论文部分内容阅读
近几年来人民卫生出版社探索性地实践了“走出去”工作,国际化的发展道路也越来越清晰,逐步实现了由国内医药出版大社强社快速跻身世界医药出版大社强社之林的目标。
人民卫生出版社不仅仅是把“走出去”作为一项政治工程来做,而是立足行业特点,发挥自身优势,着力-抓好出版工程,把“走出去”作为走向国际市场、走向世界的重要战略措施。近几年来人民卫生出版社探索性地实践了“走出去”工作,国际化的发展道路也越来越清晰,逐步实现了由国内医药出版大社强社快速跻身世界医药出版大社强社之林的目标。
出版广角:作为“中国图书对外推广计划”的成员单位,人卫社“走出去”的成绩在小组成员单位中非常突出,在不到四年的时间里,已经摸索出了一条比较清晰的国际化发展道路。在此,请您介绍一下这方面的成绩和经验。
胡国臣:首先,我们深入调研,认识到作为中国传统文化优秀代表的中医药是中国文化走向世界的最佳切入点。人卫社在中医药出版方面占有绝对优势,所以我们发挥比较优势,把中医药图书作为“走出去”的切入点。确立了正确的指导方针,经过切实努力和踏踏实实的工作,我们的“走出去”产品初战告捷,人卫社优质中医药图书渐渐走人国际出版大舞台。
我们还利用国际各大书展,产品频频亮相,走向世界出版舞台。通过2006-2008年三年的法兰克福书展,我社的“走出去”产品已经得到国际出版界的认知和认可。
为构建国际销售渠道,我们成立了专门的机构,将国际销售工作从销售中心分离出来,成立了国际贸易中心,为国际图书市场的开拓提供有力保障,为“走出去”产品打开销路。
我们还成立了美国策划编辑部,与国外教育机构、学会组织广泛合作,打造国际一流作者群。并成立美国公司。实施本土化发展,进行资本运作,收购国外图书资产。随着我社在国际出版界地位的不断提升,陆续有国外出版机构要求与我们进行出版合作,国外学者已开始为我社撰写很容易被当地人接受的图书,并以中、英文两种版本在世界各国同时出版发行。
我们还筹划了海外中医药孔子学院,探索出中国文化“走出去”的文化传播新模式。这一举措将对我社的产品“走出去”、出版社“走出去”和中国文化“走出去”起到更大的促进作用。另外我社投资7亿元建设的世界医药图书大厦正在建设中,今年11月底将投入使用,大厦将成为世界医药工作者的殿堂。
出版广角:人卫社的国际拓展部,先后聘请了10余名外籍工作人员开展图书“走出去”工作。我们有点好奇的是,对这些外籍工作人员,社里是怎样进行管理和考核的呢?
胡国臣:我们聘请这些外籍编辑的时候非常注重合同。我们会根据外籍编辑的特点,分头签订用人合同。合同中详细规定了外籍编辑的工作职责和考核办法,这样便于对他们的考核和管理。薪酬方面我们也很尊重他们,实行了美英普遍使用的谈判工资制。
出版广角:人卫社善于充分发挥自身优势和特点,严格筛选适合国外读者口味和符合国外当地民情的书目进行推介,在具体实施中你们是如何运的呢?
胡国臣:首先,我们通过反复大量的调研获得市场详尽的市场信息,看市场是否有竞争图书,看它们的情况如何,我们该从哪方面保证自己的产品优于竞争图书。
然后,我们根据市场反馈信息请中文作者改写原稿。译者提前准备翻译,包括专业词汇的准备,并与作者沟通了解有关内容。外籍审校人员会提前审阅翻译初稿,并对译者提出审校意见。审校者也可根据海外市场情况,提出增减内容,使英文版更加符合西方市场需求。图书的封面和版式设计也提前进行,并听取海外销售商的意见,确保符合西方的习惯。并提前进入推广与宣传的流程,提前通过书展、学校销售、销售商及相关网络进行宣传推广的活动。
出版广角:人卫社制定出版了中医名词及翻译标准,截至目前,在这个标准的指导下,已经出版的有哪几种语言的中医药图书,外界的评价和反响如何?
胡国臣:2006年,人卫社与世界中医药学会联合会一起,邀请了来自世界多个国家的中医英语翻译专家,共同编写了《中医基本名词术语中英对照国际标准》,并请来自68个国家和地区的165为专家参与审校。该标准的中法对照版、中德和中西对照版也在编写中。
按照此标准,人卫社已经出版了英文版、德文版、法文版和西班牙语版图书。英文版图书在英国、北美和澳洲等英语国家均得到了很好的反馈,专业人士普遍认为这个标准更加贴近临床、更加实用。目前,与我们合作的欧洲中医基金会也正在使用这个标准作为基础翻译西班牙语图书。
出版广角:今年,人卫社美国公司和加拿大BC戴克出版公司,将主要推出哪些类型和内容的西医外文版图书呢?今年的法兰克福书展上,人卫社2009年计划出版的40种新书,主要是哪些品种,预计达到怎样的成效?
胡国臣:今年BIBF,人卫社主推了中医“走出去”图书,内容涉及针灸、推拿、中医临床实践、中药和方剂、中西结合、中医挂图、中医科普、DVD等180多个品种。其中包括我们的新书中医经典系列,《The clinicalapplication 0f Shang Han Lun Formulas》和《Understanding the Jin Gui Yao Lue》作为中医临床工作者的必读书,是今年我社的重中之重,也是“走出去”工作中的亮点。其他诸如《Chinese MedicineStudy Guide:Formulae》、《Case studiesfrom Chinese acupuncture experts》、《Anatomical illustration of acupuncturepomt study》都是药学、针灸、教学领域的重点图书。而《Insomnia-help fromChinese medicine》、《Depression-helpfrom Chinese medicine》、《UTI-help fromChinese medicine》的出版是中医科普领域的新亮点。
今年主推的重点书《癌症医学》是美国公司与美国癌症研究会共同出版的图书,是世界肿瘤领域的权威专著。法兰克福书展上,我们的新书主要集中在中医名著导读、中医科普、中药和方剂、针灸等领域。预计通过法兰克福书展,进一步扩大我社在海外中医图书领域的
出版广角:对于“走出去”图书的销售,人卫社很形象地称之为“借船出海”和“造船出海”,这个“借”和“造”包含着怎样深刻的含义呢?具体是怎么实施的?
胡国臣:所谓“借”,是指目前中国政府大力支持中国文化“走出去”,我们希望能“借”这个势,实现中医“走出去”。目前,我们的“走出去”计划已经受到了新闻出版总署的高度重视, 与国家汉办、“中国图书对外推广计划”工作小组都建立了密切的联系。
所谓“造”是指我们在“走出去”的过程中除了希望取得政府支持外,更要依靠自身实力的增强。为此,我们设立专门部门比如国际拓展部、国际贸易中心等,聘请了相关的专业人员,并有相当的外籍员工,同时还投入的大量资金来落实整个“走出去”计划。
出版广角:当前,虽然中医“走出去”成绩不错,但人卫社的中医药图书出版在社里只占到5%的比例,今后,这个比例预计会提高到多少,相应地会采取哪些措施来跟进这个出版领域的拓展呢?
胡国臣:当前,人卫社制订的国际化道路,仅仅以中医药图书在世界亮相是远远不够的。我们充分认识到,人卫社之所以在国内成为领先的出版社,最根本的就是因为我们拥有国内一流的专家作者群,是专家作者用心血和笔墨打造了人卫社的图书品牌。
人卫社要走向国际,成为国际医学出版的一流出版社,就必须拥有国际一流的专家作者群。那么要让国际一流的专家作者认识、认知并最后认可人卫社,我们就必须通过有效的手段和途径,与他们建立联系。我们通过与美国儿科学会、骨科学会、精神病学会等学会组织和机构合作出版图书,与国际著名会议公司合作举办会议,比如已经于2008年举办的“国际肿瘤大会”和“国际医学院校长高峰论坛”等形式,都取得了良好的成效。
今年上半年,“走出去”的图书销售额相当于去年全年销售额的93%,所以我们的发展速度是很快的,我们将进一步在国际市场上拓展,充分利用现代科技所带来的新的商业模式快速开拓市场,提高运营效率。
出版广角:目前。人卫社已成功在海外设立分支机构。实行了属地化发展。在国际化发展方面积累了哪些经验?还有哪些可以进一步去尝试开拓的呢?
胡国臣:美国公司是我国在国外投资成立的第一家医学专业出版机构,根据计划,美国公司开始对所收购的BC戴克医学精品图书进行修订再版,并在修订过程中加进中国医学专家为作者,并增加一定比例的中国医学内容。中外专家共同著书立说,英文版在国际发行,中文版在国内发行。通过这种国际出版合作,促进中外著名专家的学术交流与合作,中国的著名专家也将通过这一国际出版平台得到世界的广泛认识,成为世界一流,实现人卫社“立足医药行业、为医药行业发展服务”的最高宗旨。
我们认为,在海外成立分支机构,实行属地化发展,是人卫社国际化发展的必然趋势。通过半年多的运作,已经取得了一些经验,在国际化发展道路上,我们还有很多可以尝试的事情。作为人卫社在海外的分支机构,美国公司要在国际上继续寻找类似BC戴克出版公司出售、重组等资讯,条件成熟时仍可考虑再兼并国外公司。
人民卫生出版社不仅仅是把“走出去”作为一项政治工程来做,而是立足行业特点,发挥自身优势,着力-抓好出版工程,把“走出去”作为走向国际市场、走向世界的重要战略措施。近几年来人民卫生出版社探索性地实践了“走出去”工作,国际化的发展道路也越来越清晰,逐步实现了由国内医药出版大社强社快速跻身世界医药出版大社强社之林的目标。
出版广角:作为“中国图书对外推广计划”的成员单位,人卫社“走出去”的成绩在小组成员单位中非常突出,在不到四年的时间里,已经摸索出了一条比较清晰的国际化发展道路。在此,请您介绍一下这方面的成绩和经验。
胡国臣:首先,我们深入调研,认识到作为中国传统文化优秀代表的中医药是中国文化走向世界的最佳切入点。人卫社在中医药出版方面占有绝对优势,所以我们发挥比较优势,把中医药图书作为“走出去”的切入点。确立了正确的指导方针,经过切实努力和踏踏实实的工作,我们的“走出去”产品初战告捷,人卫社优质中医药图书渐渐走人国际出版大舞台。
我们还利用国际各大书展,产品频频亮相,走向世界出版舞台。通过2006-2008年三年的法兰克福书展,我社的“走出去”产品已经得到国际出版界的认知和认可。
为构建国际销售渠道,我们成立了专门的机构,将国际销售工作从销售中心分离出来,成立了国际贸易中心,为国际图书市场的开拓提供有力保障,为“走出去”产品打开销路。
我们还成立了美国策划编辑部,与国外教育机构、学会组织广泛合作,打造国际一流作者群。并成立美国公司。实施本土化发展,进行资本运作,收购国外图书资产。随着我社在国际出版界地位的不断提升,陆续有国外出版机构要求与我们进行出版合作,国外学者已开始为我社撰写很容易被当地人接受的图书,并以中、英文两种版本在世界各国同时出版发行。
我们还筹划了海外中医药孔子学院,探索出中国文化“走出去”的文化传播新模式。这一举措将对我社的产品“走出去”、出版社“走出去”和中国文化“走出去”起到更大的促进作用。另外我社投资7亿元建设的世界医药图书大厦正在建设中,今年11月底将投入使用,大厦将成为世界医药工作者的殿堂。
出版广角:人卫社的国际拓展部,先后聘请了10余名外籍工作人员开展图书“走出去”工作。我们有点好奇的是,对这些外籍工作人员,社里是怎样进行管理和考核的呢?
胡国臣:我们聘请这些外籍编辑的时候非常注重合同。我们会根据外籍编辑的特点,分头签订用人合同。合同中详细规定了外籍编辑的工作职责和考核办法,这样便于对他们的考核和管理。薪酬方面我们也很尊重他们,实行了美英普遍使用的谈判工资制。
出版广角:人卫社善于充分发挥自身优势和特点,严格筛选适合国外读者口味和符合国外当地民情的书目进行推介,在具体实施中你们是如何运的呢?
胡国臣:首先,我们通过反复大量的调研获得市场详尽的市场信息,看市场是否有竞争图书,看它们的情况如何,我们该从哪方面保证自己的产品优于竞争图书。
然后,我们根据市场反馈信息请中文作者改写原稿。译者提前准备翻译,包括专业词汇的准备,并与作者沟通了解有关内容。外籍审校人员会提前审阅翻译初稿,并对译者提出审校意见。审校者也可根据海外市场情况,提出增减内容,使英文版更加符合西方市场需求。图书的封面和版式设计也提前进行,并听取海外销售商的意见,确保符合西方的习惯。并提前进入推广与宣传的流程,提前通过书展、学校销售、销售商及相关网络进行宣传推广的活动。
出版广角:人卫社制定出版了中医名词及翻译标准,截至目前,在这个标准的指导下,已经出版的有哪几种语言的中医药图书,外界的评价和反响如何?
胡国臣:2006年,人卫社与世界中医药学会联合会一起,邀请了来自世界多个国家的中医英语翻译专家,共同编写了《中医基本名词术语中英对照国际标准》,并请来自68个国家和地区的165为专家参与审校。该标准的中法对照版、中德和中西对照版也在编写中。
按照此标准,人卫社已经出版了英文版、德文版、法文版和西班牙语版图书。英文版图书在英国、北美和澳洲等英语国家均得到了很好的反馈,专业人士普遍认为这个标准更加贴近临床、更加实用。目前,与我们合作的欧洲中医基金会也正在使用这个标准作为基础翻译西班牙语图书。
出版广角:今年,人卫社美国公司和加拿大BC戴克出版公司,将主要推出哪些类型和内容的西医外文版图书呢?今年的法兰克福书展上,人卫社2009年计划出版的40种新书,主要是哪些品种,预计达到怎样的成效?
胡国臣:今年BIBF,人卫社主推了中医“走出去”图书,内容涉及针灸、推拿、中医临床实践、中药和方剂、中西结合、中医挂图、中医科普、DVD等180多个品种。其中包括我们的新书中医经典系列,《The clinicalapplication 0f Shang Han Lun Formulas》和《Understanding the Jin Gui Yao Lue》作为中医临床工作者的必读书,是今年我社的重中之重,也是“走出去”工作中的亮点。其他诸如《Chinese MedicineStudy Guide:Formulae》、《Case studiesfrom Chinese acupuncture experts》、《Anatomical illustration of acupuncturepomt study》都是药学、针灸、教学领域的重点图书。而《Insomnia-help fromChinese medicine》、《Depression-helpfrom Chinese medicine》、《UTI-help fromChinese medicine》的出版是中医科普领域的新亮点。
今年主推的重点书《癌症医学》是美国公司与美国癌症研究会共同出版的图书,是世界肿瘤领域的权威专著。法兰克福书展上,我们的新书主要集中在中医名著导读、中医科普、中药和方剂、针灸等领域。预计通过法兰克福书展,进一步扩大我社在海外中医图书领域的
出版广角:对于“走出去”图书的销售,人卫社很形象地称之为“借船出海”和“造船出海”,这个“借”和“造”包含着怎样深刻的含义呢?具体是怎么实施的?
胡国臣:所谓“借”,是指目前中国政府大力支持中国文化“走出去”,我们希望能“借”这个势,实现中医“走出去”。目前,我们的“走出去”计划已经受到了新闻出版总署的高度重视, 与国家汉办、“中国图书对外推广计划”工作小组都建立了密切的联系。
所谓“造”是指我们在“走出去”的过程中除了希望取得政府支持外,更要依靠自身实力的增强。为此,我们设立专门部门比如国际拓展部、国际贸易中心等,聘请了相关的专业人员,并有相当的外籍员工,同时还投入的大量资金来落实整个“走出去”计划。
出版广角:当前,虽然中医“走出去”成绩不错,但人卫社的中医药图书出版在社里只占到5%的比例,今后,这个比例预计会提高到多少,相应地会采取哪些措施来跟进这个出版领域的拓展呢?
胡国臣:当前,人卫社制订的国际化道路,仅仅以中医药图书在世界亮相是远远不够的。我们充分认识到,人卫社之所以在国内成为领先的出版社,最根本的就是因为我们拥有国内一流的专家作者群,是专家作者用心血和笔墨打造了人卫社的图书品牌。
人卫社要走向国际,成为国际医学出版的一流出版社,就必须拥有国际一流的专家作者群。那么要让国际一流的专家作者认识、认知并最后认可人卫社,我们就必须通过有效的手段和途径,与他们建立联系。我们通过与美国儿科学会、骨科学会、精神病学会等学会组织和机构合作出版图书,与国际著名会议公司合作举办会议,比如已经于2008年举办的“国际肿瘤大会”和“国际医学院校长高峰论坛”等形式,都取得了良好的成效。
今年上半年,“走出去”的图书销售额相当于去年全年销售额的93%,所以我们的发展速度是很快的,我们将进一步在国际市场上拓展,充分利用现代科技所带来的新的商业模式快速开拓市场,提高运营效率。
出版广角:目前。人卫社已成功在海外设立分支机构。实行了属地化发展。在国际化发展方面积累了哪些经验?还有哪些可以进一步去尝试开拓的呢?
胡国臣:美国公司是我国在国外投资成立的第一家医学专业出版机构,根据计划,美国公司开始对所收购的BC戴克医学精品图书进行修订再版,并在修订过程中加进中国医学专家为作者,并增加一定比例的中国医学内容。中外专家共同著书立说,英文版在国际发行,中文版在国内发行。通过这种国际出版合作,促进中外著名专家的学术交流与合作,中国的著名专家也将通过这一国际出版平台得到世界的广泛认识,成为世界一流,实现人卫社“立足医药行业、为医药行业发展服务”的最高宗旨。
我们认为,在海外成立分支机构,实行属地化发展,是人卫社国际化发展的必然趋势。通过半年多的运作,已经取得了一些经验,在国际化发展道路上,我们还有很多可以尝试的事情。作为人卫社在海外的分支机构,美国公司要在国际上继续寻找类似BC戴克出版公司出售、重组等资讯,条件成熟时仍可考虑再兼并国外公司。