雷珠单抗联合激光光凝治疗视网膜分支静脉阻塞继发黄斑水肿的疗效

来源 :国际眼科杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:t573249005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:观察雷珠单抗玻璃体腔注射联合黄斑区激光光凝治疗视网膜分支静脉阻塞(branch retinal vein occlusion,BRVO)继发黄斑水肿的安全性及有效性。方法:临床确诊为BRVO继发黄斑水肿的病例患者44例44眼纳入研究,分为玻璃体腔注射雷珠单抗+黄斑区激光光凝组(联合组)和单纯黄斑区激光光凝组(光凝组)。所有患者均行最佳矫正视力、裂隙灯检查、眼底检查、非接触眼压计检查、荧光素眼底血管造影及光相干断层扫描检查。联合组所有患者均行常规玻璃体腔注射雷珠单抗0.05m L/0.5mg。出现黄斑
其他文献
随着现代旅游业的发展,在外住宿的游客越来越多。作为一种广告语言资源的酒店名,是吸引游客住宿的最直接、最简单的一个因素。文章从社会语言学的角度,对桂林的网络酒店名和
古无轻唇音,是清代钱大昕首先发现的,他在《十驾斋养新录》中说:“凡轻唇之音,古读皆为重唇。”即在中古三十六字母中,重唇音(今双唇音)帮、滂、并、明,轻唇音(今唇齿音)非、
哲学教学语言中的诗意表达主要体现诗歌的内在精神和意旨,具有情感性、主观性和深远的意境等特征。诸特征与哲学有着天然的契合性,哲学的诗意表达因此得以实现。教育者拥有真
外宣资料是传播民俗文化的重要载体,外宣资料翻译水平的高低,决定了民俗文化传播的质量。文章分析和探讨桂林市博物馆民俗外宣资料汉英翻译中存在的问题,认为直译、误译和漏
安东尼·多尔是美国的新生代小说家。他的小说以一种新的文体形式诠释荒野诗学。他更是以存在的大地语言去表达女性的自然身份,从而在小说里体现荒野审美的救赎主题。同
语言是文化的载体,文化通过语言呈现。作为壮语中的语言精髓——熟语,是壮族文化精髓的外在呈现。透过这些熟语,可了解武宣壮族的含蓄深沉、崇智豁达、勤劳奋斗等民族特征,还
针对海量地形数据在低空突防飞机上的存储问题,提出了一种适用于TF/TA的机载数字地形高程数据压缩的算法;该算法首先对地形高程数据进行简单曲面拟合,对拟合前后的地形高程数据进行对比,计算残差,判定残差范围是否在飞机飞行的安全范围,对必须保留的残差数据进行基于DCT变换的JPEG有损压缩;最后,针对平坦与复杂地形数据提出了不同的压缩算法,验证了曲面拟合和JPEG有损压缩两种算法结合的可行性,并给出了实
文化功能对等理论主张将文化作为翻译的基本单位。在该理论视角下对桂林米粉制作工艺等传统技艺类非物质文化遗产进行翻译时,应在仔细分析原文文本特点的基础上灵活运用多种
文化负载词体现了不同文化的不同属性。中西方文化的巨大差异给中国文化负载词的英译带来了一定难度。文章从模块化分析理论出发,结合具体实例,对五类典型的中国文化负载词的
分析了中国石化锦西总厂Ⅱ套FCC装置多年来的结焦情况。主要原因是原料质量差,进料雾化效果差以及操作条件不适当等。采用高效雾化喷嘴,选用REHY型催化剂,对大油气管道加强保温以及加强