论文部分内容阅读
【摘要】功能对等翻译理论以还原句子本意作为应用特征,多年来常被英语译者使用。功能对等理论的专业性较强,本文以该理论为主,对该理论在英语翻译中的应用进行研究。首先,文章简述功能对等翻译理论的特点。其次,文章深入分析应用功能对等翻译理论的优势。最后,文章对具体的应用方法与步骤展开论述。望文中内容,可为各个翻译理论相关研究者,提供一些英语翻译方面的参考资料。
【关键词】功能对等理论;英语翻译;翻译技巧
【作者简介】金芳(1981.12-),女,汉族,浙江越秀外国语学院,讲师,本科,研究方向:英语语言学。
引言
英语翻译是对外发展过程中必然存在的工作种类,英语翻译的质量也将影响对外发展的整体质量。不同语言体系之间具有不同的语言特征,每个国家之间都存在跨文化语言内容。在英语翻译的过程中,译者必须重视跨文化内容,以及不同语言体系之间的转换差异。翻译的根本目的为还原语句本意,因此,即使多种语言体系之间存在转换难度,译者仍然要尽力还原语言的本来含义。
一、功能对等翻译理论的特点
1.以还原原文语义为目标。还原原文语义既是英语翻译的根本目的,也是功能对等翻译理论的重点。英语文化与汉语文化存在许多不同,逐字逐句进行还原,读者也将无法理解译文内容。因此,功能对等理论重视“对等”这一特征,还原原文语义,令读者能够有效接收原文信息即可。
2.以传达句子含义为目的。一个短语或短句所传达的意思,可能与词语组合本身的意思具有一定差异。译者直接还原短语含义时,熟悉汉语语境的读者,可能无法理解英文谚语的实际含义。因此,功能对等理论也强调理解对等,要求译者传达句子所要表达的含义。
3.可将深层结构转换。英语语言同样具有两层含义,即浅层含义和深层含义。多数情况下,浅层含义具有干扰的作用,负责隐藏句子真正的含义。而功能对等理论,强调挖掘具体的深层含义,直接令深层结构处于上方,直接被读者阅读和理解。
二、应用功能对等翻译理论的优势
1.可提升翻译的精准度。功能对等理论具有活性特征,译者可根据不同的翻译材料,选择不同的翻译方法。直译或意译都可传达原文含义,译者以降低文章的理解难度为目标,每一句含义都可将文章意义精准传达。
2.可减少翻译成品中的文化差异。多数读者对于英语跨文化知识理解较少,当译者直接翻译英语谚语,还原每一个词汇的本来含义,跨文化知识将干扰读者理解原文内容。因此,功能对等理论要求译者做好跨文化知识翻译工作,务必令我方读者,可以理解文章本来的含义。
3.可保持原文的客观特征。应用功能对等翻译理论时,虽然译者需要按照原文的特征,适当改变翻译方法。但译者的根本目标仍然为保留原文客观特征。尤其在一些名著翻译、商务英语公函翻译等范围内,译者更要注重保持原文的客观型。以上三点,即为应用功能对等翻译理论的优势。
三、功能对等翻译理论在英语翻译中的应用方法
1.还原文章,消除文化差异。首先,译者需要还原文章的本来含义,将一些具有跨文化特征的文化内容的含义,完善传达给读者。但在翻译跨文化知识点的过程中,译者需要考虑到汉语语境,将英语短语与汉语短语进行结合。例如,英语中的谚语“Diamond cuts diamond”,这句谚语本身的意思为“钻石切割钻石”。不具有英语文学功底的读者在阅读该译文后,基本无法理解句子真正所要传达的含义。而正确的翻译方法,应考虑到读者的心境,令语句含义能够与读者理解思维对等。因此,该谚语可翻译为“强中自有强中手”,更贴合己方读者的语言逻辑,可完善帮助读者理解文章含义,有序连接上下文。
2.还原含义,语句意义对等。部分英语语句,使用直接翻译方法,也能够被读者接受。例如,“When in Rome, do as the Romans do.”这一谚语就十分适应于汉语语境。直接翻译的成品为“身处罗马时,要像罗马人那样做”,译者可以选择直接还原句子本意,具有文学功底的读者也可以在阅读时,理解该语句的实际含义。译者也可以选择使用意义对等的方式,即将该句翻译为“入乡随俗”。这两种方式,都能实现意义对等,完善传达英语语句的实际含义。
3.重创翻译,维护语义对等。当使用直译或对等意义的方式,都无法有效传达文章内容,令读者充分理解时。译者可以使用重创的方式,完成语义对等翻译。例如,一些外国作者在写作之时,会使用一些复杂的写作手法。他们会将故事情节的线索,埋藏在语句中。译者若直接进行翻译,读者往往无法从语句中收获线索。因此,译者既要考虑到语境问题、文化问题,也要考虑到文字本身的功能和作用。作者需要先阅读和理解语句本身的意义,分析语句中隐藏的线索。再将线索糅合在汉语语境中,完善传达给读者。例如鲁滨逊漂流记中的原文“when I found that he outstrip’d them exceedingly in running, and gain’d Ground of them.”,这句话实际上交代了人物的基本特征,译者需要利用汉语语言的特征,突出主人公的“所见”。译者可以翻译为“当我发现他逃跑的速度超过他人,远超他人”,突出人物跑得快的特征。
四、结语
综上,文章以功能对等翻译理论为主,对功能对等翻译理论在英语翻译中的应用,进行了简单的研究分析。功能对等翻译理论具有高质量应用优势,希望文中所述内容,可为各个翻译人员,提供一些专业的参考意见。
参考文献:
[1]駱慕晴.尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以Helping Your Anxious Teen一书为例[J].佳木斯职业学院学报,2018(02):378-379.
[2]包蕾.功能对等理论视阈下的影视字幕翻译——以美剧《摩登家庭第二季》为例[J].大众文艺,2018(09):161-162.
【关键词】功能对等理论;英语翻译;翻译技巧
【作者简介】金芳(1981.12-),女,汉族,浙江越秀外国语学院,讲师,本科,研究方向:英语语言学。
引言
英语翻译是对外发展过程中必然存在的工作种类,英语翻译的质量也将影响对外发展的整体质量。不同语言体系之间具有不同的语言特征,每个国家之间都存在跨文化语言内容。在英语翻译的过程中,译者必须重视跨文化内容,以及不同语言体系之间的转换差异。翻译的根本目的为还原语句本意,因此,即使多种语言体系之间存在转换难度,译者仍然要尽力还原语言的本来含义。
一、功能对等翻译理论的特点
1.以还原原文语义为目标。还原原文语义既是英语翻译的根本目的,也是功能对等翻译理论的重点。英语文化与汉语文化存在许多不同,逐字逐句进行还原,读者也将无法理解译文内容。因此,功能对等理论重视“对等”这一特征,还原原文语义,令读者能够有效接收原文信息即可。
2.以传达句子含义为目的。一个短语或短句所传达的意思,可能与词语组合本身的意思具有一定差异。译者直接还原短语含义时,熟悉汉语语境的读者,可能无法理解英文谚语的实际含义。因此,功能对等理论也强调理解对等,要求译者传达句子所要表达的含义。
3.可将深层结构转换。英语语言同样具有两层含义,即浅层含义和深层含义。多数情况下,浅层含义具有干扰的作用,负责隐藏句子真正的含义。而功能对等理论,强调挖掘具体的深层含义,直接令深层结构处于上方,直接被读者阅读和理解。
二、应用功能对等翻译理论的优势
1.可提升翻译的精准度。功能对等理论具有活性特征,译者可根据不同的翻译材料,选择不同的翻译方法。直译或意译都可传达原文含义,译者以降低文章的理解难度为目标,每一句含义都可将文章意义精准传达。
2.可减少翻译成品中的文化差异。多数读者对于英语跨文化知识理解较少,当译者直接翻译英语谚语,还原每一个词汇的本来含义,跨文化知识将干扰读者理解原文内容。因此,功能对等理论要求译者做好跨文化知识翻译工作,务必令我方读者,可以理解文章本来的含义。
3.可保持原文的客观特征。应用功能对等翻译理论时,虽然译者需要按照原文的特征,适当改变翻译方法。但译者的根本目标仍然为保留原文客观特征。尤其在一些名著翻译、商务英语公函翻译等范围内,译者更要注重保持原文的客观型。以上三点,即为应用功能对等翻译理论的优势。
三、功能对等翻译理论在英语翻译中的应用方法
1.还原文章,消除文化差异。首先,译者需要还原文章的本来含义,将一些具有跨文化特征的文化内容的含义,完善传达给读者。但在翻译跨文化知识点的过程中,译者需要考虑到汉语语境,将英语短语与汉语短语进行结合。例如,英语中的谚语“Diamond cuts diamond”,这句谚语本身的意思为“钻石切割钻石”。不具有英语文学功底的读者在阅读该译文后,基本无法理解句子真正所要传达的含义。而正确的翻译方法,应考虑到读者的心境,令语句含义能够与读者理解思维对等。因此,该谚语可翻译为“强中自有强中手”,更贴合己方读者的语言逻辑,可完善帮助读者理解文章含义,有序连接上下文。
2.还原含义,语句意义对等。部分英语语句,使用直接翻译方法,也能够被读者接受。例如,“When in Rome, do as the Romans do.”这一谚语就十分适应于汉语语境。直接翻译的成品为“身处罗马时,要像罗马人那样做”,译者可以选择直接还原句子本意,具有文学功底的读者也可以在阅读时,理解该语句的实际含义。译者也可以选择使用意义对等的方式,即将该句翻译为“入乡随俗”。这两种方式,都能实现意义对等,完善传达英语语句的实际含义。
3.重创翻译,维护语义对等。当使用直译或对等意义的方式,都无法有效传达文章内容,令读者充分理解时。译者可以使用重创的方式,完成语义对等翻译。例如,一些外国作者在写作之时,会使用一些复杂的写作手法。他们会将故事情节的线索,埋藏在语句中。译者若直接进行翻译,读者往往无法从语句中收获线索。因此,译者既要考虑到语境问题、文化问题,也要考虑到文字本身的功能和作用。作者需要先阅读和理解语句本身的意义,分析语句中隐藏的线索。再将线索糅合在汉语语境中,完善传达给读者。例如鲁滨逊漂流记中的原文“when I found that he outstrip’d them exceedingly in running, and gain’d Ground of them.”,这句话实际上交代了人物的基本特征,译者需要利用汉语语言的特征,突出主人公的“所见”。译者可以翻译为“当我发现他逃跑的速度超过他人,远超他人”,突出人物跑得快的特征。
四、结语
综上,文章以功能对等翻译理论为主,对功能对等翻译理论在英语翻译中的应用,进行了简单的研究分析。功能对等翻译理论具有高质量应用优势,希望文中所述内容,可为各个翻译人员,提供一些专业的参考意见。
参考文献:
[1]駱慕晴.尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以Helping Your Anxious Teen一书为例[J].佳木斯职业学院学报,2018(02):378-379.
[2]包蕾.功能对等理论视阈下的影视字幕翻译——以美剧《摩登家庭第二季》为例[J].大众文艺,2018(09):161-162.