论文部分内容阅读
摘 要:目前,中蒙两国官私图书馆藏有多种施公断案题材小说、鼓词清季蒙译抄本。然而学界对这些旧抄本迄今未曾进行系统全面的文献整理与研究。文章首次对国内所藏蒙古文《施公案》文献来源进行初步考证的基础上,与蒙古国策·达木丁苏伦博物馆所藏两种蒙古文《施公案》进行了对比研究。研究结果初步确定了国内所藏蒙古文《施公案》第1-2册与策·达木丁苏伦博物馆所藏两种蒙古文《施公案》均属施公断案鼓词《访五虎》蒙译本。从三种抄本间的文本关系来看,三者是同一种译作的不同誊录本。而且该三种抄本中包含了被原著《施公案》小说遗漏的第一个故事,这正好弥补了《施公案》小说版本史上的缺憾。
关键词:施公;鼓词;蒙译本
中图分类号:H136 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2021)09-0071-07
施公断案题材小说、鼓词清季蒙译抄本在中蒙两国官私图书馆庋藏数量颇多。近两年笔者搜读公案侠义类小说清季蒙译本时,从内蒙古图书馆和蒙古国策·达木丁苏伦博物馆读到了三种书名为《施公案》的蒙古文抄本。下文首先对内蒙古图书馆所藏蒙古文《施公案》文献来源进行初步探考,其次对中蒙两国所藏三种蒙古文《施公案》进行文本比较。最后阐述三种蒙古文抄本的文献渊源关系。为论述便利,下文将内蒙古图书馆藏蒙古文《施公案》简称“内图藏本”,将蒙古国策·达木丁苏伦博物馆所藏两种蒙古文《施公案》简称“蒙古国藏本一”“蒙古国藏本二”。
一、内图藏本及其文献来源
(一)内图藏本版式特征及内容提要
内图藏本,封面右上段竖题书名“Si mergen noyan-u teUke”,“Si mergen noyan”即“施公”的意思,“teUke”即“传”,诸词合起来就是“施公传”,书名下方有该书册次。手抄本,册页式线装书,淡黄色棉纸封面,书高26.4厘米,书宽13.8厘米,共30册,全。扉页钤内蒙古图书馆红色方形藏印。封面次页有短序一则,序中交代译书原由为“yabuGsan yabudal-un ayultai ucar ba ailadGaGsan jUil-Un udq-a gUn bUged boGda merged-Un taGalal uqaGan-dur joqicaGsan anu maGad”,即“富有深意的遇险事迹和对后人的训诫,符合圣贤心愿”的意思。序中明确指出了该书译自汉文。序后正文前有一首开篇词,8行,蒙古文押头韵形式书写。第一册正文前无回目,自第2册始每册正文前有书名、册次、回目、入回诗。正文字体楷书,半叶6行,每行字数不等。正文无页码,无边栏、界行。人名、地名、官号等汉语名词均用满文。每册末尾均有一则批语。该抄本第一册末页有蒙古文书写的梵语“sarwan mangGalam”,即“万事吉祥如意”之义。书上无译者和译成年代相关记载。该书曾被《中国蒙古文古籍总目》[1]的第07942条著录。
笔者将其内容与汉文原著《施公案》小說诸版本对比发现,无法从原著小说中找到与其完全对应的小说文本。随后笔者翻阅施公断案题材相关鼓词文献发现内图藏本第1-2册内容非常接近于施公断案鼓词《访五虎》。其内容包含施公出身、施公入仕、施公私访、施公遇五虎恶棍、施公在李宅捉鬼、李宅管家识破施公真实身份、施公遇难、施公被救、施公断案结案等。其余28册是《施公案》小说的若干断案内容,其中包括王贞娘案、盗茄子案等。
从上述内容可知,内图书藏本既包含施公题材鼓词内容又包含《施公案》小说内容,故可知其文献来源相当复杂。探究内图藏本的文献渊源,首先有必要明晰《施公案》小说与鼓词《访五虎》的关系。
(二)《施公案》小说与鼓词《访五虎》
古代通俗小说与说唱文学间有着密切的文本渊源关系,它们之间相互影响,相互取材。这种关系很大程度上促进了小说的传播及繁衍。施公题材叙事文学始于说书,后经文人加工整理成《施公案》小说。《施公案》小说成书后施公故事仍在民间以说唱形式传播。关于《施公案》小说与鼓词《访五虎》的关系台湾学者霍建国指出“《访五虎》鼓词的出现,提供了《施公案》小说第1回之前一个无法得知的故事,证实了《施公案》小说的编篡者或创作者,在成书的过程中,将众多施公故事的善本资料的这一个故事,有意或无意中遗漏掉了。”[2]故《施公案》小说与鼓词《访五虎》之间有相互补充关系。笔者持《施公案》小说与鼓词《访五虎》进行对读发现,《访五虎》故事情节及侦破的案件未曾被《施公案》小说详细叙述。小说中只是多处简略提过施公初任江都知县之时曾乔装成云游老道私访过五虎这一件事。而笔者查阅到的内图藏本正是被原著《施公案》小说遗漏的第一个故事——“施公初任江都知县暗访五虎”。这正好弥补了《施公案》小说版本史上的遗憾。
(三)汉文鼓词《访五虎》与内图藏本中的《访五虎》故事比较
目前能查阅的汉文鼓词《访五虎》只有收录于《清车王府藏曲本》中的一种。收录于《清车王府藏曲本》的施公断案鼓词是一种最接近鼓书艺人说唱的本子,与北京地区清代流行的租赁本属同一系统,也是目前发现的最为完整的施公断案鼓词。收录于《清车王府藏曲本》施公断案鼓词《访五虎》原抄本内容共7册,429页。而内图藏本中的《访五虎》内容仅2册,209页。根据初步比较两者之间不能逐字逐句的对应。因此下面试从二者对应的人物关系及文章体例方面加以比较。
汉文鼓词《访五虎》与内图藏本中的《访五虎》人物对应关系比对:
如上表诸例,我们从人物身份、姓名、突出特点等三个方面深入比对汉文鼓词《访五虎》与内图藏本的《访五虎》内容后,可知两者几乎雷同,对应率可达8至9成。内图藏本翻译人物姓名时不仅交叉用了音译与意译的两种译法,同时还对部分姓名进行了改写。如,“施仕伦”“施安”音译为“Si Si lUwen”“Si an”,“无毛虎”“无牙虎”“白玉虎”意译为“Jolburaqai UsUtU baras”“sidU Ugei baras”“caGan baras”。将“熊监生”“黑熊”“王好善”改写为“li yowan wai”“li liO”“ma kUgsin”。更值得说明的是内图藏本还出现了了删节和补增原著人物的现象。如,内图藏本中补增了“施宁”这一人物,删减了“李升”这一人物。鼓词《访五虎》与内图藏本在人物形象方面虽有上述不同,但二者中出现的人物身份和地位完全相同,这些人物形象的突出特点也极其相似。这印证了二者有极为密切的渊源关系。 除了上述相同之处,两者之间的明显差异还在于内图藏本的《访五虎》内容没有汉文鼓词《访五虎》原有的开场引子(诗篇)、正文中的唱词、煞尾部分,只有正文中的叙事部分。据此笔者初步认为内图藏本的第1-2册是汉文鼓词《访五虎》的一种删改编译本。蒙古族译者删削了原著的引子和正文唱词、煞尾部分,主要翻译了鼓书的叙事部分。
二、蒙古国藏本一及其文献来源
(一)蒙古国藏本一版式特征
蒙古国藏本一,封面中段竖题书名“Si mergen noyan-u siidgegsen kereg-Un eki toGtaGal kemekU teUke,(1-5)duGar bUlUg”“Si mergen noyan”即“施公”的意思,“siidgegsen kereg-un eki toGtaGal”即“断案”的意思,“teUke”即“史”,诸词合起来就是“施公断案传,第(1-5)回”。毛笔抄本,册页式线装书,黄绸封面,译本编号为A3-101(MH-853),书高26厘米,书宽26厘米,共1册,残。扉页中题记“doronato aimaG-un bayan-aGula sumu-yin minjor-un lamajab 1984 on-u 1 sara-yin 6-du OggObe.ce damudinsUrong”,即“东方省巴音乌兰苏木闽朱尔的拉玛扎布1984年1月6赠予策·达木丁苏伦”之义。正文前有序文,序文中明确指出该书内容译自汉文。序后正文前有一首开篇词,8行,押头韵形式书写。卷前正文前无该册所属回目及回次,正文字体草书,半叶18行,每行字数不等,正文无页码,无边栏、界行。人名、地名、官号等汉语名词均用满文。书末有一回后总批,无跋文,最后一行写有六字大明咒(佛教用语)“唵嘛呢叭咪吽”。其内容包含施公出身、施公外貌及智慧、施公侦破府中丫鬟头次吃蛋一案、施公入仕之路、施公私访赴任等。此书曾被《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》[3]著录。上文所标编号即该目录中的编号。
(二)蒙古国藏本一与内图藏本之异同
版式方面,内图藏本,第一册有序文,序后有开篇词一首,正文前无回目。第二册始每册正文前有书名、册次、回目、入回诗。正文无页码,正文字体楷书,半叶6行,正文无页码,人名、地名、官号等汉语名词均用满文。蒙古国藏本一,有序文,序后正文前也有开篇词一首。正文前无回目,多回内容不分章节连续抄录。正文无页码,正文字体草书,半叶18行,人名、地名、官号等汉语名词均用满文。内图藏本,第一册末页有回后总批、跋文,最后一行有蒙古文书写的梵语“sarwa mangGalam”即“万事吉祥如意”之义。蒙古国藏本一,末页有回后总批、跋文,最后一行写有六字大明咒“唵嘛呢叭咪吽”。从版式特征来看内图藏本与蒙古国藏本一有较明显的区别。
从内容上,将蒙古国藏本一与内图藏本详加比较得知,二者对应内容极少数单词和词缀稍有区别之外,其他内容几乎完全一致。为比较便利,将两者的序文、开篇词及正文对应的相异内容誊录如下:
例一:序文部分。
内图藏本:
tegUn-U siidgegsen kereg ucar-i kited UsUg-iyer keb seilgejU delekei dekin-dU teUke bolGan tarqaGaGsan ajuGuu, tegUn-i mongGol UsUg-un Uge-ber orciGulaqui-yi dUrimnekU anu ijaGur masi jujaGan-iyar bicigsen-i merged erdemted sigUmjileged jasarulqui-yi Guyumui.①
蒙古國藏本一:
egUn-U siidgegsen kereg ucar-i kited UsUg-iyer keb seilgejU delekei dekin-dUr teUke bolGan tarqaGaGsan ajuGuu, egUni mongGol Uge-ber orciGulaqui-yi dagmaGcilaju niGur masi jujaGan-iyar bicigsen-i merged erdemten sigUmjileged jasarulqui-yi Guyumui.②
从上录序文看,仅有四处相异之处,但是相异的文字所表达的意思相同。如:内图藏本的“tegUn-i”与蒙古国藏本一的“egUni”,都是代词,文中所表之义相同。内图藏本的“mongGol UsUg-un Uge-ber”即“蒙古文词语”之义,蒙古国藏本一中“mongGol Uge-ber”即“蒙古语”之义,二者所表之义亦相同。
例二:开篇词相异部分。
内图藏本:
buyan-u kOrUngge-i batutai sacuGsan anu Ur-e anu bayan boljoqui.
buyan-u barildulGa batutai boluGsan bolbacu buyan-u mOr-e neng kiciyeltei.①
蒙古国藏本一:
buyan-u kOrUngge-i batutai sacuGsan anu Ur-e-ni bayan boljoqui.
buyan-u barildulGa batutay-a boluGsan bolbacu, buyan-u mOr neng kiciyeltei.②
从开篇词部分来看,仅有三处相异之处,但是相异的文字所表达的意思相同。如:内图藏本的“Ur-e anu”与蒙古国藏本一的“Ur-e-ni”,只是物主后缀不同,文中二者所表之意完全一样,此现象因传抄者的用词习惯而定。内图藏本中的“batutai”“mOr-e”与蒙古国藏本一中的“batutay-a”“mOr”,都只是后缀词的异同,二者所表之义完全相同。 例三:正文相异部分
内图藏本:
neislel qota-yin kUisU kUlU-U jegUn eteged-tU lo qowai qang kemekU jigeli si obuGtu nigen surbuljitu tUsimel egUn-U jerge dalai tUsiy-e kewU jerge-yi Uy-e ularin jalGamjilaju kesig kUrtemUi,ene ebUgen tUsimel-dU jiyaGaGsan nigen kObegUn ner-e anu Si Si lUn kememU.①
蒙古国藏本一:
engke amuGulang qaGan-u Uy-e-tU neislel qota-yin kUisU kUlU-U jegUn eteged-tU lo qowan qang kemekU jigeli Si obuGtu nigen surbuljitu tUsimel, egUn-U jerge dalai tUsiy-e kewU jerge-yi ularin jalGamjilaju kesig kUrtemUi, ene ebUgen tUsimel-dUr jiyaGaGsan kObegUn ner-e anu Si Si lUn kememUi.②
从正文例子部分来看,仅有四处相异之处,但是相异的文字所表达的意思相同。如:内图藏本省略了“engke amuGulang qaGan-u Uy-e-tU”即“康熙年间”這一时间状语部分,这有可能是传抄者的笔误,抑或是有意无意的省略。内图藏本中的“lo qowai qang”与蒙古国藏本一中的“lo qowan qang”,都表示某一地名,但因传抄者的不同而写法不同。该两种抄本中此类现象较普遍,囿于篇幅所限不再赘述。
从以上序文、开篇词、内容三个部分的比较看,除下划线内容以外二者内容完全相同。而划线部分只是格附加成分、后缀词或代词、连词的区别,或是传抄者的改写。在句意的表达方面不产生任何变化。通过以上比较,笔者认为内图藏本与蒙古国藏本一间有传抄关系,二者是同一译作的不同传抄本。二者版式特征虽有区别,但二者所抄录的内容、词汇、语句表述顺序几乎如出一辙。这也说明蒙古国藏本一内容出处亦系施公断案鼓词《访五虎》。令笔者遗憾的是,暂不能对内图藏本与蒙古国藏本一的哪一版本是更早版本作出明确定论。
三、蒙古国藏本二及其文献来源
(一)蒙古国藏本二版式特征
蒙古国藏本二,封面中段竖题书名“Si mergen noyan-u siidgegsen kereg-Un eki toGtaGal kemekU teUke,nige dUger bUlUg”。“Si mergen noyan”即“施公”之义,“sidgegsen kereg-Un eki toGtaGal”即“断案”的意思,“teUke”及“史”,诸词合起来就是“施公断案史,第一册(回)”。封面左右上端有两行竖排蒙古文字,字迹迷糊,与中段竖题书名一样双行并列。毛笔抄本,册页式线装书,暗黄色牛皮纸封面,译本编号为A3-101(MH-854),书高26厘米,书宽13厘米,共1册,残。封面次页即正文,正文前无序文、开篇词、回目。正文字体楷书,半叶8行,每行字数不等,正文无页码,无边栏、界行。人名、地名、官号等汉语名词均用满文。书末无回后总批,无跋文。其内容有施公出身、施公外貌及智慧、施公入仕前侦破府中丫鬟偷吃鸡蛋案、施公入仕经过、施公跟随吴佐吏(无毛虎)去宅捉鬼等片段内容,残缺不连贯。此书曾被《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》[3]著录。上文所标编号即该目录中的编号。
(二)蒙古国藏本二与内图藏本及蒙古国藏本一之异同
通过上文比较研究我们得出内图藏本与蒙古国藏本一间有同源关系,是同一译作的不同抄本的结论。那么同样包含施公入仕情节的蒙古国藏本二与前述二者有何异同关系呢?首先我们从版式方面看一下三者有何异同。
三者版式比较:
从上例表格可知,三者版式有明显的区别。蒙古国藏本二相对于内图藏本和蒙古国藏本一,磨损情况颇为严重。蒙古国藏本二起始内容残缺,无序文、开篇词、回目、回后总批、跋文,无页码。人名、地名、官号均用满文书写。内图藏本和蒙古国藏本均有序文、开篇词、回后总批。人名、地名、官号均用满文书写。
下面我们再从内容上分析三者有何异同。将蒙古国藏本二与内图藏本和蒙古国藏本一详加比较得知,三者对应内容极少数的格附加成分、连词、后缀词或传抄者的用词习惯而选用的近义词有区别之外,其他内容几乎完全一致。为比较便利,将三者正文部分的施公外貌描写、施侯爷的劝诫、丫鬟偷吃鸡蛋案引言等对应内容誊录如下:
例一:施公外貌描写。
内图藏本:
egUn-U uqaGan erdem anu oGtarGui-dur manduGsan naran saran metU gegen todurqai atal-a tUrUgsen bey-e baidal anu Uneker Ujemji Ugei, egUn-U dUrsU-i OgUlbesU UsUn anu tarlan bUged, toluGai anu SobuGur adal-a qabtaGai ajai, ciki anu quluGar bUged, nidU anu qilar, kOmUsge anu oliu soliu,qamar anu serteger bUged, nisun anu UrgUlji Garcu cuburmui, uruGul anu murui bUged, sidU anu arsaGai tula silUsU butaramui, mOr anu qabcaGai bUged, Gar anu taqir bolbacu, bicikUy-e mergen, niruGu anu bOgjiger bUged, kOl anu doGulang atal-a yosulal-i gUicedkemUi.① 蒙古国藏本一:
egUn-U uqaGan erdem anu oGtarGui-dur manduGsan naran saran adali gegen todurqai atal-a tOrUgsen bey-e baidal anu Uneker Ujemji Ugei, dUrsU-yi OgUlbesU UsUn anu tarlaG toluGai-ni SobuGur adal-a qabtaGai ciki-ni quluGar, nidU-ni qilar, kOmUsge-ni oliu soliu, qamar-ni serteger nisun-ni UrgUlji cuburqu, uruGul-ni murui sidU anu irjaGai, silUsU butarqu mOr anu qabcaG, Gar-ni taqir bolbcu, bicikUye mergen, niruGu-ni bOgerUnggUi, kOl anu doGulang atal-a yosulal-i guicedken cidaqu.②
蒙古国藏本二:
egUn-U uqaGan erdem anu oGtarGui-du manduGsan naran saran metU gegen todurqai atal-a tOrUgsen bey-e baidal anu Uneker Ujemji Ugei, egUn-U bey-e dUrsU-yi OgUlbesU UsUn anu tarlaG bUged toluGai anu SobuGur adal-a qabtaGai iji ciki anu quluGar bUged nidU anu qilar kOmUsge anu oliu soliu,qamar anu serteger bUged nisu anu UrgUlji cuburmui, uruGul anu murui bUged sidU anu arjaGai tula silUsU butarmui mOrU anu qabcaGai bUged Gar anu taqir bolbaci bicikUye mergen niruGun anu bOgeceger bUged kUl anu doGulang atal-a yosulal-yi gUicedkemUi.③
从三者对施公外貌描写来看,三者仅有八处相异之处,但是相异的文字所表达的意思相同。如:内图藏本“anu”和蒙古国藏本一“ni”与藏本二“anu”的使用,都是物主后缀,三者所表之义相同。内图藏本“bUged”,在蒙古国藏本一中省略或用“?謖”隔开,而在蒙古国藏本二中未省略“bUged”,原文中“bUged”是连词,即“以及、而且”之义,在蒙古语中省略或用“?謖”所表达的意思相同。内图藏本“arsaGai”与蒙古国藏本一“irjaGai”、藏本二“arjaGai”,“arsaGai”与“irjaGai”是近义词,文中所表达的意思也完全相同,这可能是传抄者的用词习惯而产生的现象。
例二:施侯爷的劝诫。
内图藏本:
cinU suruGsan erdem kedUi baqan dUrimtei bolbacu tOrUgsen dUrsU baidal cinU masi maGuqai jigsikU metU enekU dUrim-iyer yaGaqin olan irgen-i jaqirun qaGan-u fUnglU kesig kUrtejU bolumu-yu, talaGar boGda ejen-u jerge tusiyal-i qutaGaqu-aca Gadan-a, bural ecige yuuGan ner-e-yi bujarlmu, GaGcaqu belen budaG-a idejU nigen nasun-i OnggerkUlbesu baruba, ketUrekei kUsel buu sanaGadun kemekUi.①
蒙古国藏本一:
cinU suruGsan kedUi baqan dUrim tai bolbacu, tOrUgsen dUrsU baidal cini masi jigsikU metU, enekU dUrim-iyer yaGaqin olan irgen-i jaqirun qaGan-u fUnglU kesig kUrtejU bolumui, talaGar-a boGda ejen-u jerge tusiyal-i qutaGaqu-aca Gadan-a, bural ecige yuuGan ner-e-i bujarlmui, GaGcaqu beleg budaG-a idejU nigen nasu-yi OnggerkUlbesu baruba, ketUrekei kUsel buu sanaGa kemekUi.②
蒙古國藏本二:
cinU suruGsan erdem kedUi baqan dUrim tai bolbacu tOrUgsen dUrsU baidal cini masi maGuuqai jigsikU metU enekU dUrim-iyer yaGaqin olan irgen-i jaqirun qaGan-u fUnglU kesig kUrtejU bolumui, talaGar boGta ejen-u jerge tusiyal-i qutaGaqu-aca Gadan-a bural ecige yuuGan ner-e-yi bujarlmui GaGcaqu bilig budaG-a idejU nigen nasu-yi OnggerkUlbesu baruba, ketUrekei kUsel buu sanaGadun kemekUi.③ 从施侯爷的劝诫部分来看,三者仅有十处相异之处,但是相异的文字所表达的意思相同。如:内图藏本“suruGsan erdem”与蒙古国藏本一“suruGsan”、藏本二“suruGsan erdem”,都指“所学知识”,在句中承担的句子成分及所表达的意思完全一样。内图藏本“ner-e-yi”与蒙古国藏本一“ner-e-i”、藏本二 “ner-e-yi”的“yi”和“i”都是附加成分,都表示宾格,在蒙古语中据附加成分接续法词尾元、辅音而使用情况不同,三者所表达的意思一样,蒙古国藏本二“yi”可能是传抄者的笔误。
例三:丫鬟偷吃鸡蛋案引言部分。
内图藏本:
keU noyan-u emegen qatun nasun boluGsan kOmuUn tula, OrlUge bUri cinaju boluGsan Gurban taqiy-a-u Ondege idedeg ajuGu, ene taqiy-a-u Undege-yi erkebsi urida Odesi anu cinaju beledkeged, qatun-u jaq-a deki nigen Sirege-U SarGul-du talbidaG ajai.①
蒙古國藏本一:
keU noyan-u emegen qatun idedeg Gurban taqiy-a-u Ondege-i erkebSi urad Odesi anu cinaju beledkeged, qatun-u jaq-a taki nigen sirege-U SarGul-du talbidaG ajai.②
蒙古国藏本二:
keU noyan-u emegen qatun idedeg Gurban taqiy-a-u Ondege-i erkebsi urad Odesi anu cinaju beledken qatun-u jaq-a deki nigen Sirege-U SarGul-du talbidaG ajai.③
从丫鬟偷吃鸡蛋案引言部分来看,三者仅有五处相异之处,但是相异的文字所表达的意思相同。如:内图藏本的“nasun boluGsan kOmUn tula, OrlUge bUri cinaju boluGsan”这几个词在蒙古国藏本一、二中被省略,但在整体的结构上无差异。内图藏本“urida”“beledkeged”“deki”与蒙古国藏本一“urad”“beledkeged”“teki”和藏本二“urad”“beledken”“deki”,都是后缀词的异同,三者所表达的意思相同。诸如此类的差异还有很多,在此不一一举例赘述。
从以上施公外貌描写、施侯爷的劝诫、丫鬟偷吃鸡蛋案引言等三部分的文本异同来看,蒙古国藏本二内容不仅与内图藏本相同,而且还和蒙古国藏本一几乎一样。三者版式特征虽有明显区别,但内容、翻译策略、语言风格几乎如出一辙。抄本相对于刻本来说,稳定程度不如刻本。因刻版自有其特殊的雕凿痕迹加之一版可多次印刷,而传抄本据抄录者的文笔水平与书写笔迹不同而相对随意多变。故上述三种蒙译旧抄本中出现的诸多差异,也是不可避免的。据此我们可确定,上述三者是同一译本的三种传抄本。亦可认为蒙古国藏本二文献来源与前述二者一样,系施公断案鼓词《访五虎》。鼓词《访五虎》先于蒙古国地区翻译,再传入内蒙古地区,还是先译于内蒙古地区,再传播到蒙古国乌兰巴托地区,这一问题有必要进一步探讨。
小结
拙文通过对内蒙古图书馆所藏蒙古文《施公案》第1-2册的文献来源进行初步考证的基础上,与蒙古国策·达木丁苏伦博物馆所藏两种蒙古文《施公案》进行了一番细微对勘。通过对勘可初步确定海内外所见三种蒙古文《施公案》是同一译作不同传抄本,其文献来源都系施公断案鼓词《访五虎》。三者间有传抄关系,是同一译本的跨境传播文本。三者翻译过程中都删节了鼓词《访五虎》引子、正文唱词、煞尾部分,是鼓词《访五虎》的改动较大的译本。蒙古国藏本一、二中,藏本一内容更接近于内图藏本,二者从序、开篇词到正文内容极为相似。更值得我们关注的是內图藏本与蒙古国藏本一中每册末均有一则批语,笔者认为这是译者蒙译过程中自主加增的。译者在进行翻译的同时还对原著内容进行了评价。批语内容细致到每个案件中出现的人物,流露出译者对原著独特理解和个人感受。从蒙古国藏本一题记“东方省巴音乌兰苏木闽朱尔的拉玛扎布1984年1月6赠予达木丁苏伦”看,该抄本不仅传播于蒙古国乌兰巴托地区,乡野牧民中也曾流播。
笔者遗憾的是目前还不能对內图藏本、蒙古国藏本一、蒙古国藏本二的孰先孰后做出明确定论。故只能继续发掘文献、考察文献,以求进一步考究。鼓词《访五虎》蒙译本译于何地问题是这一批文献更值得研究的学术课题。挖掘这些文献资料,不仅对明清小说、鼓词的蒙译本整理与研究具有重要的学术价值,还能丰富蒙古族翻译文学史和蒙汉文学交融史研究史料。这对各民族文学交流、文化交融史研究亦有现实意义。
注 释:
①无名氏,佚名译.施公案[M](蒙古文手抄本),呼和浩特:内蒙古图书馆藏本,淡黄色棉纸封面,第1-13页.
②无名氏,佚名译.施公案[M](蒙古文手抄本),蒙古国:策·达木丁苏伦博物馆藏本,黃稠封面书,第2-6页.
③无名氏,佚名译.施公案[M](蒙古文手抄本),蒙古国:策·达木丁苏伦博物馆藏本,牛皮纸封面书,第3-6页.
参考文献:
〔1〕《中国蒙古文古籍总目》编委会.蒙古文古籍总目[M](蒙古文).北京:北京图书馆出版社,1999.
〔2〕霍建国.《施公案》鼓词<访五虎>故事研究[J].龙华科技大学学报,2009(22):165-166. 〔3〕Билг?叵?叵дэй Г. Ц.Дамдинс?叵рэнгийн гэр музейн монгол номын б?叵ртгэл.Улаанбаатар.1998. 107. (责任编辑 赛汉其其格)
A Brief Narrations of Three Kinds of Mongolian "Fang Wu Hu"
Collected at Home and Abroad
LI Sachulana Jubao
(School of Mongolian Studies, Inner Mongolia Normal University, Hulhot 011500, China)
Abstract: At present, there are varieties of Mongolian translations translated in Qing dynasty that are related to novels and Guci "Shigong Duan An",which are collected in official and private libraries in China and Mongolia.However, there has been no systematic and comprehensive literature collation and research on these old codices.Based on the preliminary textual research on the literature sources of mongolian"Cases of Judge Shi"collected in China for the first time, then compare it with two kinds of Mongolian"Cases of Judge Shi"collected in the Damdinsuren Museum.The results of this study show that volumes 1-2 of Mongolian "Cases of Judge Shi" collected in China and two kinds of Mongolian"Cases of Judge Shi" collected in the Damdinsuren Museum are all translated from Guci "Fang Wu Hu". In terms of the textual relations among the three codices, they are different transcriptions of the same translation.Moreover, the three codices contain the first story omitted by the original novel "Cases of Judge Shi",which just makes up for the deficiency in the history of the "Cases of Judge Shi" novel version.
Keywords: Shi Gong; Guci; Mongolian Translation
收稿日期:2021-05-22
作者簡介:李萨出拉娜(1996-),女,蒙古族,内蒙古师范大学蒙古学学院硕士研究生,研究方向:中国古代小说与蒙汉文学交流与交融;聚宝(1973-),男,蒙古族,内蒙古师范大学蒙古学学院教授、博士生导师,研究方向:中国古代小说与蒙汉文学交流与交融。
基金项目:国家社科基金重大项目“海内外所藏汉族古代小说蒙古文译本整理与研究”(20&ZD277)
关键词:施公;鼓词;蒙译本
中图分类号:H136 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2021)09-0071-07
施公断案题材小说、鼓词清季蒙译抄本在中蒙两国官私图书馆庋藏数量颇多。近两年笔者搜读公案侠义类小说清季蒙译本时,从内蒙古图书馆和蒙古国策·达木丁苏伦博物馆读到了三种书名为《施公案》的蒙古文抄本。下文首先对内蒙古图书馆所藏蒙古文《施公案》文献来源进行初步探考,其次对中蒙两国所藏三种蒙古文《施公案》进行文本比较。最后阐述三种蒙古文抄本的文献渊源关系。为论述便利,下文将内蒙古图书馆藏蒙古文《施公案》简称“内图藏本”,将蒙古国策·达木丁苏伦博物馆所藏两种蒙古文《施公案》简称“蒙古国藏本一”“蒙古国藏本二”。
一、内图藏本及其文献来源
(一)内图藏本版式特征及内容提要
内图藏本,封面右上段竖题书名“Si mergen noyan-u teUke”,“Si mergen noyan”即“施公”的意思,“teUke”即“传”,诸词合起来就是“施公传”,书名下方有该书册次。手抄本,册页式线装书,淡黄色棉纸封面,书高26.4厘米,书宽13.8厘米,共30册,全。扉页钤内蒙古图书馆红色方形藏印。封面次页有短序一则,序中交代译书原由为“yabuGsan yabudal-un ayultai ucar ba ailadGaGsan jUil-Un udq-a gUn bUged boGda merged-Un taGalal uqaGan-dur joqicaGsan anu maGad”,即“富有深意的遇险事迹和对后人的训诫,符合圣贤心愿”的意思。序中明确指出了该书译自汉文。序后正文前有一首开篇词,8行,蒙古文押头韵形式书写。第一册正文前无回目,自第2册始每册正文前有书名、册次、回目、入回诗。正文字体楷书,半叶6行,每行字数不等。正文无页码,无边栏、界行。人名、地名、官号等汉语名词均用满文。每册末尾均有一则批语。该抄本第一册末页有蒙古文书写的梵语“sarwan mangGalam”,即“万事吉祥如意”之义。书上无译者和译成年代相关记载。该书曾被《中国蒙古文古籍总目》[1]的第07942条著录。
笔者将其内容与汉文原著《施公案》小說诸版本对比发现,无法从原著小说中找到与其完全对应的小说文本。随后笔者翻阅施公断案题材相关鼓词文献发现内图藏本第1-2册内容非常接近于施公断案鼓词《访五虎》。其内容包含施公出身、施公入仕、施公私访、施公遇五虎恶棍、施公在李宅捉鬼、李宅管家识破施公真实身份、施公遇难、施公被救、施公断案结案等。其余28册是《施公案》小说的若干断案内容,其中包括王贞娘案、盗茄子案等。
从上述内容可知,内图书藏本既包含施公题材鼓词内容又包含《施公案》小说内容,故可知其文献来源相当复杂。探究内图藏本的文献渊源,首先有必要明晰《施公案》小说与鼓词《访五虎》的关系。
(二)《施公案》小说与鼓词《访五虎》
古代通俗小说与说唱文学间有着密切的文本渊源关系,它们之间相互影响,相互取材。这种关系很大程度上促进了小说的传播及繁衍。施公题材叙事文学始于说书,后经文人加工整理成《施公案》小说。《施公案》小说成书后施公故事仍在民间以说唱形式传播。关于《施公案》小说与鼓词《访五虎》的关系台湾学者霍建国指出“《访五虎》鼓词的出现,提供了《施公案》小说第1回之前一个无法得知的故事,证实了《施公案》小说的编篡者或创作者,在成书的过程中,将众多施公故事的善本资料的这一个故事,有意或无意中遗漏掉了。”[2]故《施公案》小说与鼓词《访五虎》之间有相互补充关系。笔者持《施公案》小说与鼓词《访五虎》进行对读发现,《访五虎》故事情节及侦破的案件未曾被《施公案》小说详细叙述。小说中只是多处简略提过施公初任江都知县之时曾乔装成云游老道私访过五虎这一件事。而笔者查阅到的内图藏本正是被原著《施公案》小说遗漏的第一个故事——“施公初任江都知县暗访五虎”。这正好弥补了《施公案》小说版本史上的遗憾。
(三)汉文鼓词《访五虎》与内图藏本中的《访五虎》故事比较
目前能查阅的汉文鼓词《访五虎》只有收录于《清车王府藏曲本》中的一种。收录于《清车王府藏曲本》的施公断案鼓词是一种最接近鼓书艺人说唱的本子,与北京地区清代流行的租赁本属同一系统,也是目前发现的最为完整的施公断案鼓词。收录于《清车王府藏曲本》施公断案鼓词《访五虎》原抄本内容共7册,429页。而内图藏本中的《访五虎》内容仅2册,209页。根据初步比较两者之间不能逐字逐句的对应。因此下面试从二者对应的人物关系及文章体例方面加以比较。
汉文鼓词《访五虎》与内图藏本中的《访五虎》人物对应关系比对:
如上表诸例,我们从人物身份、姓名、突出特点等三个方面深入比对汉文鼓词《访五虎》与内图藏本的《访五虎》内容后,可知两者几乎雷同,对应率可达8至9成。内图藏本翻译人物姓名时不仅交叉用了音译与意译的两种译法,同时还对部分姓名进行了改写。如,“施仕伦”“施安”音译为“Si Si lUwen”“Si an”,“无毛虎”“无牙虎”“白玉虎”意译为“Jolburaqai UsUtU baras”“sidU Ugei baras”“caGan baras”。将“熊监生”“黑熊”“王好善”改写为“li yowan wai”“li liO”“ma kUgsin”。更值得说明的是内图藏本还出现了了删节和补增原著人物的现象。如,内图藏本中补增了“施宁”这一人物,删减了“李升”这一人物。鼓词《访五虎》与内图藏本在人物形象方面虽有上述不同,但二者中出现的人物身份和地位完全相同,这些人物形象的突出特点也极其相似。这印证了二者有极为密切的渊源关系。 除了上述相同之处,两者之间的明显差异还在于内图藏本的《访五虎》内容没有汉文鼓词《访五虎》原有的开场引子(诗篇)、正文中的唱词、煞尾部分,只有正文中的叙事部分。据此笔者初步认为内图藏本的第1-2册是汉文鼓词《访五虎》的一种删改编译本。蒙古族译者删削了原著的引子和正文唱词、煞尾部分,主要翻译了鼓书的叙事部分。
二、蒙古国藏本一及其文献来源
(一)蒙古国藏本一版式特征
蒙古国藏本一,封面中段竖题书名“Si mergen noyan-u siidgegsen kereg-Un eki toGtaGal kemekU teUke,(1-5)duGar bUlUg”“Si mergen noyan”即“施公”的意思,“siidgegsen kereg-un eki toGtaGal”即“断案”的意思,“teUke”即“史”,诸词合起来就是“施公断案传,第(1-5)回”。毛笔抄本,册页式线装书,黄绸封面,译本编号为A3-101(MH-853),书高26厘米,书宽26厘米,共1册,残。扉页中题记“doronato aimaG-un bayan-aGula sumu-yin minjor-un lamajab 1984 on-u 1 sara-yin 6-du OggObe.ce damudinsUrong”,即“东方省巴音乌兰苏木闽朱尔的拉玛扎布1984年1月6赠予策·达木丁苏伦”之义。正文前有序文,序文中明确指出该书内容译自汉文。序后正文前有一首开篇词,8行,押头韵形式书写。卷前正文前无该册所属回目及回次,正文字体草书,半叶18行,每行字数不等,正文无页码,无边栏、界行。人名、地名、官号等汉语名词均用满文。书末有一回后总批,无跋文,最后一行写有六字大明咒(佛教用语)“唵嘛呢叭咪吽”。其内容包含施公出身、施公外貌及智慧、施公侦破府中丫鬟头次吃蛋一案、施公入仕之路、施公私访赴任等。此书曾被《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》[3]著录。上文所标编号即该目录中的编号。
(二)蒙古国藏本一与内图藏本之异同
版式方面,内图藏本,第一册有序文,序后有开篇词一首,正文前无回目。第二册始每册正文前有书名、册次、回目、入回诗。正文无页码,正文字体楷书,半叶6行,正文无页码,人名、地名、官号等汉语名词均用满文。蒙古国藏本一,有序文,序后正文前也有开篇词一首。正文前无回目,多回内容不分章节连续抄录。正文无页码,正文字体草书,半叶18行,人名、地名、官号等汉语名词均用满文。内图藏本,第一册末页有回后总批、跋文,最后一行有蒙古文书写的梵语“sarwa mangGalam”即“万事吉祥如意”之义。蒙古国藏本一,末页有回后总批、跋文,最后一行写有六字大明咒“唵嘛呢叭咪吽”。从版式特征来看内图藏本与蒙古国藏本一有较明显的区别。
从内容上,将蒙古国藏本一与内图藏本详加比较得知,二者对应内容极少数单词和词缀稍有区别之外,其他内容几乎完全一致。为比较便利,将两者的序文、开篇词及正文对应的相异内容誊录如下:
例一:序文部分。
内图藏本:
tegUn-U siidgegsen kereg ucar-i kited UsUg-iyer keb seilgejU delekei dekin-dU teUke bolGan tarqaGaGsan ajuGuu, tegUn-i mongGol UsUg-un Uge-ber orciGulaqui-yi dUrimnekU anu ijaGur masi jujaGan-iyar bicigsen-i merged erdemted sigUmjileged jasarulqui-yi Guyumui.①
蒙古國藏本一:
egUn-U siidgegsen kereg ucar-i kited UsUg-iyer keb seilgejU delekei dekin-dUr teUke bolGan tarqaGaGsan ajuGuu, egUni mongGol Uge-ber orciGulaqui-yi dagmaGcilaju niGur masi jujaGan-iyar bicigsen-i merged erdemten sigUmjileged jasarulqui-yi Guyumui.②
从上录序文看,仅有四处相异之处,但是相异的文字所表达的意思相同。如:内图藏本的“tegUn-i”与蒙古国藏本一的“egUni”,都是代词,文中所表之义相同。内图藏本的“mongGol UsUg-un Uge-ber”即“蒙古文词语”之义,蒙古国藏本一中“mongGol Uge-ber”即“蒙古语”之义,二者所表之义亦相同。
例二:开篇词相异部分。
内图藏本:
buyan-u kOrUngge-i batutai sacuGsan anu Ur-e anu bayan boljoqui.
buyan-u barildulGa batutai boluGsan bolbacu buyan-u mOr-e neng kiciyeltei.①
蒙古国藏本一:
buyan-u kOrUngge-i batutai sacuGsan anu Ur-e-ni bayan boljoqui.
buyan-u barildulGa batutay-a boluGsan bolbacu, buyan-u mOr neng kiciyeltei.②
从开篇词部分来看,仅有三处相异之处,但是相异的文字所表达的意思相同。如:内图藏本的“Ur-e anu”与蒙古国藏本一的“Ur-e-ni”,只是物主后缀不同,文中二者所表之意完全一样,此现象因传抄者的用词习惯而定。内图藏本中的“batutai”“mOr-e”与蒙古国藏本一中的“batutay-a”“mOr”,都只是后缀词的异同,二者所表之义完全相同。 例三:正文相异部分
内图藏本:
neislel qota-yin kUisU kUlU-U jegUn eteged-tU lo qowai qang kemekU jigeli si obuGtu nigen surbuljitu tUsimel egUn-U jerge dalai tUsiy-e kewU jerge-yi Uy-e ularin jalGamjilaju kesig kUrtemUi,ene ebUgen tUsimel-dU jiyaGaGsan nigen kObegUn ner-e anu Si Si lUn kememU.①
蒙古国藏本一:
engke amuGulang qaGan-u Uy-e-tU neislel qota-yin kUisU kUlU-U jegUn eteged-tU lo qowan qang kemekU jigeli Si obuGtu nigen surbuljitu tUsimel, egUn-U jerge dalai tUsiy-e kewU jerge-yi ularin jalGamjilaju kesig kUrtemUi, ene ebUgen tUsimel-dUr jiyaGaGsan kObegUn ner-e anu Si Si lUn kememUi.②
从正文例子部分来看,仅有四处相异之处,但是相异的文字所表达的意思相同。如:内图藏本省略了“engke amuGulang qaGan-u Uy-e-tU”即“康熙年间”這一时间状语部分,这有可能是传抄者的笔误,抑或是有意无意的省略。内图藏本中的“lo qowai qang”与蒙古国藏本一中的“lo qowan qang”,都表示某一地名,但因传抄者的不同而写法不同。该两种抄本中此类现象较普遍,囿于篇幅所限不再赘述。
从以上序文、开篇词、内容三个部分的比较看,除下划线内容以外二者内容完全相同。而划线部分只是格附加成分、后缀词或代词、连词的区别,或是传抄者的改写。在句意的表达方面不产生任何变化。通过以上比较,笔者认为内图藏本与蒙古国藏本一间有传抄关系,二者是同一译作的不同传抄本。二者版式特征虽有区别,但二者所抄录的内容、词汇、语句表述顺序几乎如出一辙。这也说明蒙古国藏本一内容出处亦系施公断案鼓词《访五虎》。令笔者遗憾的是,暂不能对内图藏本与蒙古国藏本一的哪一版本是更早版本作出明确定论。
三、蒙古国藏本二及其文献来源
(一)蒙古国藏本二版式特征
蒙古国藏本二,封面中段竖题书名“Si mergen noyan-u siidgegsen kereg-Un eki toGtaGal kemekU teUke,nige dUger bUlUg”。“Si mergen noyan”即“施公”之义,“sidgegsen kereg-Un eki toGtaGal”即“断案”的意思,“teUke”及“史”,诸词合起来就是“施公断案史,第一册(回)”。封面左右上端有两行竖排蒙古文字,字迹迷糊,与中段竖题书名一样双行并列。毛笔抄本,册页式线装书,暗黄色牛皮纸封面,译本编号为A3-101(MH-854),书高26厘米,书宽13厘米,共1册,残。封面次页即正文,正文前无序文、开篇词、回目。正文字体楷书,半叶8行,每行字数不等,正文无页码,无边栏、界行。人名、地名、官号等汉语名词均用满文。书末无回后总批,无跋文。其内容有施公出身、施公外貌及智慧、施公入仕前侦破府中丫鬟偷吃鸡蛋案、施公入仕经过、施公跟随吴佐吏(无毛虎)去宅捉鬼等片段内容,残缺不连贯。此书曾被《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》[3]著录。上文所标编号即该目录中的编号。
(二)蒙古国藏本二与内图藏本及蒙古国藏本一之异同
通过上文比较研究我们得出内图藏本与蒙古国藏本一间有同源关系,是同一译作的不同抄本的结论。那么同样包含施公入仕情节的蒙古国藏本二与前述二者有何异同关系呢?首先我们从版式方面看一下三者有何异同。
三者版式比较:
从上例表格可知,三者版式有明显的区别。蒙古国藏本二相对于内图藏本和蒙古国藏本一,磨损情况颇为严重。蒙古国藏本二起始内容残缺,无序文、开篇词、回目、回后总批、跋文,无页码。人名、地名、官号均用满文书写。内图藏本和蒙古国藏本均有序文、开篇词、回后总批。人名、地名、官号均用满文书写。
下面我们再从内容上分析三者有何异同。将蒙古国藏本二与内图藏本和蒙古国藏本一详加比较得知,三者对应内容极少数的格附加成分、连词、后缀词或传抄者的用词习惯而选用的近义词有区别之外,其他内容几乎完全一致。为比较便利,将三者正文部分的施公外貌描写、施侯爷的劝诫、丫鬟偷吃鸡蛋案引言等对应内容誊录如下:
例一:施公外貌描写。
内图藏本:
egUn-U uqaGan erdem anu oGtarGui-dur manduGsan naran saran metU gegen todurqai atal-a tUrUgsen bey-e baidal anu Uneker Ujemji Ugei, egUn-U dUrsU-i OgUlbesU UsUn anu tarlan bUged, toluGai anu SobuGur adal-a qabtaGai ajai, ciki anu quluGar bUged, nidU anu qilar, kOmUsge anu oliu soliu,qamar anu serteger bUged, nisun anu UrgUlji Garcu cuburmui, uruGul anu murui bUged, sidU anu arsaGai tula silUsU butaramui, mOr anu qabcaGai bUged, Gar anu taqir bolbacu, bicikUy-e mergen, niruGu anu bOgjiger bUged, kOl anu doGulang atal-a yosulal-i gUicedkemUi.① 蒙古国藏本一:
egUn-U uqaGan erdem anu oGtarGui-dur manduGsan naran saran adali gegen todurqai atal-a tOrUgsen bey-e baidal anu Uneker Ujemji Ugei, dUrsU-yi OgUlbesU UsUn anu tarlaG toluGai-ni SobuGur adal-a qabtaGai ciki-ni quluGar, nidU-ni qilar, kOmUsge-ni oliu soliu, qamar-ni serteger nisun-ni UrgUlji cuburqu, uruGul-ni murui sidU anu irjaGai, silUsU butarqu mOr anu qabcaG, Gar-ni taqir bolbcu, bicikUye mergen, niruGu-ni bOgerUnggUi, kOl anu doGulang atal-a yosulal-i guicedken cidaqu.②
蒙古国藏本二:
egUn-U uqaGan erdem anu oGtarGui-du manduGsan naran saran metU gegen todurqai atal-a tOrUgsen bey-e baidal anu Uneker Ujemji Ugei, egUn-U bey-e dUrsU-yi OgUlbesU UsUn anu tarlaG bUged toluGai anu SobuGur adal-a qabtaGai iji ciki anu quluGar bUged nidU anu qilar kOmUsge anu oliu soliu,qamar anu serteger bUged nisu anu UrgUlji cuburmui, uruGul anu murui bUged sidU anu arjaGai tula silUsU butarmui mOrU anu qabcaGai bUged Gar anu taqir bolbaci bicikUye mergen niruGun anu bOgeceger bUged kUl anu doGulang atal-a yosulal-yi gUicedkemUi.③
从三者对施公外貌描写来看,三者仅有八处相异之处,但是相异的文字所表达的意思相同。如:内图藏本“anu”和蒙古国藏本一“ni”与藏本二“anu”的使用,都是物主后缀,三者所表之义相同。内图藏本“bUged”,在蒙古国藏本一中省略或用“?謖”隔开,而在蒙古国藏本二中未省略“bUged”,原文中“bUged”是连词,即“以及、而且”之义,在蒙古语中省略或用“?謖”所表达的意思相同。内图藏本“arsaGai”与蒙古国藏本一“irjaGai”、藏本二“arjaGai”,“arsaGai”与“irjaGai”是近义词,文中所表达的意思也完全相同,这可能是传抄者的用词习惯而产生的现象。
例二:施侯爷的劝诫。
内图藏本:
cinU suruGsan erdem kedUi baqan dUrimtei bolbacu tOrUgsen dUrsU baidal cinU masi maGuqai jigsikU metU enekU dUrim-iyer yaGaqin olan irgen-i jaqirun qaGan-u fUnglU kesig kUrtejU bolumu-yu, talaGar boGda ejen-u jerge tusiyal-i qutaGaqu-aca Gadan-a, bural ecige yuuGan ner-e-yi bujarlmu, GaGcaqu belen budaG-a idejU nigen nasun-i OnggerkUlbesu baruba, ketUrekei kUsel buu sanaGadun kemekUi.①
蒙古国藏本一:
cinU suruGsan kedUi baqan dUrim tai bolbacu, tOrUgsen dUrsU baidal cini masi jigsikU metU, enekU dUrim-iyer yaGaqin olan irgen-i jaqirun qaGan-u fUnglU kesig kUrtejU bolumui, talaGar-a boGda ejen-u jerge tusiyal-i qutaGaqu-aca Gadan-a, bural ecige yuuGan ner-e-i bujarlmui, GaGcaqu beleg budaG-a idejU nigen nasu-yi OnggerkUlbesu baruba, ketUrekei kUsel buu sanaGa kemekUi.②
蒙古國藏本二:
cinU suruGsan erdem kedUi baqan dUrim tai bolbacu tOrUgsen dUrsU baidal cini masi maGuuqai jigsikU metU enekU dUrim-iyer yaGaqin olan irgen-i jaqirun qaGan-u fUnglU kesig kUrtejU bolumui, talaGar boGta ejen-u jerge tusiyal-i qutaGaqu-aca Gadan-a bural ecige yuuGan ner-e-yi bujarlmui GaGcaqu bilig budaG-a idejU nigen nasu-yi OnggerkUlbesu baruba, ketUrekei kUsel buu sanaGadun kemekUi.③ 从施侯爷的劝诫部分来看,三者仅有十处相异之处,但是相异的文字所表达的意思相同。如:内图藏本“suruGsan erdem”与蒙古国藏本一“suruGsan”、藏本二“suruGsan erdem”,都指“所学知识”,在句中承担的句子成分及所表达的意思完全一样。内图藏本“ner-e-yi”与蒙古国藏本一“ner-e-i”、藏本二 “ner-e-yi”的“yi”和“i”都是附加成分,都表示宾格,在蒙古语中据附加成分接续法词尾元、辅音而使用情况不同,三者所表达的意思一样,蒙古国藏本二“yi”可能是传抄者的笔误。
例三:丫鬟偷吃鸡蛋案引言部分。
内图藏本:
keU noyan-u emegen qatun nasun boluGsan kOmuUn tula, OrlUge bUri cinaju boluGsan Gurban taqiy-a-u Ondege idedeg ajuGu, ene taqiy-a-u Undege-yi erkebsi urida Odesi anu cinaju beledkeged, qatun-u jaq-a deki nigen Sirege-U SarGul-du talbidaG ajai.①
蒙古國藏本一:
keU noyan-u emegen qatun idedeg Gurban taqiy-a-u Ondege-i erkebSi urad Odesi anu cinaju beledkeged, qatun-u jaq-a taki nigen sirege-U SarGul-du talbidaG ajai.②
蒙古国藏本二:
keU noyan-u emegen qatun idedeg Gurban taqiy-a-u Ondege-i erkebsi urad Odesi anu cinaju beledken qatun-u jaq-a deki nigen Sirege-U SarGul-du talbidaG ajai.③
从丫鬟偷吃鸡蛋案引言部分来看,三者仅有五处相异之处,但是相异的文字所表达的意思相同。如:内图藏本的“nasun boluGsan kOmUn tula, OrlUge bUri cinaju boluGsan”这几个词在蒙古国藏本一、二中被省略,但在整体的结构上无差异。内图藏本“urida”“beledkeged”“deki”与蒙古国藏本一“urad”“beledkeged”“teki”和藏本二“urad”“beledken”“deki”,都是后缀词的异同,三者所表达的意思相同。诸如此类的差异还有很多,在此不一一举例赘述。
从以上施公外貌描写、施侯爷的劝诫、丫鬟偷吃鸡蛋案引言等三部分的文本异同来看,蒙古国藏本二内容不仅与内图藏本相同,而且还和蒙古国藏本一几乎一样。三者版式特征虽有明显区别,但内容、翻译策略、语言风格几乎如出一辙。抄本相对于刻本来说,稳定程度不如刻本。因刻版自有其特殊的雕凿痕迹加之一版可多次印刷,而传抄本据抄录者的文笔水平与书写笔迹不同而相对随意多变。故上述三种蒙译旧抄本中出现的诸多差异,也是不可避免的。据此我们可确定,上述三者是同一译本的三种传抄本。亦可认为蒙古国藏本二文献来源与前述二者一样,系施公断案鼓词《访五虎》。鼓词《访五虎》先于蒙古国地区翻译,再传入内蒙古地区,还是先译于内蒙古地区,再传播到蒙古国乌兰巴托地区,这一问题有必要进一步探讨。
小结
拙文通过对内蒙古图书馆所藏蒙古文《施公案》第1-2册的文献来源进行初步考证的基础上,与蒙古国策·达木丁苏伦博物馆所藏两种蒙古文《施公案》进行了一番细微对勘。通过对勘可初步确定海内外所见三种蒙古文《施公案》是同一译作不同传抄本,其文献来源都系施公断案鼓词《访五虎》。三者间有传抄关系,是同一译本的跨境传播文本。三者翻译过程中都删节了鼓词《访五虎》引子、正文唱词、煞尾部分,是鼓词《访五虎》的改动较大的译本。蒙古国藏本一、二中,藏本一内容更接近于内图藏本,二者从序、开篇词到正文内容极为相似。更值得我们关注的是內图藏本与蒙古国藏本一中每册末均有一则批语,笔者认为这是译者蒙译过程中自主加增的。译者在进行翻译的同时还对原著内容进行了评价。批语内容细致到每个案件中出现的人物,流露出译者对原著独特理解和个人感受。从蒙古国藏本一题记“东方省巴音乌兰苏木闽朱尔的拉玛扎布1984年1月6赠予达木丁苏伦”看,该抄本不仅传播于蒙古国乌兰巴托地区,乡野牧民中也曾流播。
笔者遗憾的是目前还不能对內图藏本、蒙古国藏本一、蒙古国藏本二的孰先孰后做出明确定论。故只能继续发掘文献、考察文献,以求进一步考究。鼓词《访五虎》蒙译本译于何地问题是这一批文献更值得研究的学术课题。挖掘这些文献资料,不仅对明清小说、鼓词的蒙译本整理与研究具有重要的学术价值,还能丰富蒙古族翻译文学史和蒙汉文学交融史研究史料。这对各民族文学交流、文化交融史研究亦有现实意义。
注 释:
①无名氏,佚名译.施公案[M](蒙古文手抄本),呼和浩特:内蒙古图书馆藏本,淡黄色棉纸封面,第1-13页.
②无名氏,佚名译.施公案[M](蒙古文手抄本),蒙古国:策·达木丁苏伦博物馆藏本,黃稠封面书,第2-6页.
③无名氏,佚名译.施公案[M](蒙古文手抄本),蒙古国:策·达木丁苏伦博物馆藏本,牛皮纸封面书,第3-6页.
参考文献:
〔1〕《中国蒙古文古籍总目》编委会.蒙古文古籍总目[M](蒙古文).北京:北京图书馆出版社,1999.
〔2〕霍建国.《施公案》鼓词<访五虎>故事研究[J].龙华科技大学学报,2009(22):165-166. 〔3〕Билг?叵?叵дэй Г. Ц.Дамдинс?叵рэнгийн гэр музейн монгол номын б?叵ртгэл.Улаанбаатар.1998. 107. (责任编辑 赛汉其其格)
A Brief Narrations of Three Kinds of Mongolian "Fang Wu Hu"
Collected at Home and Abroad
LI Sachulana Jubao
(School of Mongolian Studies, Inner Mongolia Normal University, Hulhot 011500, China)
Abstract: At present, there are varieties of Mongolian translations translated in Qing dynasty that are related to novels and Guci "Shigong Duan An",which are collected in official and private libraries in China and Mongolia.However, there has been no systematic and comprehensive literature collation and research on these old codices.Based on the preliminary textual research on the literature sources of mongolian"Cases of Judge Shi"collected in China for the first time, then compare it with two kinds of Mongolian"Cases of Judge Shi"collected in the Damdinsuren Museum.The results of this study show that volumes 1-2 of Mongolian "Cases of Judge Shi" collected in China and two kinds of Mongolian"Cases of Judge Shi" collected in the Damdinsuren Museum are all translated from Guci "Fang Wu Hu". In terms of the textual relations among the three codices, they are different transcriptions of the same translation.Moreover, the three codices contain the first story omitted by the original novel "Cases of Judge Shi",which just makes up for the deficiency in the history of the "Cases of Judge Shi" novel version.
Keywords: Shi Gong; Guci; Mongolian Translation
收稿日期:2021-05-22
作者簡介:李萨出拉娜(1996-),女,蒙古族,内蒙古师范大学蒙古学学院硕士研究生,研究方向:中国古代小说与蒙汉文学交流与交融;聚宝(1973-),男,蒙古族,内蒙古师范大学蒙古学学院教授、博士生导师,研究方向:中国古代小说与蒙汉文学交流与交融。
基金项目:国家社科基金重大项目“海内外所藏汉族古代小说蒙古文译本整理与研究”(20&ZD277)