论文部分内容阅读
【摘 要】 鲁迅在中国现代文学史上占据着特殊地位,他的作品不断地被译者翻译成各种语言,《呐喊》就是代表作之一。本文采用抵抗式异化策略对其进行浅析。
【关键词】 抵抗式翻译; 呐喊; 文化负载词
随着中西文化交流的日益频繁,人们对翻译的要求也越来越高,到底怎样翻,才可以体现作品的原汁原味?什么样的译本才能够真正起到文化传播的作用?本文试图从文化和方言翻译的角度出发,对杨宪益译本中出现的文化负载词和方言词汇的翻译进行分析,并且评析了译者的抵抗式翻译策略的作用和影响。笔者研究认为,在文化全球化背景下,译介中国文学作品时,我们应该尽量采用抵抗式异化策略,让西方听到我们的声音。
一、抵抗式翻译的含义及目的
抵抗式翻译(resistant translation) 这一概念,是美国学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)1992年在他主编的《反思翻译》(Rethinking Translation)一书的前言中提出来的。所谓“抵抗”,它一方面使“译文读者从通常支配着他们的阅读与写作的文化限制中”解放出来,另一方面又“通过运用英语文化作为在该文化中占次要地位并为该文化所排斥的各种思想观念和推理技巧的载体,对英语文化的主导……地位”提出质疑(韦努蒂,2004:305)。在实际中,抵抗包括在译文中使用不符合语言习惯的表达形式以及其他在语言与文化上的外来特征,以此形成一种异族印象。韦努蒂把翻译看作是通过“不断遭遇相异点”这个行为去“寻找语言、文化之间相似点的过程”(同上:306)他号召大家应该抵制这种文化霸权行径,而由他提出的抵抗策略就是以异化为特征的抵抗式翻译。
二、译本中文化负载词抵抗式翻译策略
鲁迅的小说翻译无论是从文化负载词、美学表现、语言风格等哪个角度入手,都具有一定的研究价值。作品显著的特征之一是具有鲜明的地方特色,被称为中国现代乡土文学奠基之作。在鲁迅小说中出现的大部分绍兴方言和绍兴文化专有词汇,都是该地区所特有的。在研究语言和文化时,其中词汇无疑是最能反映文化特征的语言要素。但是由于中西方的文化差异,这些词语和文习俗,具有独特的地域风情和乡土气息。译者如何使译文通顺流畅使目标语读者接受又最大层度把原语言文化传递给读者,是值得我们深思的问题。笔者认为采用抵抗式来翻译方言和文化负载词是保留中国文化的最佳方法。
在研究语言和文化的过程中,词汇是最能反映文化特征的一个语言要素。鲁迅的作品中,绍兴方言占很大比重。在不同的语境中同一动词所表达的意思略有不同。在这种情况下,仅仅靠查字典其实是远远不够的。例如,
他很想即刻揪住他,拗断他的竹筷,放下他的辫子…(《呐喊·阿Q正传》)
He was greatly tempted to seize him then and there, break his bamboo chopsticks,let down his queue…(杨 1981 :103)
(小栓)十分小心地拗开了(馒头)。(《呐喊·药》)
Presently he split it carefully open. (杨 1951:22)
我不信你这么大的力气,真会拗他不过。(《仿徨·祝福》)
Idon't believe he was so strong that you with your strength couldn't have kept him off(杨1981:168)
在绍兴方言中,“拗”是频率出现很高的一个动词,其在《现代汉语词典》的解释是“使弯曲,
使断,折:把竹竿拗断了。”这个解释基本不错,基本解释出来其基本含义如第一个例句就是折断的意思,所以译本也恰到好处选用了break。但是第二个例句中的“拗开”与词典的意思就稍有出入了,与竹筷或竹竿相比,馒头是不同的,就算是放入灶内烤过的馒头也不能与“断裂”之类的动词搭配。因为语境发生变化,搭配的对象不一样,同一动词也就有了不同的意义。这里“拗开”应是指把一个馒头用手一分为二的意思,因此杨宪益用了split这个词并且准确形象表达了整句话。如果只一味参照了词典的解释,尽量把“馒头”和“弯曲、折断”联系起来,反而会误解这个动词的真正含义。根据语境第三个例句中的“拗不过”是“翠不过”的意思,与前两句完全不同的意义。
风俗习惯不仅是文化的中介,而且是文化的思想来源之一。要想了解一个地方的思想文化,就必须了解其风俗习惯,否则是不全面的。因此,在翻译过程中对其风俗的翻译也至关重要。
这是未庄赛神的晚上。(《呐喊·阿Q正传》)
This was the evening of the Festival of the gods in Weizhuang.(杨1981:74)
“赛神”也就是“赛会”,又称为“迎神赛会”,是把神像抬出庙外去巡行,迎神赛会在不少地方有春、秋两次。除了宗教意义,迎神赛会从最初的祈祷豐收逐渐演变成为夏季农忙结束后一项放松、娱乐的活动。每当那个时候,当地的村庄还要演社戏,宰猪杀羊,供奉圣神,其场面是非常热闹。
不同文化背景的译者对富有文化内涵的词往往会产生不同的理解,所以在翻译的过程中要考虑文化的独特性。韦努蒂提出 ,翻译读起来就应该像翻译,而不是本土的原创。 (Venuti 2004: 17) 杨宪益的the festival of Gods虽然译得稳,没有什么实质性的错误,而且festival也能传达出一点赛会时的热闹气氛。但是就“赛神”一个词而言,其中的含义又有多少中国读者理解呢?更何况译者用短短几个英文单词,怎么能够把文化信息量如此大的词完全传递给译语文化读者呢?
三、结语
语言是文化的载体,文化是语言的土壤。在翻译的过程中,如何保留作品中的地方色彩,如何最大限度地传递这种独一无二的美,值得我们深思。在中外文化交流日益活跃的今天,文化多样性已成为热门的话题,如何保持自身文化的独特性,将自己的文化推介出去,值得我们研究。本文觉得抵抗式翻译是保留中国文化的有效方法并利用其理论对文本进行了浅显的分析,有待之后更加深入的研究。
【关键词】 抵抗式翻译; 呐喊; 文化负载词
随着中西文化交流的日益频繁,人们对翻译的要求也越来越高,到底怎样翻,才可以体现作品的原汁原味?什么样的译本才能够真正起到文化传播的作用?本文试图从文化和方言翻译的角度出发,对杨宪益译本中出现的文化负载词和方言词汇的翻译进行分析,并且评析了译者的抵抗式翻译策略的作用和影响。笔者研究认为,在文化全球化背景下,译介中国文学作品时,我们应该尽量采用抵抗式异化策略,让西方听到我们的声音。
一、抵抗式翻译的含义及目的
抵抗式翻译(resistant translation) 这一概念,是美国学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)1992年在他主编的《反思翻译》(Rethinking Translation)一书的前言中提出来的。所谓“抵抗”,它一方面使“译文读者从通常支配着他们的阅读与写作的文化限制中”解放出来,另一方面又“通过运用英语文化作为在该文化中占次要地位并为该文化所排斥的各种思想观念和推理技巧的载体,对英语文化的主导……地位”提出质疑(韦努蒂,2004:305)。在实际中,抵抗包括在译文中使用不符合语言习惯的表达形式以及其他在语言与文化上的外来特征,以此形成一种异族印象。韦努蒂把翻译看作是通过“不断遭遇相异点”这个行为去“寻找语言、文化之间相似点的过程”(同上:306)他号召大家应该抵制这种文化霸权行径,而由他提出的抵抗策略就是以异化为特征的抵抗式翻译。
二、译本中文化负载词抵抗式翻译策略
鲁迅的小说翻译无论是从文化负载词、美学表现、语言风格等哪个角度入手,都具有一定的研究价值。作品显著的特征之一是具有鲜明的地方特色,被称为中国现代乡土文学奠基之作。在鲁迅小说中出现的大部分绍兴方言和绍兴文化专有词汇,都是该地区所特有的。在研究语言和文化时,其中词汇无疑是最能反映文化特征的语言要素。但是由于中西方的文化差异,这些词语和文习俗,具有独特的地域风情和乡土气息。译者如何使译文通顺流畅使目标语读者接受又最大层度把原语言文化传递给读者,是值得我们深思的问题。笔者认为采用抵抗式来翻译方言和文化负载词是保留中国文化的最佳方法。
在研究语言和文化的过程中,词汇是最能反映文化特征的一个语言要素。鲁迅的作品中,绍兴方言占很大比重。在不同的语境中同一动词所表达的意思略有不同。在这种情况下,仅仅靠查字典其实是远远不够的。例如,
他很想即刻揪住他,拗断他的竹筷,放下他的辫子…(《呐喊·阿Q正传》)
He was greatly tempted to seize him then and there, break his bamboo chopsticks,let down his queue…(杨 1981 :103)
(小栓)十分小心地拗开了(馒头)。(《呐喊·药》)
Presently he split it carefully open. (杨 1951:22)
我不信你这么大的力气,真会拗他不过。(《仿徨·祝福》)
Idon't believe he was so strong that you with your strength couldn't have kept him off(杨1981:168)
在绍兴方言中,“拗”是频率出现很高的一个动词,其在《现代汉语词典》的解释是“使弯曲,
使断,折:把竹竿拗断了。”这个解释基本不错,基本解释出来其基本含义如第一个例句就是折断的意思,所以译本也恰到好处选用了break。但是第二个例句中的“拗开”与词典的意思就稍有出入了,与竹筷或竹竿相比,馒头是不同的,就算是放入灶内烤过的馒头也不能与“断裂”之类的动词搭配。因为语境发生变化,搭配的对象不一样,同一动词也就有了不同的意义。这里“拗开”应是指把一个馒头用手一分为二的意思,因此杨宪益用了split这个词并且准确形象表达了整句话。如果只一味参照了词典的解释,尽量把“馒头”和“弯曲、折断”联系起来,反而会误解这个动词的真正含义。根据语境第三个例句中的“拗不过”是“翠不过”的意思,与前两句完全不同的意义。
风俗习惯不仅是文化的中介,而且是文化的思想来源之一。要想了解一个地方的思想文化,就必须了解其风俗习惯,否则是不全面的。因此,在翻译过程中对其风俗的翻译也至关重要。
这是未庄赛神的晚上。(《呐喊·阿Q正传》)
This was the evening of the Festival of the gods in Weizhuang.(杨1981:74)
“赛神”也就是“赛会”,又称为“迎神赛会”,是把神像抬出庙外去巡行,迎神赛会在不少地方有春、秋两次。除了宗教意义,迎神赛会从最初的祈祷豐收逐渐演变成为夏季农忙结束后一项放松、娱乐的活动。每当那个时候,当地的村庄还要演社戏,宰猪杀羊,供奉圣神,其场面是非常热闹。
不同文化背景的译者对富有文化内涵的词往往会产生不同的理解,所以在翻译的过程中要考虑文化的独特性。韦努蒂提出 ,翻译读起来就应该像翻译,而不是本土的原创。 (Venuti 2004: 17) 杨宪益的the festival of Gods虽然译得稳,没有什么实质性的错误,而且festival也能传达出一点赛会时的热闹气氛。但是就“赛神”一个词而言,其中的含义又有多少中国读者理解呢?更何况译者用短短几个英文单词,怎么能够把文化信息量如此大的词完全传递给译语文化读者呢?
三、结语
语言是文化的载体,文化是语言的土壤。在翻译的过程中,如何保留作品中的地方色彩,如何最大限度地传递这种独一无二的美,值得我们深思。在中外文化交流日益活跃的今天,文化多样性已成为热门的话题,如何保持自身文化的独特性,将自己的文化推介出去,值得我们研究。本文觉得抵抗式翻译是保留中国文化的有效方法并利用其理论对文本进行了浅显的分析,有待之后更加深入的研究。