浅析赏析对比参考译文对笔译学习者翻译水平能力的提高

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:longweii
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译作为一门技能性较强学科,不应忽视实践的作用。而翻译实践后赏析对比参考译文,是借鉴他人优点,消化所学技能,理论的最佳捷径。本文从对比赏析参考译文的角度出发,探讨其对笔译学习者能力提高的重要作用。本文所指的对比为笔译学习者的译文与参考译文的对比。
  【关键词】笔译 英语 对比 赏析
  一、引言
  笔者在多年的翻译教学中逐渐体会到一味的追求理论的和翻译技巧的精通,不能解决翻译实践中实际问题。曾有学者指出翻译学习,如同学习游泳,不真正的下到水里,是学不到东西的。因此本文独辟蹊径从译者翻译习作与参考译文对比分析角度出发探讨其对译者水平提高的重要作用。同时也探讨性地指出具体的操作办法。
  二、赏析对比参考译文对译者翻译水平提高的重要作用
  作为一名笔译者,只有将翻译技巧和理论运用在实践中,呈现出可读性强的译文,才可以说是真正的体现出翻译水平。在笔者所调查的18名MTI翻译硕士中,55%以上的调查者都表明翻译实践或翻译练习是他们笔译水平提高的主要因素。而没有总结分析的实践,进步空间很小。如能与参考译文对比分析可以减少这一弊端,有效的帮助笔译学习者进行自我提升。本文将从以下几个方面论述此观点。
  1.有助于笔译学习者理论理解及技巧的运用。对于大多数的笔译学习者来说,在翻译经验不足时,大多有意或无意的多采取直译的方法,尽管达到了“信”的标准却不能翻出“雅”的韵味。而要想达到雅致,对比自己译文与参考译文的差距,通过鲜明的译文效果的对比,直观的让笔译者体味翻译理论的内涵与翻译技巧的精妙之处。如:《落花生》中的一句 : 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。在刘仕聪的译文中“Let us have a party tonight to celebrate,”Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?”We all agreed, of course.译者没有将“mother said”放到译文的前半部分进行直译,而运用了归化的翻译方法,改变了原文“妈妈说”的位置,作为插入语出现在译文中。这符合英文对于长的话语引用的表达习惯,同时保持了句式的平衡,避免了句式头重脚轻的现象。通过对比分析参考此译文,可以加深笔译学习者对归化的理解,即归向目的语的翻译方法。以及功能对等理论中“动态的对等”的含义。即尽量取得在读原文和译文时有相同的效果。这是单靠自己练习所不能体味到的,而直接赏析参考译文不能给学习者深刻印象,只有通过自身的实践对比分析才能有的放矢的对不同学习者进行针对性的提高。对比分析译文对笔译学习者的帮助就像是读书一样,“一千个读者有一千个哈姆雷特”而不同的参考译文对不同的笔译学习的启发上也是百花齐放的。
  2.有助于笔译学习者积累翻译经验提升译文质量。在翻译学习中,如果说翻译练习属于译者获得翻译知识的直接经验,那么对比赏析参考译文便是间接的获取翻译经验。没有与他人译文的对比,笔译学习者很容易闭门造车,故步自封。而通过对比赏析参考译文,可以让笔译学习者借鉴到较好的语言风格,同时在碰到翻译难题时的拓展思路,有较多变灵活的处理办法。如:在合同等应用文体的翻译中,翻译语言具有专业性,限制性的特点。使用的词汇句式多是不常见的语句。译者单靠翻译技巧和理论并不能解决实际的语言运用,但是却可以通过赏析他人的参考译文,熟悉语言模式,积累自己的翻译经验。
  3.有助于提高笔译者对翻译兴趣的提升。翻译过程是一个耗时较长相对枯燥的过程,而在翻译技巧和理论的学习中,规则性较多,趣味性也相对较小。但是对比赏析参考译文却可以相对的减少笔译学习者的沉闷情绪,译者可以从欣赏的角度与参考译文,领略语言的魅力和对比的趣味。赏析对比参考译文的具体做法如下:
  翻译学习者应根据自身翻译学习经验对原文进行翻译,即通过理解,表达,审校三个过程翻出自己相对满意的译文。之后从语言特色,翻译标准,翻译方法,文体等角度赏析对比与自己译文的不同之处,去劣存优。对于时间相对充裕的翻译学习者可以写翻译日记将对原文自己翻译的想法和参考译文的借鉴之处写下来,翻译日记可以帮助译者总结翻译精华,理清翻译思路的同时也鉴证了译者的笔译学习者的成长过程。而对于时间不是很充足的翻译学习者可以在自己的译文或原文处用笔进行标注,以便提醒自己。最后翻译学习者可以对同一篇文章在不同时间内进行翻译和对比赏析译文,经过一段时间翻译水平的提升,对同一篇文章的翻译和对参考译文的赏析点也会有所不同。
  三、结论
  通过上文分析我们可以看出翻译练习后与参考译文的对比或赏析是使译者水平提高的有效途径。对于翻译理论,翻译技巧的理解以及翻译语言的升华和翻译兴趣的提高方面都有帮助。同时本文指出具体的操作方法。创造性的提出可以对用翻译日记和对同一篇文章不同时间的翻译和对参考译文的赏析与对比来提升译者的翻译水平。
  参考文献:
  [1]李明.翻译批评与赏析[M].湖北:武汉大学,2006.
  [2]刘正兵.翻译赏析在翻译教学中的作用[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010 02 (1).
  [3]张培基.英译中国现代散文选1[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  作者简介:王辰卉 (1987-),女,吉林长春人,吉林工商学院助教,硕士,研究方向:英语口译。
其他文献
期刊
【摘要】汉语时政词汇的英译一直以来都是我国对外宣传的重要组成部分,尤其是随着不同时期国家方针政策侧重点的变化与新概念、新内涵的引入,各类时政新词的及时对外发布与宣传已成为国家对外展示形象与软实力的重要方式。本文以“汉语时政新词英译的原则和难点”为主要研究对象,通过对其意译、“内外有别”以及“忠于政治”三个原则的阐述,进而指出当前汉语时政新词英译的两大难点,并通过对其的阐述和原因分析,为我国今后政治
在近期上映的《星际迷航3:超越星辰》中,有这样一个情节:大量船员被反派关押在隐秘的监牢里,柯克船长想救他们,必须在极短的时间里,让这些人移动到数百千米之外。怎样才能办
期刊
课堂导入更是课堂教学的重要环节,它能引发学习兴趣,激发学习热情,启发学生思维,所以课堂导入必须引起老师们的关注。课导导入必须遵从四项原则。而实际导入的方式也是多种多
【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》具有极大思想性和高度艺术性。其英译对传播中国文化具有深远影响。本文对杨宪益与霍克斯《红楼梦》英译译本从达旨和细节方面进行分析。  【关键词】杨宪益 霍克斯 《红楼梦》 英译本  “达旨”是中国著名翻译家严复在《天演论·译例言》中提出的,是对于翻译三字诀“信达雅”中“信”的诠释。严复说道:“译文取明深义,故词句之间,时有所慎到附益,不斤斤与字比句次,而意
人是一种特别的动物,非要将一些所谓的意义附加在一些事物之上,比如象征爱情的玫瑰花,象征出淤泥而不染的荷花,象征富贵的牡丹花.当然,各种节日也少不了植物,就像在中国端午
期刊
【摘要】翻译的专业理论是译者们目前的趋势。译者们最好要有翻译领域的专业的知识和能力,例如法律与政策,财政与经济,大众媒体,科学技术,环境,甚至是交际舞方面等等,掌握专业知识才有能力去翻译。在本文中,我将详述翻译理论发展的四个时期,无论这些理论是否基于专业翻译强调的内容。这些时期是:翻译的文学理论时期,翻译的语言学理论时期,翻译的文化理论时期,以及翻译的专业理论时期。本文目的是指出专业知识在翻译中的