统,是语言的结晶。由此可见,文学作品是文化的一部分,它既反映文化,又受文化的影响。再加上 I. INTRODUCTION Cultural globalization has accelerated the exchange, reference and integration of various national cultures, both in depth and breadth. As a medium of cultural exchange, translation is inevitably subject to the tide of the times. Intercultural translation introduces a unique cultural and cultural phenomenon into more cultures and becomes the main way to accept the other’s civilization. Translation into a cultural model of conversion. Literary works often reflect the rich characteristics of national culture, carrying a heavy national culture information and a long cultural tradition, is the language of crystallization. This shows that literary works are part of culture, which reflects both culture and culture. Plus
其他文献
“田父绐项王”,有悖于司马迁的情感指归;不是因为西北有高楼,孔雀才东南飞;形象塑造如同磨玉一般,要玉带一点灰。 “Father Tian Wang”, contrary to the Sima Qian emoti
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
当目光伴随着电视画面奔跑过110米跨栏的刘翔,酣畅完整的振奋在我们体内充盈。第二天早晨报纸头版刘翔的巨幅冲刺照片给了我们足够的视觉满足,而两周以后,期刊说“刘翔:时代
The instrument is a kind of 50-centimetre-long friction chordophone popular in Libo County,Guizhou Province. Its tube resonator is made of bamboo,covered with
自50年代以来,许多死亡率总体水平较低的国家80岁及以上高龄老人死亡率的下降速度与幅度大大高于所有其他年龄组,加上过去高出生率期间出生的人群陆续进入高龄,80岁及以上高
葛根属常用中药 ,始载于《神农本草经》 ,列为中品 ,历代本草有记载〔1〕。中华人民共和国药典〔2〕中收载的葛根为豆科植物野葛Puerarialobata (Willd)Ohwi或甘葛藤P .thomsoniiBenth .(称粉葛的干燥根。实际作为葛
由《生殖医学杂志》编辑委员会主办的全国老年生殖健康学术研讨会于1999年11月22~24日在北京召开,来自21个省、市、自治区的121名代表以及国家计划生育委员会的有关领导出席了
Weigert于 1 898年建立的弹力纤维染色法 ,能够显示出很纤细的弹力纤维 ,被病理实验室视为常规的弹力纤维染色法[1 ] 。但Weigert液的配制过程繁杂 :盐基性品红、间苯二酚 (雷锁辛 )和蒸馏