论文部分内容阅读
摘 要:本论是以日语中表示开始的~はじめる和汉语“开始~”、“~起来”为中心进行的研究。利用《中日对译语料库》对“~はじめる”和“开始~”、“~起来”进行对照研究。本文主要从“开始~”、“~起来”的用法的异同点与日语“~はじめる”的对应关系两个方面进行的对照研究。
关键词:始动;日中对照;复合动词
一、“开始~”、“~起来”的异同点
首先从语法范畴来看,开始和起来都有表示动作开始的意思。但是两者在时间轴上的范围是不同的,开始侧重于动作行为开始的哪一个时间点,而起来不仅表示动作的开始而且也有表示动作持续进行的意思。通过对《中日对译语料库》进行分析“开始~”表示动作的开始的用例很多,“~起来”则多表示动作的持续性,过程性。通过以下的例子进行分析
1.有一帮家伙儿从北京站一上车就开始喝酒。/あるグループは北京駅から乗車するとすぐに酒を飲み始めた。《插队的故事》
2.到了太原,开始下雪。/太原に着くと雪が降り始めた。《插队的故事》
3.车厢里的人开始七嘴八舌地嚷嚷起来/車内はざわざわし始めた。《轮椅上的梦》
4.我倒在床上开始呻吟起来。/僕はベッドに倒れて、呻吟しはじめた。《家》
(1)(2)侧重于表现动作的开始。(3)(4)侧重于表现动作的持续,有一定过程性。
5.只说了一句,你们互助组今天开始活动,/ただ一言、みなさんの互助組が今日から動き始める。《金光大道》
6.十七那天,他开始去拉车。/十七日から、彼は車を引き始めた。 《骆驼祥子》(5)(6)中划线的词是表示具体的时间点,翻译的时候翻译成“~はじめる”。《语料库》中具体的时间词和“开始~”并用的句子有25个。
“开始~”、“~起来”即使在语法方面都可以使用,但是从语意范畴来说,还是会有细微的差别。
7.我开始大声歌唱,只要外面有一点儿声音,我就拼尽全力唱得更响。/私は大声で歌を歌い始めた。外で何か物音がすると私はなおさら声を張り上げる。《轮椅上的梦》
8.这两天,他又和以前一样,没出院儿,沏上茶,闷闷地坐在屋门前,冷不丁儿又唱起来了。/この二、三日彼はまた以前のように庭の中で、お茶を飲み、悶々として座っていたが、思い出したように例の芝居の一節を歌い始めた。《辘轳把胡同9号》(7)(8) 中“开始~”、“~起来”都是和“唱”结合,但是(7)表示主观意志性比较强。他主动想唱。(8)表示客观无意志性比较强。他不由自主地,冷不丁地唱了起来。
9.忽然“花脑”兴奋地叫起来。/“花脳”が急に興奮して吠え始めた。《插队的故事》
10.我的心即刻跳起来了。/私の心臓は急にどきどき鳴り始めた。《呐喊》
动词的前面有突然,忽然,陡然这样的副词的情况下和“~起来”相结合。是因为“~起来”的客观无意志性比较强。
二“~はじめる”和“开始~”、“~起来”的对应性
通过对《中日对译语料库》的调查统计,表示开始的复合动词“~はじめる”共有105例。其中翻译成开始的有77例,翻译成起来的有28例。“开始~”翻译成起来的有160例。通过具体的例子进行分析。
11.中学時代に詩を書き始める。/中学时代开始写诗。
『日本戦後名詩百家集』
12.戦後、『詩学』などの刊行物に詩作品を発表し始める。/战后,开始在《诗学》等刊物上发表诗作。『日本戦後名詩百家集』
13.去年の5月ごろから試作し始めました。/去年五月份我才开始试着做做看的。『越前竹人形』
14.一九五〇年には輸出が増加しはじめた。/到了一九五零年出口才开始有所增加。『激動の百年史』
用例(11)(12)(13)(14)中划线的部分是表示具体的时间的副词,所以当句子中出现具体的时间副词时“~はじめる”翻译成开始,同时也强调动作的开始。
15.眼鏡のなくなったのに気が付いたと見えて、急にそこいらを探し始めた。/大概发现眼镜丢了,便突然在近边找起来。『こころ』
16.「二十歳とか二十一になると急にいろんなことを具体的に考えはじめるんだ。」/“一上20或21岁就着急具体考虑很多事情,陡然变得现实起来。”『ノルウェイの森』
17.俄かに、波を打って、右左りに揺き始める。/这是突然大乱,左右蠢动起来。『坊ちゃん』通过(15)(16)(17)可以看出句中有表示突然的意思的副词的情况时“~はじめる”翻译成“~起来”。
三、结语
通过以上内容可以得出以下结论:在语法范畴中,重点在表示动作的开始的时候和文章中出现表示具体时间的副词的情况下“~はじめる”与“开始~”相互对应。在语意范畴中,表示主观意志性的情况下“~はじめる”与“开始~”大体对应。表示客观无意志性的情况下“~はじめる”与“~起来”大体对应。文中有表示突然意思的副词的情况下“~はじめる”与“~起来”能相互对应。
参考文献:
[1]寺村秀夫1984『日本語のシンタクス意味 第Ⅱ巻』 くろしお出版
[2]申淑子1990 「「してくる」―「しはじめる」と「~起来」―「开始~」―日中対照研究をもとめて」国語学会
[3]斩衞衞1994「中国語の「V+起·来」をめぐって日本語の表現との対照研究」愛知大学文学会学報
[4]陳明舒2010「表示起始义的“开始V”与“V起来”研究」湖南大学学报
作者简介:张百波(1989-),女,汉族,吉林省蛟河人,延边大学外国语学院2012级日语语言文学专业硕士研究生。
关键词:始动;日中对照;复合动词
一、“开始~”、“~起来”的异同点
首先从语法范畴来看,开始和起来都有表示动作开始的意思。但是两者在时间轴上的范围是不同的,开始侧重于动作行为开始的哪一个时间点,而起来不仅表示动作的开始而且也有表示动作持续进行的意思。通过对《中日对译语料库》进行分析“开始~”表示动作的开始的用例很多,“~起来”则多表示动作的持续性,过程性。通过以下的例子进行分析
1.有一帮家伙儿从北京站一上车就开始喝酒。/あるグループは北京駅から乗車するとすぐに酒を飲み始めた。《插队的故事》
2.到了太原,开始下雪。/太原に着くと雪が降り始めた。《插队的故事》
3.车厢里的人开始七嘴八舌地嚷嚷起来/車内はざわざわし始めた。《轮椅上的梦》
4.我倒在床上开始呻吟起来。/僕はベッドに倒れて、呻吟しはじめた。《家》
(1)(2)侧重于表现动作的开始。(3)(4)侧重于表现动作的持续,有一定过程性。
5.只说了一句,你们互助组今天开始活动,/ただ一言、みなさんの互助組が今日から動き始める。《金光大道》
6.十七那天,他开始去拉车。/十七日から、彼は車を引き始めた。 《骆驼祥子》(5)(6)中划线的词是表示具体的时间点,翻译的时候翻译成“~はじめる”。《语料库》中具体的时间词和“开始~”并用的句子有25个。
“开始~”、“~起来”即使在语法方面都可以使用,但是从语意范畴来说,还是会有细微的差别。
7.我开始大声歌唱,只要外面有一点儿声音,我就拼尽全力唱得更响。/私は大声で歌を歌い始めた。外で何か物音がすると私はなおさら声を張り上げる。《轮椅上的梦》
8.这两天,他又和以前一样,没出院儿,沏上茶,闷闷地坐在屋门前,冷不丁儿又唱起来了。/この二、三日彼はまた以前のように庭の中で、お茶を飲み、悶々として座っていたが、思い出したように例の芝居の一節を歌い始めた。《辘轳把胡同9号》(7)(8) 中“开始~”、“~起来”都是和“唱”结合,但是(7)表示主观意志性比较强。他主动想唱。(8)表示客观无意志性比较强。他不由自主地,冷不丁地唱了起来。
9.忽然“花脑”兴奋地叫起来。/“花脳”が急に興奮して吠え始めた。《插队的故事》
10.我的心即刻跳起来了。/私の心臓は急にどきどき鳴り始めた。《呐喊》
动词的前面有突然,忽然,陡然这样的副词的情况下和“~起来”相结合。是因为“~起来”的客观无意志性比较强。
二“~はじめる”和“开始~”、“~起来”的对应性
通过对《中日对译语料库》的调查统计,表示开始的复合动词“~はじめる”共有105例。其中翻译成开始的有77例,翻译成起来的有28例。“开始~”翻译成起来的有160例。通过具体的例子进行分析。
11.中学時代に詩を書き始める。/中学时代开始写诗。
『日本戦後名詩百家集』
12.戦後、『詩学』などの刊行物に詩作品を発表し始める。/战后,开始在《诗学》等刊物上发表诗作。『日本戦後名詩百家集』
13.去年の5月ごろから試作し始めました。/去年五月份我才开始试着做做看的。『越前竹人形』
14.一九五〇年には輸出が増加しはじめた。/到了一九五零年出口才开始有所增加。『激動の百年史』
用例(11)(12)(13)(14)中划线的部分是表示具体的时间的副词,所以当句子中出现具体的时间副词时“~はじめる”翻译成开始,同时也强调动作的开始。
15.眼鏡のなくなったのに気が付いたと見えて、急にそこいらを探し始めた。/大概发现眼镜丢了,便突然在近边找起来。『こころ』
16.「二十歳とか二十一になると急にいろんなことを具体的に考えはじめるんだ。」/“一上20或21岁就着急具体考虑很多事情,陡然变得现实起来。”『ノルウェイの森』
17.俄かに、波を打って、右左りに揺き始める。/这是突然大乱,左右蠢动起来。『坊ちゃん』通过(15)(16)(17)可以看出句中有表示突然的意思的副词的情况时“~はじめる”翻译成“~起来”。
三、结语
通过以上内容可以得出以下结论:在语法范畴中,重点在表示动作的开始的时候和文章中出现表示具体时间的副词的情况下“~はじめる”与“开始~”相互对应。在语意范畴中,表示主观意志性的情况下“~はじめる”与“开始~”大体对应。表示客观无意志性的情况下“~はじめる”与“~起来”大体对应。文中有表示突然意思的副词的情况下“~はじめる”与“~起来”能相互对应。
参考文献:
[1]寺村秀夫1984『日本語のシンタクス意味 第Ⅱ巻』 くろしお出版
[2]申淑子1990 「「してくる」―「しはじめる」と「~起来」―「开始~」―日中対照研究をもとめて」国語学会
[3]斩衞衞1994「中国語の「V+起·来」をめぐって日本語の表現との対照研究」愛知大学文学会学報
[4]陳明舒2010「表示起始义的“开始V”与“V起来”研究」湖南大学学报
作者简介:张百波(1989-),女,汉族,吉林省蛟河人,延边大学外国语学院2012级日语语言文学专业硕士研究生。