论文部分内容阅读
本文对《三国演义》满文译本、蒙古文译本和汉文原著之间进行了跨语言的比较研究,确定了:满文《三国演义》是根据明嘉靖壬午年间刻本系统的《三国志通俗演义》翻译的;蒙古人最早翻译《三国演义》,完全是按照满文译本翻译的,并没有和汉文原著核实,因此蒙古文译本中保留了满文译本的翻译错误。在《三国演义》蒙古文译本中没有出现蒙古人习惯于其他汉文小说翻译中经常出现的创造性的编译和删节、改写等情况。
This article makes a cross-linguistic study of the Manchu, Manchu and Mongolian versions of The Romance of the Three Kingdoms and confirms that the Manchu Romance of the Three Kingdoms is based on The Romance of the Three Kingdoms Translation; the earliest Mongolian translation of the “Romance of Three Kingdoms”, is entirely in accordance with Manchu translation of the text, and not verified with the original Chinese, so the Mongolian translation of the Manchu translation of the error preserved. In the Mongolian translation of The Romance of The Three Kingdoms, there is no such situation as the Mongols accustomed to the frequent compilation, deletion and rewriting of other Chinese novels.