功能对等翻译理论在英语翻译的应用

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:t_bear
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】功能对等翻译理论以还原句子本意作为应用特征,多年来常被英语译者使用。功能对等理论的专业性较强,本文以该理论为主,对该理论在英语翻译中的应用进行研究。首先,文章简述功能对等翻译理论的特点。其次,文章深入分析应用功能对等翻译理论的优势。最后,文章对具体的应用方法与步骤展开论述。望文中内容,可为各个翻译理论相关研究者,提供一些英语翻译方面的参考资料。
  【关键词】功能对等理论;英语翻译;翻译技巧
  【作者简介】金芳(1981.12-),女,汉族,浙江越秀外国语学院,讲师,本科,研究方向:英语语言学。
  引言
  英语翻译是对外发展过程中必然存在的工作种类,英语翻译的质量也将影响对外发展的整体质量。不同语言体系之间具有不同的语言特征,每个国家之间都存在跨文化语言内容。在英语翻译的过程中,译者必须重视跨文化内容,以及不同语言体系之间的转换差异。翻译的根本目的为还原语句本意,因此,即使多种语言体系之间存在转换难度,译者仍然要尽力还原语言的本来含义。
  一、功能对等翻译理论的特点
  1.以还原原文语义为目标。还原原文语义既是英语翻译的根本目的,也是功能对等翻译理论的重点。英语文化与汉语文化存在许多不同,逐字逐句进行还原,读者也将无法理解译文内容。因此,功能对等理论重视“对等”这一特征,还原原文语义,令读者能够有效接收原文信息即可。
  2.以传达句子含义为目的。一个短语或短句所传达的意思,可能与词语组合本身的意思具有一定差异。译者直接还原短语含义时,熟悉汉语语境的读者,可能无法理解英文谚语的实际含义。因此,功能对等理论也强调理解对等,要求译者传达句子所要表达的含义。
  3.可将深层结构转换。英语语言同样具有两层含义,即浅层含义和深层含义。多数情况下,浅层含义具有干扰的作用,负责隐藏句子真正的含义。而功能对等理论,强调挖掘具体的深层含义,直接令深层结构处于上方,直接被读者阅读和理解。
  二、应用功能对等翻译理论的优势
  1.可提升翻译的精准度。功能对等理论具有活性特征,译者可根据不同的翻译材料,选择不同的翻译方法。直译或意译都可传达原文含义,译者以降低文章的理解难度为目标,每一句含义都可将文章意义精准传达。
  2.可减少翻译成品中的文化差异。多数读者对于英语跨文化知识理解较少,当译者直接翻译英语谚语,还原每一个词汇的本来含义,跨文化知识将干扰读者理解原文内容。因此,功能对等理论要求译者做好跨文化知识翻译工作,务必令我方读者,可以理解文章本来的含义。
  3.可保持原文的客观特征。应用功能对等翻译理论时,虽然译者需要按照原文的特征,适当改变翻译方法。但译者的根本目标仍然为保留原文客观特征。尤其在一些名著翻译、商务英语公函翻译等范围内,译者更要注重保持原文的客观型。以上三点,即为应用功能对等翻译理论的优势。
  三、功能对等翻译理论在英语翻译中的应用方法
  1.还原文章,消除文化差异。首先,译者需要还原文章的本来含义,将一些具有跨文化特征的文化内容的含义,完善传达给读者。但在翻译跨文化知识点的过程中,译者需要考虑到汉语语境,将英语短语与汉语短语进行结合。例如,英语中的谚语“Diamond cuts diamond”,这句谚语本身的意思为“钻石切割钻石”。不具有英语文学功底的读者在阅读该译文后,基本无法理解句子真正所要传达的含义。而正确的翻译方法,应考虑到读者的心境,令语句含义能够与读者理解思维对等。因此,该谚语可翻译为“强中自有强中手”,更贴合己方读者的语言逻辑,可完善帮助读者理解文章含义,有序连接上下文。
  2.还原含义,语句意义对等。部分英语语句,使用直接翻译方法,也能够被读者接受。例如,“When in Rome, do as the Romans do.”这一谚语就十分适应于汉语语境。直接翻译的成品为“身处罗马时,要像罗马人那样做”,译者可以选择直接还原句子本意,具有文学功底的读者也可以在阅读时,理解该语句的实际含义。译者也可以选择使用意义对等的方式,即将该句翻译为“入乡随俗”。这两种方式,都能实现意义对等,完善传达英语语句的实际含义。
  3.重创翻译,维护语义对等。当使用直译或对等意义的方式,都无法有效传达文章内容,令读者充分理解时。译者可以使用重创的方式,完成语义对等翻译。例如,一些外国作者在写作之时,会使用一些复杂的写作手法。他们会将故事情节的线索,埋藏在语句中。译者若直接进行翻译,读者往往无法从语句中收获线索。因此,译者既要考虑到语境问题、文化问题,也要考虑到文字本身的功能和作用。作者需要先阅读和理解语句本身的意义,分析语句中隐藏的线索。再将线索糅合在汉语语境中,完善传达给读者。例如鲁滨逊漂流记中的原文“when I found that he outstrip’d them exceedingly in running, and gain’d Ground of them.”,这句话实际上交代了人物的基本特征,译者需要利用汉语语言的特征,突出主人公的“所见”。译者可以翻译为“当我发现他逃跑的速度超过他人,远超他人”,突出人物跑得快的特征。
  四、结语
  综上,文章以功能对等翻译理论为主,对功能对等翻译理论在英语翻译中的应用,进行了简单的研究分析。功能对等翻译理论具有高质量应用优势,希望文中所述内容,可为各个翻译人员,提供一些专业的参考意见。
  参考文献:
  [1]駱慕晴.尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以Helping Your Anxious Teen一书为例[J].佳木斯职业学院学报,2018(02):378-379.
  [2]包蕾.功能对等理论视阈下的影视字幕翻译——以美剧《摩登家庭第二季》为例[J].大众文艺,2018(09):161-162.
其他文献
【摘要】英语教学作为高职教育重要组成部分,对培养学生个人综合素质,提升就业能力具有至关重要的作用。在“互联网 ”时代,以互联网为基础信息平台提供教学资源及真实工作场景,能够使学生更加适应新时代人才培养的要求。因此,在“互联网 ”背景下,探索以就业为导向的高职英语教学改革模式意义重大。  【关键词】互联网 ;高职英语;就业为导向;教学改革研究  【作者简介】郑志霞(1982-),河北邢台人,天津石油
【摘要】农村小学英语问题学生一直让老师很棘手,学生学的也很苦恼,因此,关注、帮扶这些学生,让他们走出困境,对英语学习产生兴趣,是非常有意义的。  【关键词】学习态度;家庭环境;教育观念;语言环境; 师生关系; 策略  【作者简介】马晓红,吕选花,唐伟霞,甘肃省定西市岷县清水镇迭马小学。  【基金项目】本文系2018年甘肃省定西市教育科学规划课题《农村小学英语问题学生的成因及应对策略研究》研究成果,
【摘要】随着时代的不断发展,小学英语教学越发受到人们重视,教师所采用的教学手段日益多样化。英语绘本是一种比较与时俱进的教学方式,其主要是以讲故事的方式传输知识,使学生能够感受到学习的趣味所在。了解现阶段英语绘本教学存在的问题,制定相应的解决对策,可有效提高教学质量。  【关键词】小学英语;绘本教学;改进对策  【作者简介】徐华娟, 武夷山新丰小学。  引言  英语绘本主要是利用图画的方式开展教学,
在《义务教育英语课程标准》中,提出:“鼓励学生在教师的指导下,通过体验、实践、参与、探究和合作等方式,发现语言规律,逐步掌握语言知识和技能,不断调整情感态度,形成有效的学习策略,发展自主学习能力”,并要求学生“能与他人合作,解决问题并报告结果,共同完成学习任务。能对自己的学习进行评价,总结学习方法。能利用多种教育资源进行学习。进一步增强对文化差异的理解与认识”。 近年来,“小组合作学习”的模式被引
【摘要】初中英语作为初中生日常学习中的重要学科之一,在学生整个英语学习生涯中有着承上启下的关键作用,而初中英语阅读教学质量又直接影响到初中英语教学的质量。英语阅读是组成英语教学的重要一环,在英语考试中也具有举重若轻的地位,初中生能否具备学好英语阅读的能力直接关系到英语成绩的优异与否。现如今英语阅读教学不再仅仅拘泥于传统的阅读教学,而要在教学过程中达到培养学生英语核心素养的目标。本文针对如何在初中英
【摘要】大学英语的教学中,应注入与互联网时代相符合的亮点,以学生为中心。翻转课堂模式转变了师生教学的方式,实现学生为主导的教学模式。本文基于对广东某学院大学英语教学方式的现状了解,分析实施翻转课堂的可行性。  【关键词】互联网 ;大学英语;翻转课堂  【Abstact】Amid the teaching of college English, it should inject highlights
【摘要】随着时代的发展,英语的学习模式从有限的课堂学习延展到课外的自主学习,已经成为当今的潮流趋向。互联网科技和手机产品的丰富化使得英语口语学习进入到又一新的多媒体时代,因而,英语教师应该及时更新教学理念及教学方式,适应新时代语言教学的需要。本文着重从教师、学生及多媒体资源等方面剖析当今复杂的多媒体环境下影响学生口语自主学习的因素,力求帮助学生建立正确的自主学习模式,有效地推动口语自主学习的进展。
【摘要】英语是一种年轻的语言,所以现代英语与古代汉语在语法方面存在许多共同之处。现就汉语文言文与英语语法的相似处之一——文言文词类活用与英语构词法中词类的转化作一对比研究。  【关键词】文言文;词类活用;英语构词法;词类转化  【作者简介】丁可(1981.04-),男,汉族,安徽宿州人,安徽省宿州工业学校,教师, 助理讲师, 研究方向:英语教学。  1.文言文中名词活用为动词与英语语法中名词转化为
【摘要】现今的阅读教学中,往往为阅读而阅读,以致无法实现培养思维、指导写作的目的。笔者以为,教师可以写作思路来指导阅读,将读与写结合,实现以读促写、以写促读。  【关键词】读写结合;以读促写;以写促读  【作者简介】沈丹,江苏省苏州工业园区星海实验中学 。  根据核心素养培养与发展的要求,学生需要通过大量的输入实现对于自己观点的表达,做到能说会写。这是英语阅读课的指导思想,因此,在平时的阅读教学中
【摘要】分层教学思想在中国自古有之,并且每位杰出的教育家都会采用因材施教的分层教学方法,针对不同学生制定规划不同的教学方法。在中国春秋时期,伟大的教育家孔子就采用分层教学的思想,从而使他的学说,遍布社会的各个阶级。从这一点可以看到分层教学模式是一种适合大众,又能具体高效的解决学生所遇到的学习困难,这也是具体问题具体分析的教学思维模式。而在教学中,教师的任务就是要把这种分层方法落实到具体教学工作之中