定语从句的翻译

来源 :成功•教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dashiliangzeyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英语从句是英语各类从句中较为常见的一种,引导定语从句的关系代词包括that,which,who,whose,whom等,关系副词包括when,where,why等。英语的定语从句可长可短,结构繁简不一,在翻译时应根据不同情况采用不同的方法。
  
  1.英汉定语语序的比较
  
  英语句式是从左到右(LR)的句尾开放式,呈顺线性扩展。英语是后置语序,定语可以后置。实际上,英语的定语成分除单词外,多数都要置于中心词之后。正因为呈右开放式,定语从句可以向右无限扩展,从而也造成的句子结构便是头大尾小,像只开屏的孔雀。而汉语句子的语序正好相反,当然,汉语没有定语从句之说。作为修饰成分的定语,无论其长短,习惯上都要置于中心词之前,也不能像英语的定语从句那样向右无限扩展。汉语的句子是从右到左(RL)的句首开放式,呈逆线性扩展,形成头大尾小的狮子头,用“……的”结构表示。但是,如果“……的……的”太多,就会不知所云,影响对整个句子的理解,也不符合汉语句子短小精悍的特点。
  基于英汉语序及定语结构的不同,以及各自语言表达习惯的差异,在翻译英语定语从句,特别是复杂的长句时,要正确理解原文,确切表达,钻进去,跳出来。大量的翻译实践证明,以下几种译法能较好地处理各种形式的定语从句。
  
  2.定语从句的基本翻译方法
  
  定语从句有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切,有的和先行词关系不甚密切,有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。那么,一般情况,常见的英语定语从句分为限制性定语从句(关系比较密切的)和非限制性定语从句两种,由关系代词或者关系副词来引导,放在它所修饰的先行词后面。先行词是指带定语从句的那个词或短语,关系词是指引导定语从句的词。因此,定语从句的翻译就涉及到这两种从句的译法。英语定语从句的翻译比较灵活,可根据其结构和含义采用不同的译法。
  
  (1) 逆序合并法
  在定语从句句式较短的情况下(一般在10词以内),翻译时,不按原文的顺序而把置于后面的定语从句译到前面,合并于主句中译成“……的”结构,使译文结构更为紧凑,语意更为连贯。在英译汉时,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法。这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。例如:
  A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school. (附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。)
  
  (2)顺序分译法
  这是指按原文的基本线型结构或顺序译成汉语的方法。当定语从句很长,无法插入被修饰的成分的前面,译成“……的”结构时,就按照原语序进行翻译,采用这种方法经常需要进行分译的处理,也即化整为零断句处理。把复杂的长句切分为一个个的短句,然后再分别处理。这样符合汉语的行文方式,但措辞上可能需要作些处理,如:省略关系代(副)词而重复先行词或仅省译关系代(副)词或用相关的代词代替关系代(副)词。增加标点符号是很有效的方法,逗号的使用最为频繁。如:
  I told the story to John, who told it to his brother.(我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。)
  
  (3)混合转换法
  即打破原文的定语结构,也可能是原文定语从句的定语功能。译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。这种方法尤其在英汉表达差异较大或照定语从句结构翻译容易造成误解的情况下。
  有一些从句的语义和逻辑关系内涵于整个句中,要仔细分析上下文,发现这些从句的真正语法作用。定语从句,尤其是非限制性定语从句,除用来限制或修饰先行词或短语外,有时为主句提供背景知识、细节或补充说明,使句子的意义与表达更完备等。在翻译时,不能采用传统的句型译成“……的”,而要打破常规,采用与原文不同的结构,转换译成不同的状语,表示原因、结果、目的、时间、条件、让步等等。将英语的定语从句译成状语,是出于汉语自身表达的需要。以下面这个例句为例:
  You must grasp the concept of “work” which is very important in physics. (你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。)
  此句如果按定语结构译作“你必须掌握物理学中很重要的‘功’的概念”就容易引起歧义。
  综上所述,对于定语从句的翻译,我们不能孤立地处理,因为其嵌入主句之中或在主句之后,与主句有着密切而又复杂的联系,译者应仔细阅读,认真思考,真正吃透原文,掌握主从句的关系。如果能见定语从句译成汉语中的前置定语,则是最好的方法。
  
  参考文献
  [1]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.72-73.
其他文献
新生儿窒息、缺氧时,会引起体内各种内分泌激素的变化,为了进一步探讨窒息新生儿血清皮质醇的变化以及同临床的关系,我们分别对53例窒息患儿进行血清皮质醇测定,现将结果报告
本文论述了水工建筑物内部观测值的数理统计特性及质量控制问题。推导证明了随着时间变化的不同观测值的特征值应等于一个常数的关系,从而进一步提出了求解特征值和进行质量
一种新型高效、无污染、不含重金属的汽油辛烷值添加剂,由山东临沂大洋石化有限公司研制成功,从而为汽油产品升级换代、减少汽车尾气污染提供了便利.
溧阳县沙河水库灌区,总面积104平方公里,可耕地面积10万亩。灌区境内地形复杂,大部份为丘陵、平原,少部份为圩区。为了加强用水管理,努力扩大工程效益,该灌区在健全灌排系统
运用分形几何学的方法,对辽河油田洼38块变质岩潜山油藏裂缝型储层的裂缝发育程度分布特征进行了研究,发现储层裂缝发育程度和分布具有自相似性,可用分形几何学进行描述。介绍了求
根据任丘油田灰岩油藏稳产仍以控水稳油为主,而采用常规有机堵剂堵水,特别是对高渗透层堵水效果逐渐变差,因此需要一种耐高温高强度的堵水剂封堵大孔道。TC-938堵剂适应上述要求
吴县水利局在圩口防洪闸上设计制成悬挂式横拉门。闸门尺寸为4.3米×3.8米,用钢丝网水泥浇制而成,悬挂在闸前部轨道上。闸底板上紧靠门槽处有高20厘米小堰,作为门坎。闸门槽
患儿、女、G1P1足月顺产,脐带长度16cm,脐水平中线右侧2.0cm处可见纵向裂孔约40cm长,裂孔处膨出结肠和大部分小肠,肠管明显水肿,增厚,肠襻相互粘连,伴有胎粪色纤维素假膜,肠
A generally improved recycling folded cascode(IRFC) is analyzed and implemented.Analysis and comparisons among the IRFC,the original recycling folded cascode(RF
神经纤维瘤是来源于神经组织的良性肿瘤,多见于青年人,生长缓慢。发生于儿童翼腭窝的巨大神经纤维瘤临床罕见,现将我科收治1例报告如下。患儿,女,7岁,主因左侧面部肿胀、畸形、伴中度