论文部分内容阅读
摘 要:客观世界的颜色是一样的,但英汉民族由于生活环境的差异,观察角度的不同,导致他们对色彩的感受也有所不同,因此赋予颜色词的内涵也不同,许多颜色词除了其基本意义外,还有丰富的引申意。因此,在颜色词的翻译中,不可以望文生义。
关键词:英语;颜色词;翻译策略
Abstract: The color of the objective world is the same, but due to the differences in living environment and viewing Angle of the English and Chinese nations, their feelings of color is also different. Therefore, they give the different connotation of color words. In addition to their basic meanings, many color words have implied meanings. Therefore, the translators can not take the words too literally in translating color words.
Key words: English; color words; translation strategies
我们生活在一个五彩缤纷、色彩绚丽的世界里。语言里的词汇也充满了色彩,各种各样的颜色词丰富多彩。颜色词除了自身客观的指称意义外,还被人们赋予许多引申的比喻意义。汉语和英语的颜色词在指称意义上基本相同,但在引申比喻意义上却有区别。这是由于英汉文化之间的差异所致。所以,在英汉颜色词翻译中,要特别注意它们之间的不同点,采取恰当的翻译策略。
1直译
直译指颜色词所表示的指称意义,因为这种意义在英汉两种语言中是相同的,所以可以直接按字面基本意义译出(王述文 2010:80)。赤橙黄绿青蓝紫黑白这些基本颜色在英语和汉语中都能找到相对应的词语,当这些词语着重于颜色本身的标志时,或比喻意义也相同时,则采取直译。
例如:red wine 红酒;yellow wine黄酒;White House白宫;green tea绿茶;white-collar workers白領 除了上述的一些单个基本颜色词之外,还有一些由两个词构成的复合颜色词,一般是由一个基色词前面加上一个表“深”或“浅”、“亮”或“暗”的形容词构成。英语和汉语的构词方法基本相同。英语用dark/deep+color words表示颜色加深,如deep red 深红色;用light/pale+color words表示颜色变浅,如light green浅绿色;用vivid/bright+color words表示颜色变亮,如bright blue灿蓝色;用dull/pale/darkling+color words表示颜色变暗,如dull yellow惨黄色。
2意译
意译是指有些颜色词在英语和汉语里的引申比喻意义不一样,翻译时完全脱离指称概念,而直接将其比喻意义译出。英语和汉语中有些颜色的寓意或引申意义有差异或完全不同,如果直译就会词不达意,甚至产生误解,那就采取意译。
例如:red ruin火灾,red battle血战。汉语中红色含有喜庆、喜事、吉利、富贵等寓意,但英语的red并无此类含义,相反,往往与流血、危险或暴力产生联想;yellow boy金币,a yellow dog一个卑鄙的人(王述文 2008:83)。汉语中的黄色用来指低级趣味、庸俗下流、色情猥亵的意思,但与英语中的yellow无关;black in the face脸色铁青,black sheep害群之马。在英汉语言里,黑色都含有贬义。
3转译
转译是指有些颜色词在汉语里的所指和在英语里的所指有所不同,将一种颜色转换成另一种颜色译出。不是因为词本身的含义,而是由于表达习惯所致。
例如:black tea红茶;white coffee牛奶咖啡;brown sugar红糖;brown bread黑面包;grey hair白发。又如:Do you see any green in my eye(傅敬民 2005:33)?你认为我幼稚吗?英语中的green本义是“绿色”,在这句话中转译为“幼稚”、“无经验”等。
任何语言里都有颜色词汇,因为人类共同面对着同一个五光十色的世界。但是不同的语言对颜色的分类和感知也不完全相同。英汉两种语言里的颜色词既有相同之处,也有不同之处,特别是有些颜色的引申意义完全不同。因此,在翻译颜色词时要多加小心,采用恰当的翻译策略,进行灵活处理。
参考文献:
[1] 傅敬民.英汉翻译辨析[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
[2] 王述文.综合汉英翻译教程[M].北京: 国防工业出版社,2010.
[3] 王述文.综合英汉翻译教程[M].北京: 国防工业出版社, 2008.
作者简介:
谢亚卓,(1991~), 汉,女,山东省威海市人,硕士研究生在读,研究方向:英语翻译。
关键词:英语;颜色词;翻译策略
Abstract: The color of the objective world is the same, but due to the differences in living environment and viewing Angle of the English and Chinese nations, their feelings of color is also different. Therefore, they give the different connotation of color words. In addition to their basic meanings, many color words have implied meanings. Therefore, the translators can not take the words too literally in translating color words.
Key words: English; color words; translation strategies
我们生活在一个五彩缤纷、色彩绚丽的世界里。语言里的词汇也充满了色彩,各种各样的颜色词丰富多彩。颜色词除了自身客观的指称意义外,还被人们赋予许多引申的比喻意义。汉语和英语的颜色词在指称意义上基本相同,但在引申比喻意义上却有区别。这是由于英汉文化之间的差异所致。所以,在英汉颜色词翻译中,要特别注意它们之间的不同点,采取恰当的翻译策略。
1直译
直译指颜色词所表示的指称意义,因为这种意义在英汉两种语言中是相同的,所以可以直接按字面基本意义译出(王述文 2010:80)。赤橙黄绿青蓝紫黑白这些基本颜色在英语和汉语中都能找到相对应的词语,当这些词语着重于颜色本身的标志时,或比喻意义也相同时,则采取直译。
例如:red wine 红酒;yellow wine黄酒;White House白宫;green tea绿茶;white-collar workers白領 除了上述的一些单个基本颜色词之外,还有一些由两个词构成的复合颜色词,一般是由一个基色词前面加上一个表“深”或“浅”、“亮”或“暗”的形容词构成。英语和汉语的构词方法基本相同。英语用dark/deep+color words表示颜色加深,如deep red 深红色;用light/pale+color words表示颜色变浅,如light green浅绿色;用vivid/bright+color words表示颜色变亮,如bright blue灿蓝色;用dull/pale/darkling+color words表示颜色变暗,如dull yellow惨黄色。
2意译
意译是指有些颜色词在英语和汉语里的引申比喻意义不一样,翻译时完全脱离指称概念,而直接将其比喻意义译出。英语和汉语中有些颜色的寓意或引申意义有差异或完全不同,如果直译就会词不达意,甚至产生误解,那就采取意译。
例如:red ruin火灾,red battle血战。汉语中红色含有喜庆、喜事、吉利、富贵等寓意,但英语的red并无此类含义,相反,往往与流血、危险或暴力产生联想;yellow boy金币,a yellow dog一个卑鄙的人(王述文 2008:83)。汉语中的黄色用来指低级趣味、庸俗下流、色情猥亵的意思,但与英语中的yellow无关;black in the face脸色铁青,black sheep害群之马。在英汉语言里,黑色都含有贬义。
3转译
转译是指有些颜色词在汉语里的所指和在英语里的所指有所不同,将一种颜色转换成另一种颜色译出。不是因为词本身的含义,而是由于表达习惯所致。
例如:black tea红茶;white coffee牛奶咖啡;brown sugar红糖;brown bread黑面包;grey hair白发。又如:Do you see any green in my eye(傅敬民 2005:33)?你认为我幼稚吗?英语中的green本义是“绿色”,在这句话中转译为“幼稚”、“无经验”等。
任何语言里都有颜色词汇,因为人类共同面对着同一个五光十色的世界。但是不同的语言对颜色的分类和感知也不完全相同。英汉两种语言里的颜色词既有相同之处,也有不同之处,特别是有些颜色的引申意义完全不同。因此,在翻译颜色词时要多加小心,采用恰当的翻译策略,进行灵活处理。
参考文献:
[1] 傅敬民.英汉翻译辨析[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
[2] 王述文.综合汉英翻译教程[M].北京: 国防工业出版社,2010.
[3] 王述文.综合英汉翻译教程[M].北京: 国防工业出版社, 2008.
作者简介:
谢亚卓,(1991~), 汉,女,山东省威海市人,硕士研究生在读,研究方向:英语翻译。