论文部分内容阅读
摘要:近年来,国民经济稳定增长,我国在国际上的地位显著提高,使得与各国之间的沟通联系逐渐密切。但是因为不同国家有着不同的文化背景,导致在进行跨文化翻译时存在许多问题。一直以来,跨文化交际翻译过程中的差异和融合都是社会所关注的重点问题,怎么有效的处理二者之间的关系是评估翻译质量的关键指标。为此,本文将跨文化翻译中的差异和融合作为着手点,从三个方面提出跨文化交际翻译的原则。
关键词:跨文化交际;差异融合;翻译原则
前言:现阶段,随着国家经济体制改革的不断深入,社会经济发展迅速,人们生活水平显著提高。在新经济背景下,我国开始和其他国家与地区有着密切的交流,为了更好的促进国际交流活动,跨文化交际翻译的应用范围逐渐扩大,并且起到了非常重要的作用。通过跨文化范围可以将不同国家和不同地区和语言、文化紧紧地串联在一起。东西方国家不管是文化背景还是风俗习惯都有着非常明显的差异,这样也会为跨文化交际翻译工作带来一定的难度,如果不能很好的处理这些因素之间的差异关系,那么会对最后的跨文化交际翻译质量造成很大的影响。所以,怎样科学合理的处理好跨文化交际翻译中的差异和融合问题一直是国际所关注的焦点,越来越多的学者开展的深入研究。本文对此也开展讨论,希望本文的研究成果可以为其他学者的后续研究提供参考和借鉴意义。
一、跨文化交际的概念
所谓跨文化交际,指的是在不同文化背景下,人们所进行的一切交际行为。由于文化和语言之间的差异,导致这些人脉有着自身独特的见解和思维方式,并且在风俗习惯和表达方式上也有着极大的差异。这些不同的文化背景和文化习俗虽然会让世界文化体现出多样化的特点,让人们更好的领略到其他国家的风土人情[1]。但是在国际交流时,文化和语言之间的差异会为翻译工作带来一定的难度。所遇到的这些交际问题不单单存在于语言层面,还包括思维层面的潜在因素。
二、跨文化交际翻译中的差异与融合
(一)文化交际翻译中的差异
要想真正的实现跨文化交际,最为主要的就是做好翻译的基础工作。要是没有经过多次的翻译实践工作,那么每一次的跨文化交际都将完全失败。本文所提及的跨文化翻译中的差异就是因为文化背景存在差异而导致交流双方到实际交际过程中所呈现的多种不同之处。而在跨文化交际翻译中的这些差异问题,可以站在历时的角度分析,还可以站在共时的角度来阐述。首先,站在历时角度分析,具体可以分为两个方面:第一,交际双方在交流工程中所产生的差异;第二,在不同的时间节点,交际双方所遵守的不同翻译原则上[2]。在此基础上,有些学者进行深入研究,从严复的信达雅理论到鲁迅的宁信而不顺理论,再到国外学者纽马克的翻译语言论等。也就是说,不管是在翻译对象中,还是理论指导中,都有着历时之间的差异。另一方面,站在共时的层面分析。发现在交际实践过程中仍然存在差异情况,例如语言之间的差异。汉语、英语和法语等之间有着不同的文化背景,所以在共时角度,能够体现在口语和书面语的层面上。站在表达者的角度来看,内容不管是什么都存在相同之处,但是在口语和书面语中,相互之间的用词却是不同的。
(二)文化交际翻译中的融合
在跨文化交际翻译过程中不单单只存在差异情况,在另一个方面还呈现出和谐统一的形式,也就是本文所提及的融合。这种现象的出现完全依赖于交际双方之间的联系发展。即使交流双方身处不同的文化背景,而且相互之间的差异要远远超出二者之间的共同点,但是随着交流的深入,不同的文化也逐渐呈现出相容的趋势。简单来说,交流双方在实践交际过程中逐渐对对方的文化进行认同。比如,在中国和英国之间的跨文化交际中,许多翻译作品都存在利用汉语拼音来作为书写形式的词汇,特别是一些名词有着非常明显的体现。这些就是跨文化交际翻译中的融合现象,即使没有利用相同的语言形式进行表达,仍然可以让对方了解到表达的内容[3]。还比如“NO ZUO NO DIE”这一个英语词汇,是在跨文化交际语境中存在的语言,不但拥有汉语的读音,还有着英语的语义,经常会被应用到网络用语上,受到社会广泛的认可。
三、跨文化交际翻译的融合方式
(一)语境原则
在跨文化交际翻译实践工作中,作为翻译人员要明确翻译内容的语境。在其理解认知范围内,语言和语境存在着内在联系。因此,在实践翻译中,必须要对翻译内容的语境提高重视程度,强化语言的表达方式,这样才可以更好的完成跨文化交际翻译工作,加强国际上各国之间的联系沟通。要是无法让跨文化交际翻译的差异和融合进行和谐统一,很容易出現许多不必要的问题。另外,要是翻译作品上不存在语法问题,但是读起来却没有英语的意思。所以在翻译过程中要切合实际,针对不同语境进行不同的翻译解答。所谓语境原则,就是针对不同语言的语境在设计期间联系实际,从根本角度出发。在一些文学作品解读和翻译过程中,结合语境来思考对于翻译质量有着重要作用。
(二)意义原则
翻译人员不管进行多少次翻译工作,都要对翻译作品的内容进行强调,要求翻译人员在跨文化交际翻译过程中将语境原则和意义原则融入到作品中。翻译人员要对作品内容的语言词汇进行汇总分析,还要对其背后文化背景和风俗习惯综合考虑,只要这样,才可以确保翻译内容能够清楚明确的表达出作者的意图。联系实际语境,根据不同的语言词汇来采取不同的表达方式,这样可以让作品内容和翻译内容所表达的含义相一致[4]。例如,词汇“医生”在汉语和英语中含义相同,但是在中华文化背景下,
医生还有着其他的含义,能够表达出对“医生”职业的敬意和尊重。但是在西方文化背景下,却没有这方面的含义。所以,翻译人员应该明确翻译工作的意义原则,深入了解分析,让之间的差异得以全面融合,进而起到升华情况的作用。
(三)禁忌原则
除了上述两种原则以外,在跨文化交际翻译过程中还要重视禁忌原则。由于不同的人们身处的文化背景也有着不同,所以在日常生活中都会存在一些和其他国家差异较大的禁忌问题。翻译人员为了追求作品的完美,将翻译工作渗透到这些禁忌事项中,虽然会让作品内容更为丰富,但是也会违背正常的跨文化交际翻译的初衷。除此之外,通过这种方式,还可以加强交流双方的情感交际。翻译人员明明知道作品有着不同的文化背景,但是仍然追求翻译的完整性,导致翻译内容和预期内容存在较大偏差,对实际意义造成破坏,甚至影响到交际双方的友谊感情。为了更好的对禁忌事项进行避免,可以选择一些相应意义的词汇进行代替,通过这种方式,不仅可以促进跨文化交际翻译工作的进步,还以提升交流双方的情感。
结论
总而言之,中西方文化既存在着差异,也有着共同点,由于不同国家的文化背景和风俗习惯有着巨大差异,所以在跨文化交际翻译过程中一定要切合实际情况,深入了解其他国家的文化和语言形式,在保障翻译内容相同的前提下,尽可能的利用一些不会冒犯禁忌的词汇,并且还要结合意义原则和语境原则,让交际中存在的差异逐渐融合,从而更好地儿推进跨文化交际翻译工作的发展,强化国际之间各国的联系交流,也为我国的未来发展奠定坚实基础。
参考文献:
[1] 盛辉.跨文化交际翻译中的差异与融合探析[J].安徽文学月刊,2015,000(011):106-107.
[2] 许振辉.基于跨文化交际的翻译差异与融合途径[J].湖北函授大学学报,2017,030(021):166-167,170.
[3] 朱丹.探究跨文化交际翻译中的差异与融合[J].都市家教月刊,2017(12):176-176.
[4] 邱莹莹.文化差异对跨文化交际翻译的影响——以中俄文化差异分析为例[J].文化创新比较研究,2019,000(001):P.191-191.
关键词:跨文化交际;差异融合;翻译原则
前言:现阶段,随着国家经济体制改革的不断深入,社会经济发展迅速,人们生活水平显著提高。在新经济背景下,我国开始和其他国家与地区有着密切的交流,为了更好的促进国际交流活动,跨文化交际翻译的应用范围逐渐扩大,并且起到了非常重要的作用。通过跨文化范围可以将不同国家和不同地区和语言、文化紧紧地串联在一起。东西方国家不管是文化背景还是风俗习惯都有着非常明显的差异,这样也会为跨文化交际翻译工作带来一定的难度,如果不能很好的处理这些因素之间的差异关系,那么会对最后的跨文化交际翻译质量造成很大的影响。所以,怎样科学合理的处理好跨文化交际翻译中的差异和融合问题一直是国际所关注的焦点,越来越多的学者开展的深入研究。本文对此也开展讨论,希望本文的研究成果可以为其他学者的后续研究提供参考和借鉴意义。
一、跨文化交际的概念
所谓跨文化交际,指的是在不同文化背景下,人们所进行的一切交际行为。由于文化和语言之间的差异,导致这些人脉有着自身独特的见解和思维方式,并且在风俗习惯和表达方式上也有着极大的差异。这些不同的文化背景和文化习俗虽然会让世界文化体现出多样化的特点,让人们更好的领略到其他国家的风土人情[1]。但是在国际交流时,文化和语言之间的差异会为翻译工作带来一定的难度。所遇到的这些交际问题不单单存在于语言层面,还包括思维层面的潜在因素。
二、跨文化交际翻译中的差异与融合
(一)文化交际翻译中的差异
要想真正的实现跨文化交际,最为主要的就是做好翻译的基础工作。要是没有经过多次的翻译实践工作,那么每一次的跨文化交际都将完全失败。本文所提及的跨文化翻译中的差异就是因为文化背景存在差异而导致交流双方到实际交际过程中所呈现的多种不同之处。而在跨文化交际翻译中的这些差异问题,可以站在历时的角度分析,还可以站在共时的角度来阐述。首先,站在历时角度分析,具体可以分为两个方面:第一,交际双方在交流工程中所产生的差异;第二,在不同的时间节点,交际双方所遵守的不同翻译原则上[2]。在此基础上,有些学者进行深入研究,从严复的信达雅理论到鲁迅的宁信而不顺理论,再到国外学者纽马克的翻译语言论等。也就是说,不管是在翻译对象中,还是理论指导中,都有着历时之间的差异。另一方面,站在共时的层面分析。发现在交际实践过程中仍然存在差异情况,例如语言之间的差异。汉语、英语和法语等之间有着不同的文化背景,所以在共时角度,能够体现在口语和书面语的层面上。站在表达者的角度来看,内容不管是什么都存在相同之处,但是在口语和书面语中,相互之间的用词却是不同的。
(二)文化交际翻译中的融合
在跨文化交际翻译过程中不单单只存在差异情况,在另一个方面还呈现出和谐统一的形式,也就是本文所提及的融合。这种现象的出现完全依赖于交际双方之间的联系发展。即使交流双方身处不同的文化背景,而且相互之间的差异要远远超出二者之间的共同点,但是随着交流的深入,不同的文化也逐渐呈现出相容的趋势。简单来说,交流双方在实践交际过程中逐渐对对方的文化进行认同。比如,在中国和英国之间的跨文化交际中,许多翻译作品都存在利用汉语拼音来作为书写形式的词汇,特别是一些名词有着非常明显的体现。这些就是跨文化交际翻译中的融合现象,即使没有利用相同的语言形式进行表达,仍然可以让对方了解到表达的内容[3]。还比如“NO ZUO NO DIE”这一个英语词汇,是在跨文化交际语境中存在的语言,不但拥有汉语的读音,还有着英语的语义,经常会被应用到网络用语上,受到社会广泛的认可。
三、跨文化交际翻译的融合方式
(一)语境原则
在跨文化交际翻译实践工作中,作为翻译人员要明确翻译内容的语境。在其理解认知范围内,语言和语境存在着内在联系。因此,在实践翻译中,必须要对翻译内容的语境提高重视程度,强化语言的表达方式,这样才可以更好的完成跨文化交际翻译工作,加强国际上各国之间的联系沟通。要是无法让跨文化交际翻译的差异和融合进行和谐统一,很容易出現许多不必要的问题。另外,要是翻译作品上不存在语法问题,但是读起来却没有英语的意思。所以在翻译过程中要切合实际,针对不同语境进行不同的翻译解答。所谓语境原则,就是针对不同语言的语境在设计期间联系实际,从根本角度出发。在一些文学作品解读和翻译过程中,结合语境来思考对于翻译质量有着重要作用。
(二)意义原则
翻译人员不管进行多少次翻译工作,都要对翻译作品的内容进行强调,要求翻译人员在跨文化交际翻译过程中将语境原则和意义原则融入到作品中。翻译人员要对作品内容的语言词汇进行汇总分析,还要对其背后文化背景和风俗习惯综合考虑,只要这样,才可以确保翻译内容能够清楚明确的表达出作者的意图。联系实际语境,根据不同的语言词汇来采取不同的表达方式,这样可以让作品内容和翻译内容所表达的含义相一致[4]。例如,词汇“医生”在汉语和英语中含义相同,但是在中华文化背景下,
医生还有着其他的含义,能够表达出对“医生”职业的敬意和尊重。但是在西方文化背景下,却没有这方面的含义。所以,翻译人员应该明确翻译工作的意义原则,深入了解分析,让之间的差异得以全面融合,进而起到升华情况的作用。
(三)禁忌原则
除了上述两种原则以外,在跨文化交际翻译过程中还要重视禁忌原则。由于不同的人们身处的文化背景也有着不同,所以在日常生活中都会存在一些和其他国家差异较大的禁忌问题。翻译人员为了追求作品的完美,将翻译工作渗透到这些禁忌事项中,虽然会让作品内容更为丰富,但是也会违背正常的跨文化交际翻译的初衷。除此之外,通过这种方式,还可以加强交流双方的情感交际。翻译人员明明知道作品有着不同的文化背景,但是仍然追求翻译的完整性,导致翻译内容和预期内容存在较大偏差,对实际意义造成破坏,甚至影响到交际双方的友谊感情。为了更好的对禁忌事项进行避免,可以选择一些相应意义的词汇进行代替,通过这种方式,不仅可以促进跨文化交际翻译工作的进步,还以提升交流双方的情感。
结论
总而言之,中西方文化既存在着差异,也有着共同点,由于不同国家的文化背景和风俗习惯有着巨大差异,所以在跨文化交际翻译过程中一定要切合实际情况,深入了解其他国家的文化和语言形式,在保障翻译内容相同的前提下,尽可能的利用一些不会冒犯禁忌的词汇,并且还要结合意义原则和语境原则,让交际中存在的差异逐渐融合,从而更好地儿推进跨文化交际翻译工作的发展,强化国际之间各国的联系交流,也为我国的未来发展奠定坚实基础。
参考文献:
[1] 盛辉.跨文化交际翻译中的差异与融合探析[J].安徽文学月刊,2015,000(011):106-107.
[2] 许振辉.基于跨文化交际的翻译差异与融合途径[J].湖北函授大学学报,2017,030(021):166-167,170.
[3] 朱丹.探究跨文化交际翻译中的差异与融合[J].都市家教月刊,2017(12):176-176.
[4] 邱莹莹.文化差异对跨文化交际翻译的影响——以中俄文化差异分析为例[J].文化创新比较研究,2019,000(001):P.191-191.