【摘 要】
:
列锦诗句是常见的一种诗句形式,其特点是由多个名词铺排拼缀,虽不使用动词,但表意依然完整、传神。在传统语文学视野中,列锦诗句仅被当作一种修辞手段或对举结构加以研究。近年来,语言学家也从民族思维模式的差异(如"时空分立"和"时空同态")视角研究列锦诗句的特殊语言结构,但均未触及列锦诗句的认知建构机制。本文利用构式语法理论,有机结合顺序扫描和整体扫描两种认知手段,研究分析了列锦诗句中名词铺排拼缀的通达机制,发现各类列锦诗句所共享的语法构式具有并列、递进、因果、条件、对应、反义等对举式逻辑语义关系。认知语
【机 构】
:
华南理工大学外国语学院,广东广州510640
【基金项目】
:
教育部哲学社会科学重大课题攻关项目“英语创意写作与中国文化走出去研究”(17JZD039)。
论文部分内容阅读
列锦诗句是常见的一种诗句形式,其特点是由多个名词铺排拼缀,虽不使用动词,但表意依然完整、传神。在传统语文学视野中,列锦诗句仅被当作一种修辞手段或对举结构加以研究。近年来,语言学家也从民族思维模式的差异(如"时空分立"和"时空同态")视角研究列锦诗句的特殊语言结构,但均未触及列锦诗句的认知建构机制。本文利用构式语法理论,有机结合顺序扫描和整体扫描两种认知手段,研究分析了列锦诗句中名词铺排拼缀的通达机制,发现各类列锦诗句所共享的语法构式具有并列、递进、因果、条件、对应、反义等对举式逻辑语义关系。认知语言学、外语教学、对外汉语教学、翻译研究均可借鉴该研究成果。
其他文献
汉语中第一/二人称代词对长距离约束的反身代词"自己"的阻断效应一直是学界的一个难题。尽管文献中对此已提出了多种解释方案,但是作者认为这些方案均存在问题。该文在长距离"自己"的移情论解释框架下(Wang&Pan 2015a,b)对阻断效应给出一个新的解释。主要观点为:阻断效应是由移情的长距离"自己"的本质--客体自我的投射(Hirose 2002,2014)所引起的。文章将展示这一新的解释方案能够克服以往解释方案中的困难,进而更好地解释这一现象。
1.引言语言的部分能产性是语言习得研究中的一个重要论题(Ambridge 2013)。部分能产性表现为,语言使用者既存在对语言的创新性使用,同时又遵从语言社团的相应规则(Goldberg 1995:120)。Adele Goldberg的新作《解释给我听:创新、竞争与构式的部分能产性》是探讨语言的部分能产性的最新研究成果。该书的主要特色为:1)在理论层面,采用基于使用的研究视角,强调语言认知机制与一般认知机制的共通性;2)在研究方法层面,以心理实验方法为主,同时借助语料频次开展交叉检验;3)在研究对象上,
2019年7月6-10日,由上海外国语大学跨文化研究中心主办的第11届国际跨文化研究学会双年会暨第15届中国跨文化交际学会年会在虹口校区顺利召开。这是国际跨文化研究学会首次在中国举办会议,是该学会同中国跨文化交际学会首次联合组织的一场国际学术盛宴,也是上海外国语大学70周年校庆的重要活动之一。上海外国语大学校长李岩松主持了开幕仪式,党委书记姜锋发表致辞,指出现阶段国际合作、全球理解和跨文化对话的重要性和必要性。大会总共吸引了来自25个国家和地区的280余名跨文化研究领域的专家和学者共同探讨跨文化研究的前沿
文章通过分析英汉比较构式的异同,论证一种语言的整体语法系统会对其具体构式选择起制约作用。在比较形容词的程度或动词的状态时,英语的比较句的谓语结构保持不变,而汉语的谓语结构则必须转换成动补结构才行。此外,汉语还具有表达比较范畴的动宾结构,英语则没有对应的构式。英汉之间的这种差异是由两种语言语法的整体特征决定的,汉语的动补构式高度能产,导致汉语句子组织信息原则的产生,要求那些结果成分必须置于谓语中心之后作补语,而英语虽然也有动补构式,可是其能产性极低,不存在汉语这种句子组织信息原则。该文的分析不仅可以深入认识
在汉语日常电话谈话中,出现在不同序列位置的"(你)意思(是)X"可能执行不同的社会行为。本研究应用会话分析的研究方法,探讨提问-回答序列中回答行为之后、以"(你)意思(是)"开始的第三话轮。语料分析发现:出现在这一序列位置的"(你)意思(是)+X"展现了问者在理解答者所提供回答方面存在疑问或困惑,或者说问者认为答者的回答影响了互解的实现,因而问者通过"(你)意思(是)+X"提供某种可能的理解、并同时发起修正,以期答者对此给予确认或否认,甚至进一步解释说明。总的来讲,提问-回答序列第三话轮的
文章探讨语言研究为什么以及如何协同相关学科。语言不纯粹是语言现象的语言,同时还是具有神经生理载体的语言,能够运作的语言。从语言如此基本特性出发,笔者重点论证构建理论模式的超学科意识,及其假设模式-汇集验证的科学方法。在超学科意识的关照下,笔者就理论模式的构建和验证,讨论了四大问题:宏观架构、符号和关系、理论过程和认知过程以及概括性和使用分布。在和语言系统基本特性保持一致的前提下,笔者论证了处理四大问题的有效方略。
语言在表征过程时存在两种不同的语法系统,即及物系统和作格系统。及物系统强调的是过程的延伸,即过程是否延及目标,而作格系统强调的是过程的致使意义,即过程是自发的还是由施事者引发的。在作格系统中,及物动词的宾语可以充当不及物动词的主语,这种作格交替特征使语言使用者在表征过程时可以选择不同的句式:作格小句和非作格小句。一方面,语言使用者在作格系统中的选择应服务于语篇的信息组织方式;另一方面,语言使用者在作格系统中的选择也体现了不同的语篇意图。
语义波是系统功能语言学与合法化语码理论对话合作的焦点。当前学界对语义波的客观显性实证研究较少,对语义波的具体调解功能也尚未明晰,此主要受制于语义波缺失客观识别与具体判定的显性识解框架。鉴于此,文章以科学语篇为例,提出以语篇的修辞单位为基点,构建客观显性识别语义波的判定框架,进而阐释语义波的语义调解功能,即其亲近化、技术化、合法化功能,力图为语义波的起伏性、适用性及合法性给予客观化的阐释,为科学语篇的知识建构提供一个切入路径。
超越论现象学的"交互主体性"理论对翻译研究具有不容忽视的指导作用,但译界对此并未达到应有认知,因而易为当下"流行"的社会学层面交互主体性研究所误导。鉴此,本文首先梳理了交互主体性概念及其与同感、意向性、共现等几个重要概念或范畴的关系;其次在翻译学语境内展开相关讨论,主要聚焦于作-译-读三者的定位及关系、译者主体性及其经验-意识双重运作等;最后对未来可能负面影响相关研究的因素作出分析,主要以舍勒的交互主体性为对象。本文旨在明确超越论交互主体性对翻译研究的重要启示作用,以期进一步推动译界相关研究的深入
本文拟从边界写作的视角,分析杨谨伦的图像小说《美生中国人》如何通过多维翻译来体现多元身份。边界写作关注的是多元文化背景下的少数族裔如何在作品之中展现多元身份的跨界现象,主要的操作手段是翻译并杂糅多种语言和多种文化符号;而图像小说则在纯文本的边界写作基础上加上了图像和文字之间的跨界。在这种多维跨界的背景之下,该作品从东西方文化经典之中汲取养分,在叙述的时候杂糅了东西方的语言和图像符号,展现出不中不西、亦中亦西的诗学效果和文化色彩。本文将分析该作品中对中西方经典文本和图像符号的翻译和杂糅,并从解构主义的角度探