论文部分内容阅读
你绝对无法想象,“风吹蝴蝶”竟然是一座山峰的名字。它坐落在广东省东北部,是我翻阅地图出版社1966年版《中国地图册》(塑套本)时偶尔查到的。本来它与我的西北旅途毫不相干,可是那时我又处在即将踏上西北旅途前坐卧不安的情绪之中,随手翻开地图册,它一下子就从橄榄绿的色块中跳了出来。“风吹蝴蝶”,看着那个黑三角形的山峰标志,我感到措手不及,一瞬间我被一种巨大的美深深地抓住了。“风吹蝴蝶”,多么飘逸的意象啊!它有一种安静的自然和谐的美,属于南方的灵动飞扬的美。如今在各种新版本的地图册上再也找不到这座奇迹般的山峰了,这个事实成了我们时代一种象征性的隐喻:不再需要美。
You absolutely can not imagine, “the wind butterfly” turned out to be the name of a mountain. It is located in the northeast of Guangdong Province and was occasionally found when I looked through the 1966 edition of China Atlas (Plastic Cover) of the Map Publishing House. Originally, it had nothing to do with my journey to the northwest, but at that moment I was in the mood of restlessness just before embarking on a journey northwest of the northwest. I opened the atlas and it suddenly jumped out of the olive green come out. “The wind blows the butterfly”, I saw the black triangle peak sign, I was caught by surprise, for a moment I was deeply grasped by a huge beauty. “The butterfly of the wind,” how elegant the image is! It has a quiet, natural and harmonious beauty that belongs to the southern beauty. The fact that this miraculous mountain can no longer be found on all the new versions of atlases today is a symbolic metaphor of our time: the beauty no longer needs.