论文部分内容阅读
本文通对对EmilyDickinson的这首诗与其汉译诗的对比,说明翻译当尽量忠实原作的文与体。译者要善于抑制自己的风格,以再现原作者的风格为主,决不能“以我为主”。
This article is a comparison between Emily Dickinson’s poem and his poems on Chinese translation, illustrating the text and body of translation as faithful as possible. Translators should be good at inhibiting their own style, to reproduce the original author’s style-based, must not “based on me.”