论文部分内容阅读
作者简介:1.张晨虹,女(1978-),河北唐山人,河北联合大学轻工学院讲师,天津外国语大学硕士研究生毕业,研究方向英美文学。
2.武峰,男,河北省唐山市人,石家庄邮电职业技术学院教师,东北林业大学外国语学院硕士研究生毕业,语言学方向。
摘要:根据Versehueren的顺应性理论(TheoryofAdaptation),在语言中作出适当的选择使用用户语言,因为语言具有变异性,协商,与顺应性。在语言选择翻译不是机械翻译原语,而是在高度灵活的原则策略进行选择,使目标语言适用于不同的情况下,读者的可接受性。本文主要讨论不同的语言环境,在翻译时符合语言结构组成的原始语言,在适应的语境与翻译的关系,更好地提高使用语言达到成功的翻译质量。
关键词:顺应论;语境;选择
1.语用顺应论简介
根据维什尔伦理论在新书中提出,在语言中作出适当的选择过程中使用用户的语言,因为语言具有变异性,协商,与顺应性。在语言选择翻译不是机械翻译原语,但可以在高度灵活的原则和策略中进行选择,使目标语言适用于不同的情况下,读者的可接受的。本文主要讨论不同的语言环境中,配套,亚伦在他的新书的适应,语用学数据处理提出,在解释语用学的理解是一个新的平台,要知道,根据Verschueren的观点的新平台,在一天结束的时候是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,语言的内在或者外在的原因”。辩证统一的关系是和符合语言的选择是分不开的,语言使用者在使用语言的过程中做出正确的选择,语言具有以下三个特点:顺应性,谈论性和变异性。语言变异是多种可能的选择;关于性是指所有的选项,理应该严格按照某种形式及功能之间的关系,对全高度灵活的原则和策略基础,依从性是指语言允许用户选择的灵活性的项目,以满足通信[1]的需要(p59-61)。语言变异讨论性是建立在语言顺应性的基础上。人们将会使用三个特征的基础上正确使用语言,讨论性是保证语言的选择,语言具有变异性语言选择的可能,是机械地严格按照规则,或固定的形式,高度灵活的语用原则和语用策略,根据函数关系,在做出语言选择的兼容的灵活性基础上,满足交际的需要(2000条:的F21)。当翻译,顺应语言结构组成的原始语言,在适应的语境与翻译的关系,更好地提高使用语言达到成功的翻译质量。
2.顺应论视角下的选择与翻译
Verschueren的语用学理论认为,语言的选择有很多特点:1、语言使用者选择不仅包括语言形式的选择,还包括语言策略的选择,选择的风格或语言策略模式也将在一定程度上,影响语言形式的选择;2、在语言结构的任何方面的选择,从语音语法结构的选择,从代码的话语选择等;3、选择语言使用者对决策的意识程度的情况下;4、选择发生在两个方面,一是语言的产生是语言的理解,也就是说,在语言交际过程中的具体,交际双方都要做出选择;5、语言使用者没有选择,因为一旦在使用语言的过程,语言使用者只能选择最合适和有利于沟通语言;6、对用户选择的语言手段和策略语言是不平等的机会,因为战略的选择会受到社会和文化因素的影响和制约;7、在不同的语言手段和策略,语言使用者的语言和非语言因素的变化。翻译是语言选择的过程,是一个更为复杂的跨语言,跨文化的选择过程。因此,所有的交际活动,翻译的过程就是一个不断选择的过程。
3.动态顺应与翻译
“使用语言的动态过程,是核心问题意义生成的过程中在上下文的动态时间纬度,纬度和语言的使用(如社会关系)和密切相关的话语结构。当人们谈论不可避免的选择,这种选择关系和结构关系和语境适应。翻译是一种语言在跨文化交流,尽量符合接受者的语言的各种语境因素结构和通信相关的活动。它可以看到从以下三个方面:第一,遵守时间。语言和理解将会改变由于时差,时间因素将导致语言调整和适应使用。第二,语境是动态的,选择不同的语言语境,根据上下文的动态性质巧妙选择语言、即社会和认知心理学来传达他们。第三,线性结构的语言是灵活的,人们可以根据话语信息结构,不同的交际目的,灵活地安排,还可以根据不同类型的文本和语言选择。翻译需要我们去实现一些目的,但应符合一些特定的背景条件,如国家明确对读者的心理活动与社会的关系等,在日常生活中,对翻译技巧的实际效果基础,熟练使用更温和语言,对交际语境的重要性表示,表达出符合交际语境的重大意义。请看下面的句子:
①AfterIhadtoldWaltorLarrywhattodoinaparticularsituation,I‘dhavetroublegettingbacktosleep.
往往在我告诉沃尔特或拉里如何处理某个危急病情,我就很难重新入睡了。
句子中的WaltorLarry翻译成“沃尔特或拉里”,大概是造成大多数中国读者理解。WaltorLarry在英语,拉里,沃尔特,劳伦斯的昵称,这是两个非常常见的英文名字。在这里作为一个通用的参考,可以被理解为中国“张三李四”。因此,如果我告诉张三或李四如何处理紧急状况,它对我来说很难回去睡觉。所以读者可以很容易地理解和接受。
②请别客气。
语言者在交际语境不同的同时应该在翻译时慎重考虑,选择不同的目标语言,这句话很简单,可用于很多种的日常交际环境。
如果这句话是对客人说的,“礼貌”是指客人“仪式”,翻译成“请不要客气。译为Pleasedon’tstandonceremony.;或者表达为“过于礼貌”Pleasedon’tbesopolite.,,表达"太礼貌“请不这么有礼貌。这句话如果孔子说:“不”是建议业主不太温暖,忙东忙西,可译为“请别打扰。
翻译是一种跨国家的文化和语言交际活动,由于社会环境,意识形态的时代背景下,所达到的种种目的的原因,原语言和翻译语言难以完全一一相对应,只要符合目标语言的读者,达到翻译的目的,所以这类翻译可接受的。正如王佐良(1989:34)表示,在一种文化里不言而喻语言在另一种文化中却要花费很多心思去解释,这是在翻译中最大的困难的文化差异。 ③“他有没有别的本事?”比如治理国家、养花花草草、腌制泡菜等等。”
“没有,一概没有,四体不勤,五谷不分。”
这段对话,从王朔的小说《一点儿正经没有》,努力使英语读者在阅读英文翻译的基本相当于中国读者有着原始的感觉。因为“懒惰、无知”在这里随意的谈话,所以应该避免过于正式的翻译,为“汉英词典”(既不能劳作与四肢的年代也不告诉五谷类食品除外),但应该尽量口语化的表达,并指出特点的成语来形容是读者“懒惰”(懒)和“无知”(无知)。“玉米”是中国特有的,如果直译为五谷类的西方读者会知道这意味着什么,也不会觉得“无知”什么“无知”。
因此,动态的适应过程是所有的翻译的过程,前提需要考虑到读者有足够的认知效果;对宏观和微观适应性很好地解释具体的翻译过程。所有成功的翻译,语言翻译,都是读者的认知语境的动态适应结果。同时,由于译者的个体意识和审美观念的差异,以及社会环境的动态性,为达到一定的交际目的,译者必须遵守他们的意识水平,采取巧妙地翻译手法,成功翻译出美妙的译文,从而忠实准确的译出原始语言。
4.结语
奈达曾经说过,绝对对等状况在翻译当中是不可能存在的,但是可能存在着有效翻译。顺应理论认为语言有一个范围的可能性选择(变异),语言的选择是一个高度灵活的语用原则和语用策略的基础上完成(谈判),从不同的语用用户选择可以在项目中做出灵活的选择,满足通信需求。本文参照顺应论的观点,认为译者应该结合上下文,对原文的意思加深理解,做到翻译策略的灵活运用,从而动态调整顺应的过程就是翻译的过程。经过这样的过程中才会最终产生最佳的顺应性译文。
参考文献:
[1]何自然.导读[A].Understandingpragmatics.[M].J.Versehueren.Beijing:ForeignLanguage。
[2]孙海晨.汉译英:实用技能训练.[M].北京:外文出版社,2007。
[3]宋志平.翻译:选择与顺应—语用顺应论视角下的翻译研究.[J].中国翻译,2004,(2):19-23。
[4]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989。
[5]TeachingandResearchPress&EdwardArnold(Publishers)Limited,2000.
[6]Versehueren,J.,UnderstandingPragmatics[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.
2.武峰,男,河北省唐山市人,石家庄邮电职业技术学院教师,东北林业大学外国语学院硕士研究生毕业,语言学方向。
摘要:根据Versehueren的顺应性理论(TheoryofAdaptation),在语言中作出适当的选择使用用户语言,因为语言具有变异性,协商,与顺应性。在语言选择翻译不是机械翻译原语,而是在高度灵活的原则策略进行选择,使目标语言适用于不同的情况下,读者的可接受性。本文主要讨论不同的语言环境,在翻译时符合语言结构组成的原始语言,在适应的语境与翻译的关系,更好地提高使用语言达到成功的翻译质量。
关键词:顺应论;语境;选择
1.语用顺应论简介
根据维什尔伦理论在新书中提出,在语言中作出适当的选择过程中使用用户的语言,因为语言具有变异性,协商,与顺应性。在语言选择翻译不是机械翻译原语,但可以在高度灵活的原则和策略中进行选择,使目标语言适用于不同的情况下,读者的可接受的。本文主要讨论不同的语言环境中,配套,亚伦在他的新书的适应,语用学数据处理提出,在解释语用学的理解是一个新的平台,要知道,根据Verschueren的观点的新平台,在一天结束的时候是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,语言的内在或者外在的原因”。辩证统一的关系是和符合语言的选择是分不开的,语言使用者在使用语言的过程中做出正确的选择,语言具有以下三个特点:顺应性,谈论性和变异性。语言变异是多种可能的选择;关于性是指所有的选项,理应该严格按照某种形式及功能之间的关系,对全高度灵活的原则和策略基础,依从性是指语言允许用户选择的灵活性的项目,以满足通信[1]的需要(p59-61)。语言变异讨论性是建立在语言顺应性的基础上。人们将会使用三个特征的基础上正确使用语言,讨论性是保证语言的选择,语言具有变异性语言选择的可能,是机械地严格按照规则,或固定的形式,高度灵活的语用原则和语用策略,根据函数关系,在做出语言选择的兼容的灵活性基础上,满足交际的需要(2000条:的F21)。当翻译,顺应语言结构组成的原始语言,在适应的语境与翻译的关系,更好地提高使用语言达到成功的翻译质量。
2.顺应论视角下的选择与翻译
Verschueren的语用学理论认为,语言的选择有很多特点:1、语言使用者选择不仅包括语言形式的选择,还包括语言策略的选择,选择的风格或语言策略模式也将在一定程度上,影响语言形式的选择;2、在语言结构的任何方面的选择,从语音语法结构的选择,从代码的话语选择等;3、选择语言使用者对决策的意识程度的情况下;4、选择发生在两个方面,一是语言的产生是语言的理解,也就是说,在语言交际过程中的具体,交际双方都要做出选择;5、语言使用者没有选择,因为一旦在使用语言的过程,语言使用者只能选择最合适和有利于沟通语言;6、对用户选择的语言手段和策略语言是不平等的机会,因为战略的选择会受到社会和文化因素的影响和制约;7、在不同的语言手段和策略,语言使用者的语言和非语言因素的变化。翻译是语言选择的过程,是一个更为复杂的跨语言,跨文化的选择过程。因此,所有的交际活动,翻译的过程就是一个不断选择的过程。
3.动态顺应与翻译
“使用语言的动态过程,是核心问题意义生成的过程中在上下文的动态时间纬度,纬度和语言的使用(如社会关系)和密切相关的话语结构。当人们谈论不可避免的选择,这种选择关系和结构关系和语境适应。翻译是一种语言在跨文化交流,尽量符合接受者的语言的各种语境因素结构和通信相关的活动。它可以看到从以下三个方面:第一,遵守时间。语言和理解将会改变由于时差,时间因素将导致语言调整和适应使用。第二,语境是动态的,选择不同的语言语境,根据上下文的动态性质巧妙选择语言、即社会和认知心理学来传达他们。第三,线性结构的语言是灵活的,人们可以根据话语信息结构,不同的交际目的,灵活地安排,还可以根据不同类型的文本和语言选择。翻译需要我们去实现一些目的,但应符合一些特定的背景条件,如国家明确对读者的心理活动与社会的关系等,在日常生活中,对翻译技巧的实际效果基础,熟练使用更温和语言,对交际语境的重要性表示,表达出符合交际语境的重大意义。请看下面的句子:
①AfterIhadtoldWaltorLarrywhattodoinaparticularsituation,I‘dhavetroublegettingbacktosleep.
往往在我告诉沃尔特或拉里如何处理某个危急病情,我就很难重新入睡了。
句子中的WaltorLarry翻译成“沃尔特或拉里”,大概是造成大多数中国读者理解。WaltorLarry在英语,拉里,沃尔特,劳伦斯的昵称,这是两个非常常见的英文名字。在这里作为一个通用的参考,可以被理解为中国“张三李四”。因此,如果我告诉张三或李四如何处理紧急状况,它对我来说很难回去睡觉。所以读者可以很容易地理解和接受。
②请别客气。
语言者在交际语境不同的同时应该在翻译时慎重考虑,选择不同的目标语言,这句话很简单,可用于很多种的日常交际环境。
如果这句话是对客人说的,“礼貌”是指客人“仪式”,翻译成“请不要客气。译为Pleasedon’tstandonceremony.;或者表达为“过于礼貌”Pleasedon’tbesopolite.,,表达"太礼貌“请不这么有礼貌。这句话如果孔子说:“不”是建议业主不太温暖,忙东忙西,可译为“请别打扰。
翻译是一种跨国家的文化和语言交际活动,由于社会环境,意识形态的时代背景下,所达到的种种目的的原因,原语言和翻译语言难以完全一一相对应,只要符合目标语言的读者,达到翻译的目的,所以这类翻译可接受的。正如王佐良(1989:34)表示,在一种文化里不言而喻语言在另一种文化中却要花费很多心思去解释,这是在翻译中最大的困难的文化差异。 ③“他有没有别的本事?”比如治理国家、养花花草草、腌制泡菜等等。”
“没有,一概没有,四体不勤,五谷不分。”
这段对话,从王朔的小说《一点儿正经没有》,努力使英语读者在阅读英文翻译的基本相当于中国读者有着原始的感觉。因为“懒惰、无知”在这里随意的谈话,所以应该避免过于正式的翻译,为“汉英词典”(既不能劳作与四肢的年代也不告诉五谷类食品除外),但应该尽量口语化的表达,并指出特点的成语来形容是读者“懒惰”(懒)和“无知”(无知)。“玉米”是中国特有的,如果直译为五谷类的西方读者会知道这意味着什么,也不会觉得“无知”什么“无知”。
因此,动态的适应过程是所有的翻译的过程,前提需要考虑到读者有足够的认知效果;对宏观和微观适应性很好地解释具体的翻译过程。所有成功的翻译,语言翻译,都是读者的认知语境的动态适应结果。同时,由于译者的个体意识和审美观念的差异,以及社会环境的动态性,为达到一定的交际目的,译者必须遵守他们的意识水平,采取巧妙地翻译手法,成功翻译出美妙的译文,从而忠实准确的译出原始语言。
4.结语
奈达曾经说过,绝对对等状况在翻译当中是不可能存在的,但是可能存在着有效翻译。顺应理论认为语言有一个范围的可能性选择(变异),语言的选择是一个高度灵活的语用原则和语用策略的基础上完成(谈判),从不同的语用用户选择可以在项目中做出灵活的选择,满足通信需求。本文参照顺应论的观点,认为译者应该结合上下文,对原文的意思加深理解,做到翻译策略的灵活运用,从而动态调整顺应的过程就是翻译的过程。经过这样的过程中才会最终产生最佳的顺应性译文。
参考文献:
[1]何自然.导读[A].Understandingpragmatics.[M].J.Versehueren.Beijing:ForeignLanguage。
[2]孙海晨.汉译英:实用技能训练.[M].北京:外文出版社,2007。
[3]宋志平.翻译:选择与顺应—语用顺应论视角下的翻译研究.[J].中国翻译,2004,(2):19-23。
[4]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989。
[5]TeachingandResearchPress&EdwardArnold(Publishers)Limited,2000.
[6]Versehueren,J.,UnderstandingPragmatics[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.