论文部分内容阅读
2009年10月30日,《四川工人日报》上有篇报道《干爹侯泽民和他的儿女们》,说的是一位乐于助人的汉族老人的事。其中有这么一句话:“春风化雨润心田,将要进入朝杖之年的侯泽民仍然坚持着资助不同民族的需要帮助的人。”其中的“朝杖之年”应写为“杖朝之年”。尊老是中华民族的传统美德,古代有赐手杖给老人使用的定制。《礼记·曲礼上》:“大夫七十而致事,若不得谢,则必赐之几杖。”对于多大年龄、在什么范同可以用杖,《礼记·王制》作了规定:“五十杖于家,六十杖于乡,七十杖于国,八十杖于朝,
On October 30, 2009, there was an article in ”Sichuan Workers’ Daily“ covering ”the godfather, Hou Zemin and his children,“ and said that it is an affluent Han elderly. There is a saying like this: ”In the spring of weathering and peace, Hou Zemin, who is about to enter the dynasty, still persists in helping those in need of help from different ethnic groups.“ ”The year of the dynasty should be written as“ North Korea ”. Respect for the elderly is the traditional virtue of the Chinese nation. In ancient times, coffins were given to the elderly for customization. “Book of Rites music on the ceremony”: “The doctor seventy and the cause, if not thanks, you will give a few sticks.” For what age, in what way you can use the rod, “Book of Rites king” as The provisions: "Fifty sticks at home, sixty sticks in the township, seventy sticks in the country, eighty sticks in the DPRK,