中国文学海外传播的翻译生态研究

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ywbll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章首先厘定中国文学海外传播的译介本质与文学译介的传播本质,并立足于布雷多克7W传播模式,建构包含译介目的、译介环境、译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果七大要件的译介模式,继而结合中国文学海外传播的现状,分析了对中国文学海外传播进行翻译生态研究的理据;然后逐一对译介模式中七大要件作出具体的翻译生态描述分析,并预见中国文学海外传播是一个从翻译生态失衡向翻译生态平衡的转变过程。
其他文献
期刊
期刊
针对目前一些计算中心应用的所谓“时变谱白化”软件的局限性,本文提出了一种时空变谱白化的处理方法,即在纵向上分时窗提供不同的滤波器频带,横向上再用控制点控制滤波器的横向
那日入驻举世闻名的西安大雁塔脚下的宾馆,枕着古城厚重又细碎的过往,睡的十分踏实。  清晨我们比太阳起的稍早了些,没有暑气的熏蒸,走在全国乃至亚洲最大喷泉的大雁塔北广场,现代气息包围着的广场里,别具特色的从诗歌、书法、茶道、医药等领域中选定的“诗仙”李白、“诗圣”杜甫、“茶圣”陆羽、“诗佛”王维、“唐宋八大家之首”韩愈、“书法家”怀素、“天文学家”僧一行、“药王”孙思邈八个精英人物的雕塑,依次排列在
期刊
期刊