浅谈语境制约下文学作品中英汉翻译的一词多译现象——以《哈姆雷特》为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuqiang521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一词多译现象在翻译中普遍存在,重要原因之一就是语境的制约.译者在翻译过程中要对词义进行选择以适应语境,从而做到与原作貌合神似.《哈姆雷特》是莎士比亚戏剧的经典之作,戏剧中的用词技巧体现得淋漓尽致.本文将以《哈姆雷特》为例,分析研究在语境制约下汉译英的一词多译现象.
其他文献
近年来,随着我国国民经济的持续快速健康发展,房地产业作为国民经济的基础性、支柱性、先导性产业之一的地位日益巩固,成为当今主要的投资热点,投资额逐年增大。但是由于房地产投
随着网络技术的迅猛发展,WWW已成为信息发布、交互及获取的主要工具,它涉及新闻、广告、消费、金融、教育、电子商务等许多领域。人们要从这些海量的数据中查找数据和信息,使
大青山rn一头扎进去,才领教了大青山,领教了这几千年的阴山.rn山,不像华西的山那般巍峨高耸,也不似华南的山那么秀丽崎岖,青黄色的高地山岗峡谷连绵起伏,没有棱角,浑厚丰满,
我院是大同矿务局所属的企业内设计单位,1993年,经煤炭工业部核定,由建设部批准颁发了煤炭行业乙级设计证书。本院主要承担大同矿区大、中型矿井改扩建、技术改造,中、小型
无限风光总是在险峰.rn车子摇摇晃晃、铿铿锵锵很是费劲地翻越了海拔三千四百多米的二郎山,穿越四公里长的二郎山隧洞,再拐上前往贡嘎雪山的盘山公路,却在接近磨西古镇时遇上
近日,为深入了解春耕农资市场供应情况,根据中华全国供销合作总社领导指示精神,由总社农业生产资料局牵头,联合国家发展改革委、农业部相关司局以及中国农业生产资料流通协会
中国宽带市场竞争加剧,但是增长方式以粗放式发展、管道化经营为特点,各大运营商提供同质同比的业务,以价格战为主要的手段;中国铁通由于受到起步较晚、结算政策不利、投资能力不足等多种因素的影响,宽带业务的发展受到了很大影响,本文结合思科公司的业务控制引擎技术在铁通公司成功应用,论述了目前宽带市场的相关问题,并提出了相应的解决手段,促进宽带互联网的模式向差异化服务、精细化经营发展,使得宽带运营商由简单的管
故乡,是一个说不完的话题.而对于我,故乡,也许可以用几种食品来形容,那就是:老酒、烧酒和螃蟹.我指的是那产自浙江绍兴的黄酒或烧酒,还有那肥硕的、流着蟹黄或蟹膏的河蟹,这
智能化的概念已经渗透到整个教育生态,推动着高职院校人工智能类课程在教学目标、教学理念、教学内容、教学手段、考核评价等方面的深刻变革.在此背景之下,应运产生多种智能
村中央有一棵葱郁的柳树,满身枝条低低的垂着,压弯了枝干一直抻长到脚下那湾浑浊的水里,许是那水滋润了根系,才会使他如此与众不同.当微风吹过,枝条随着清风舞动,就会在水面