论文部分内容阅读
前言
随着科技的发展,网络的发达,网络已成为人们了解外部世界的又一渠道。因此被人们称之为第四媒体的网络传播,是新闻对外报道的一个全新而高效的媒介。网络新闻与传统新闻有很大差异,首先它是一种非纸质新闻载体,属于超文本范围的阅读材料和传播媒体,其次它打破了时间和空间的限制,具有传受的互动化、全球化、即时化,内容的海量性,形式的多样性等特点,拥有不可比拟的传播优势,在对外宣传报道中起着越来越重要的作用。
网络英语新闻既有报刊英语新闻的常见特点,覆盖面广、内容各异等,又有网络自身特有的优势,速度快,内容新,文体简练,改变了人们阅读普通报刊英语新闻的习惯,提高阅读新闻的兴趣,是信息时代人们获得新知识,掌握最新信息的重要渠道。由于它与人们的生活息息相关,我们有必要对网络新闻英语的语用特色进行分析和研究,以便从中加以总结,有利于英语专业的学生阅读新闻,获取信息和增强英语语感。
用词特点
多用短小词汇
新闻报道要求快捷及时,新闻写作追求简练。大量选用字形短小、音节不多而词义又比较广
泛的词汇几乎是记者一致的做法。直截了当,通俗易懂,应是新闻语言用词的首要原则。
出于对读者的理解速度和能力的考虑,新闻英语报道多采用小词。因为读者群大,他们的英文水平参差不齐,据此记者尽量使用易于理解的词语把事件叙述清楚。此外,由于屏幕空间有限,使用多音节词未免有失版面的美观。因此出于排版的需要,记者和编辑尤其喜欢在报刊标题、新闻导语、新闻报道中使用字行短小的单音节词。
例如,World Com shares dive.世讯股价大跌。
如果分别用“decrease”,代替“dive”,无论从简洁、生动性还是新颖性方面,其吸引力不知要逊色多少。新闻报道常用的短小精悍的词还有,用ban、shock、study、quiz代替prohibition、astonishment、investigation、examination等。
创造新词汇
新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,新闻英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新文体、新现象等无不有着千丝万缕的联系。这些新词汇的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的。因此,它们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。不少语言学家认为,现代英语词汇的变化,在很大程度上与新闻语言的影响有关,不少新词经新闻媒体登场后,被人仿效,逐渐得以普及,为公众所接受。这些新词,有的是通过派生、拼缀、复合、省略等构词法构成的,有的是旧词被赋予新义,也有为某种需要而临时更换词素仿造的,还有把专用名词用作普通名词的。
此外,科学技术的发展带来了许多派生的新词,如Internet一词,在1990年出的词典里还找不到,而在20世纪90年代的新闻媒体上已是比比皆是了。随着信息技术的革命,一个活跃的前缀cyber的使用频率越来越高,如cybercash(电子货币)、cyberculture(网络文化)、cybershopping(网上购物)等。
Newsweek杂志曾刊登一篇议论作者责任心的文章,其中有一句:“Remember,you are not a cyberintellect unbounded by space and time.”这里的cyberintellect指的是在网络上发表自由言论的知识人士,这样的人一般说话不受任何约束。很多时髦的词语作为不同时代的文化现象留了下来,像AIDS(acquired immune deficiency syndrome),艾滋病;Blue Berets,联合国部队;hippie,嬉皮士;bullet train,高速火车;netizen,网民,等等。
网络英语新闻针对不同职业、不同年龄、不同文化水平的广大读者,尽量避免使用专业性较强的术语,对那些因报道需要必不可少的术语,记者或编辑会用大众化的语言来加以解释和说明,从而减少读者理解上的困难。
“大词”的使用
网络新闻报道中,经常使用一些“大词”,即在日常口语中不常用的非常正规的字眼来叙述描写事件。这些词语大多精练,形神并茂,节奏铿锵有力,形成了一些新闻业中固定使用的词汇,借以夸张、渲染气氛而且引人注目,经常有意识地去背记这类单词并将它们与常用词多作对照,对于我们互译英汉新闻具有极大的帮助。如:ban(禁止)=Prohibit
动词的名词化倾向
新闻英语中往往会有很多从动词衍变而来的,表示动作和状态的名词,这种做法可以简洁英语的句子,并节省篇幅,又无害于信息的传播。如:approval and acceptance。
借用人名、地名
新闻英语的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是在新闻报道中借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。
例如,Capitol(Hill)/Hill(美国国会所在地)国会山→美国国会;Hollywood好莱坞→美国电影业;美国电影界;Pentagon/Pentegon五角大楼→美国国防部;Wall Street华尔街→美国金融界,美国金融市场;White House(美国总统官邸)白宫→美国政府;Chinese Wall长城→难以逾越的壁垒,严重障碍。
广泛运用缩写词
第二次世界大战以来,许多机构和组织相继成立,表示这些机构和组织名称的英语缩写词大量涌现,这些久而久之被人们所接受的缩写词也就经常出现在英文报刊上。在新闻报道中,通常是标题上用缩写词而在正文中第一次用全称,第二次以后都用标题上所用过的缩写词。缩写词一般取单词的第一个字母。如,OPEC=The Organization of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织)。
对于一些常用的缩写词,我们应该掌握。例如,PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织);MP=Members of Parliament(下院议员);CIA=Central Intelligence Agency(美国中央情报局)。
形象词的运用
在新闻报道中,记者还常常借助形象化词汇来增强对事物描述的形象性和吸引力,以在读者面前展现出一幅幅生动画面,恍若身临其境,引起共鸣。
例如:Pioneer colleges face axe.一些实验学院面临削减。
句中的axe不再是“斧子”而是作“削减”理解,非常生动形象。
例如:The average number of children born to a woman in Kenya is now eight:that is combined with a declining infant mortality rate,the country’s population could balloon from 20 million today to 83 millionin 2025.(Time,August 6,1984)
在肯尼亚现在一个妇女一生平均生育8个孩子:加之婴儿死亡率逐渐下降,这个国家的人口目前已达2000万,到2025年时将会迅速增加到8300万。
句中balloon一词意为swell out like a balloon,记者借助该词将肯尼亚人口增长比作气球膨胀,喻其危险性不断增加,既形象具体,又含义深刻。
篇章特点
网络英语新闻的框架特点
网络英语新闻的内容(detail)包含导语(1ead)和事实(facts)两部分,其都是顶格书写的,这与报刊新闻的撰写不同。导语是新闻的核心,简明地表达新闻的主要事实或主要事件。导语以下的事实按组成事件细节的重要程度,并非按事件发展的先后顺序,呈“倒金字塔”似的尽量详细地分别回答when(何时),where(何地),what(何事),who(何人),why(何故)以及how(如何)等六个问题或当中的某几个问题。正如“Web journalism should be written according to the‘inverse pyramid’principle.”所说,“倒金字塔”是新闻写作最常见的方法,这种形式方便读者一目了然地知道该事件的大致情况,在有限的时间内了解更多的新闻信息。
篇章(text)往往指口头或书面的一段话或一段文章。网络英语新闻篇章是指一段有意义的、传达一个完整的信息、语言衔接、逻辑连贯且具有一定交际目的和功能的语言单位。衔接指篇章的表层成分在一个序列中互相连接的方式。网络英语新闻一般都是在较短时间内匆忙完成,因而经常会出现不符合结构衔接的现象。而且,网络英语新闻中也较其他文本更少使用起连接作用的连接词、副词或短语,这也造成一部分结构不够衔接的情况。但就总体而言,由于网络新闻句法结构及用词都比较简单,所以,并不会引起读者过多的误解。如:
An Iranian man recently had a sex change to become a woman. She wants to turn back into a man. She finds life as a woman insufferable in Iran. The 25-year-old underwent a sex change last year. His parents strongly opposed. Restrictions for women in Islamic society is“painful and intolerable”. She regrets the decision.(YAHOO!NEWS.May11,2000)最近一个伊朗男人变性成了女人。她现在又想变回男人。她发现作为女人在伊朗生活令人难以忍受。这位25岁的男人于去年变性。当时他的父母强烈反对。因为在信仰伊斯兰教的社会里,对女人的限制令人“痛苦和难以承受”,因此,她为自己的决定而感到后悔不已。
可以看出,由于时效性的限制,这则新闻篇章句子紧凑、短小,缺少连接表达,字句未经斟酌。但是,读者在浏览网页时,一目十行地阅读下来,似乎也不影响理解,究其原因则在于其内容本身的连贯性。网络新闻大多简单精练,但这些煽动性强、宣传色彩浓的新闻又往往具有极强的可读性。所以,在上网浏览时,读者常会被某些衔接良好,内容连贯的社论所吸引,即使察觉到其极大的煽动性和导向性,读者仍然无法摆脱这些意图性明显、可接受性又强的语篇。
网络英语新闻标题特色
与报纸等传统媒介的新闻标题相比,网络新闻无论从标题、内容及语言上都有很多不同之处。传统新闻报道中,中文消息的标题除了正题,大多还附带引题(即引主式)及副题(即主副式)甚至三者俱全(即完全式)。从表意程度来讲,报刊标题又可分为实题、虚题、虚实兼顾三大类。报刊消息中不但一些重大的消息常采用引题加正题或正题加副题的方式,即使一些综合性的报道如体育、娱乐新闻的标题也常用正题加副题的形式。
新闻网页受版页限制,多为单行的实题,并且由于网页制作工具所限,标题排列多为横排式。在字数上,由于过长标题会出现回行,造成版面不美观,因此标题字数有一定限制。受此制约,中文网络新闻的标题以实题为主,因而在跨文化转换的翻译中所作的跨文化改动要小于来自报刊媒体的新闻标题。
报刊新闻的标题除了具有突出新闻事实的作用外,还可以通过调整主副标题的字号来美化版面,以及对新闻内容进行评价。网络新闻由于受到上述限制,只能实现其概括新闻事实的功能。
修辞特点
观察发现,网络新闻为了吸引读者,在措辞上常用押韵(rhyming)、比喻(figure of speech)、委婉语(euphemism)、成语(idiom)、反常法(abnormality)、夸张法(hyperbole)、强调法(emphasis)、造词法(coinage)等方法。例如:“Monkeys see monkeys do”(ABC NEWS)就采用诗歌中的声韵和节律,琅琅上口,符合新闻向谈话体发展的潮流,给读者留下深刻的印象。而在“37 buried as mountain side collapses near Jiangxi quarry.”(China daily)中用buried代替died这一委婉语的用法则是政治军事报道中的常用手法,可以避免对当事国(人)产生冒犯行为。
结语
网络英语新闻除具有纸质新闻媒体的部分特点之外,它还具有时效性强、节奏快、写作时间紧等客观因素,作者编发消息时往往显得匆忙,在词语选用、句子表达、上下文的衔接、篇章结构等方面还有不当之处。但它用词简洁,形象生动,时态、语态使用符合新闻题材惯例,且新词创新、旧词新用,典故寓言富有新意,修辞比喻运用得当都反映了这一媒体的语用特色。
(作者单位:河南工业职业技术学院)
编校:杨彩霞
随着科技的发展,网络的发达,网络已成为人们了解外部世界的又一渠道。因此被人们称之为第四媒体的网络传播,是新闻对外报道的一个全新而高效的媒介。网络新闻与传统新闻有很大差异,首先它是一种非纸质新闻载体,属于超文本范围的阅读材料和传播媒体,其次它打破了时间和空间的限制,具有传受的互动化、全球化、即时化,内容的海量性,形式的多样性等特点,拥有不可比拟的传播优势,在对外宣传报道中起着越来越重要的作用。
网络英语新闻既有报刊英语新闻的常见特点,覆盖面广、内容各异等,又有网络自身特有的优势,速度快,内容新,文体简练,改变了人们阅读普通报刊英语新闻的习惯,提高阅读新闻的兴趣,是信息时代人们获得新知识,掌握最新信息的重要渠道。由于它与人们的生活息息相关,我们有必要对网络新闻英语的语用特色进行分析和研究,以便从中加以总结,有利于英语专业的学生阅读新闻,获取信息和增强英语语感。
用词特点
多用短小词汇
新闻报道要求快捷及时,新闻写作追求简练。大量选用字形短小、音节不多而词义又比较广
泛的词汇几乎是记者一致的做法。直截了当,通俗易懂,应是新闻语言用词的首要原则。
出于对读者的理解速度和能力的考虑,新闻英语报道多采用小词。因为读者群大,他们的英文水平参差不齐,据此记者尽量使用易于理解的词语把事件叙述清楚。此外,由于屏幕空间有限,使用多音节词未免有失版面的美观。因此出于排版的需要,记者和编辑尤其喜欢在报刊标题、新闻导语、新闻报道中使用字行短小的单音节词。
例如,World Com shares dive.世讯股价大跌。
如果分别用“decrease”,代替“dive”,无论从简洁、生动性还是新颖性方面,其吸引力不知要逊色多少。新闻报道常用的短小精悍的词还有,用ban、shock、study、quiz代替prohibition、astonishment、investigation、examination等。
创造新词汇
新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,新闻英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新文体、新现象等无不有着千丝万缕的联系。这些新词汇的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的。因此,它们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。不少语言学家认为,现代英语词汇的变化,在很大程度上与新闻语言的影响有关,不少新词经新闻媒体登场后,被人仿效,逐渐得以普及,为公众所接受。这些新词,有的是通过派生、拼缀、复合、省略等构词法构成的,有的是旧词被赋予新义,也有为某种需要而临时更换词素仿造的,还有把专用名词用作普通名词的。
此外,科学技术的发展带来了许多派生的新词,如Internet一词,在1990年出的词典里还找不到,而在20世纪90年代的新闻媒体上已是比比皆是了。随着信息技术的革命,一个活跃的前缀cyber的使用频率越来越高,如cybercash(电子货币)、cyberculture(网络文化)、cybershopping(网上购物)等。
Newsweek杂志曾刊登一篇议论作者责任心的文章,其中有一句:“Remember,you are not a cyberintellect unbounded by space and time.”这里的cyberintellect指的是在网络上发表自由言论的知识人士,这样的人一般说话不受任何约束。很多时髦的词语作为不同时代的文化现象留了下来,像AIDS(acquired immune deficiency syndrome),艾滋病;Blue Berets,联合国部队;hippie,嬉皮士;bullet train,高速火车;netizen,网民,等等。
网络英语新闻针对不同职业、不同年龄、不同文化水平的广大读者,尽量避免使用专业性较强的术语,对那些因报道需要必不可少的术语,记者或编辑会用大众化的语言来加以解释和说明,从而减少读者理解上的困难。
“大词”的使用
网络新闻报道中,经常使用一些“大词”,即在日常口语中不常用的非常正规的字眼来叙述描写事件。这些词语大多精练,形神并茂,节奏铿锵有力,形成了一些新闻业中固定使用的词汇,借以夸张、渲染气氛而且引人注目,经常有意识地去背记这类单词并将它们与常用词多作对照,对于我们互译英汉新闻具有极大的帮助。如:ban(禁止)=Prohibit
动词的名词化倾向
新闻英语中往往会有很多从动词衍变而来的,表示动作和状态的名词,这种做法可以简洁英语的句子,并节省篇幅,又无害于信息的传播。如:approval and acceptance。
借用人名、地名
新闻英语的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是在新闻报道中借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。
例如,Capitol(Hill)/Hill(美国国会所在地)国会山→美国国会;Hollywood好莱坞→美国电影业;美国电影界;Pentagon/Pentegon五角大楼→美国国防部;Wall Street华尔街→美国金融界,美国金融市场;White House(美国总统官邸)白宫→美国政府;Chinese Wall长城→难以逾越的壁垒,严重障碍。
广泛运用缩写词
第二次世界大战以来,许多机构和组织相继成立,表示这些机构和组织名称的英语缩写词大量涌现,这些久而久之被人们所接受的缩写词也就经常出现在英文报刊上。在新闻报道中,通常是标题上用缩写词而在正文中第一次用全称,第二次以后都用标题上所用过的缩写词。缩写词一般取单词的第一个字母。如,OPEC=The Organization of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织)。
对于一些常用的缩写词,我们应该掌握。例如,PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织);MP=Members of Parliament(下院议员);CIA=Central Intelligence Agency(美国中央情报局)。
形象词的运用
在新闻报道中,记者还常常借助形象化词汇来增强对事物描述的形象性和吸引力,以在读者面前展现出一幅幅生动画面,恍若身临其境,引起共鸣。
例如:Pioneer colleges face axe.一些实验学院面临削减。
句中的axe不再是“斧子”而是作“削减”理解,非常生动形象。
例如:The average number of children born to a woman in Kenya is now eight:that is combined with a declining infant mortality rate,the country’s population could balloon from 20 million today to 83 millionin 2025.(Time,August 6,1984)
在肯尼亚现在一个妇女一生平均生育8个孩子:加之婴儿死亡率逐渐下降,这个国家的人口目前已达2000万,到2025年时将会迅速增加到8300万。
句中balloon一词意为swell out like a balloon,记者借助该词将肯尼亚人口增长比作气球膨胀,喻其危险性不断增加,既形象具体,又含义深刻。
篇章特点
网络英语新闻的框架特点
网络英语新闻的内容(detail)包含导语(1ead)和事实(facts)两部分,其都是顶格书写的,这与报刊新闻的撰写不同。导语是新闻的核心,简明地表达新闻的主要事实或主要事件。导语以下的事实按组成事件细节的重要程度,并非按事件发展的先后顺序,呈“倒金字塔”似的尽量详细地分别回答when(何时),where(何地),what(何事),who(何人),why(何故)以及how(如何)等六个问题或当中的某几个问题。正如“Web journalism should be written according to the‘inverse pyramid’principle.”所说,“倒金字塔”是新闻写作最常见的方法,这种形式方便读者一目了然地知道该事件的大致情况,在有限的时间内了解更多的新闻信息。
篇章(text)往往指口头或书面的一段话或一段文章。网络英语新闻篇章是指一段有意义的、传达一个完整的信息、语言衔接、逻辑连贯且具有一定交际目的和功能的语言单位。衔接指篇章的表层成分在一个序列中互相连接的方式。网络英语新闻一般都是在较短时间内匆忙完成,因而经常会出现不符合结构衔接的现象。而且,网络英语新闻中也较其他文本更少使用起连接作用的连接词、副词或短语,这也造成一部分结构不够衔接的情况。但就总体而言,由于网络新闻句法结构及用词都比较简单,所以,并不会引起读者过多的误解。如:
An Iranian man recently had a sex change to become a woman. She wants to turn back into a man. She finds life as a woman insufferable in Iran. The 25-year-old underwent a sex change last year. His parents strongly opposed. Restrictions for women in Islamic society is“painful and intolerable”. She regrets the decision.(YAHOO!NEWS.May11,2000)最近一个伊朗男人变性成了女人。她现在又想变回男人。她发现作为女人在伊朗生活令人难以忍受。这位25岁的男人于去年变性。当时他的父母强烈反对。因为在信仰伊斯兰教的社会里,对女人的限制令人“痛苦和难以承受”,因此,她为自己的决定而感到后悔不已。
可以看出,由于时效性的限制,这则新闻篇章句子紧凑、短小,缺少连接表达,字句未经斟酌。但是,读者在浏览网页时,一目十行地阅读下来,似乎也不影响理解,究其原因则在于其内容本身的连贯性。网络新闻大多简单精练,但这些煽动性强、宣传色彩浓的新闻又往往具有极强的可读性。所以,在上网浏览时,读者常会被某些衔接良好,内容连贯的社论所吸引,即使察觉到其极大的煽动性和导向性,读者仍然无法摆脱这些意图性明显、可接受性又强的语篇。
网络英语新闻标题特色
与报纸等传统媒介的新闻标题相比,网络新闻无论从标题、内容及语言上都有很多不同之处。传统新闻报道中,中文消息的标题除了正题,大多还附带引题(即引主式)及副题(即主副式)甚至三者俱全(即完全式)。从表意程度来讲,报刊标题又可分为实题、虚题、虚实兼顾三大类。报刊消息中不但一些重大的消息常采用引题加正题或正题加副题的方式,即使一些综合性的报道如体育、娱乐新闻的标题也常用正题加副题的形式。
新闻网页受版页限制,多为单行的实题,并且由于网页制作工具所限,标题排列多为横排式。在字数上,由于过长标题会出现回行,造成版面不美观,因此标题字数有一定限制。受此制约,中文网络新闻的标题以实题为主,因而在跨文化转换的翻译中所作的跨文化改动要小于来自报刊媒体的新闻标题。
报刊新闻的标题除了具有突出新闻事实的作用外,还可以通过调整主副标题的字号来美化版面,以及对新闻内容进行评价。网络新闻由于受到上述限制,只能实现其概括新闻事实的功能。
修辞特点
观察发现,网络新闻为了吸引读者,在措辞上常用押韵(rhyming)、比喻(figure of speech)、委婉语(euphemism)、成语(idiom)、反常法(abnormality)、夸张法(hyperbole)、强调法(emphasis)、造词法(coinage)等方法。例如:“Monkeys see monkeys do”(ABC NEWS)就采用诗歌中的声韵和节律,琅琅上口,符合新闻向谈话体发展的潮流,给读者留下深刻的印象。而在“37 buried as mountain side collapses near Jiangxi quarry.”(China daily)中用buried代替died这一委婉语的用法则是政治军事报道中的常用手法,可以避免对当事国(人)产生冒犯行为。
结语
网络英语新闻除具有纸质新闻媒体的部分特点之外,它还具有时效性强、节奏快、写作时间紧等客观因素,作者编发消息时往往显得匆忙,在词语选用、句子表达、上下文的衔接、篇章结构等方面还有不当之处。但它用词简洁,形象生动,时态、语态使用符合新闻题材惯例,且新词创新、旧词新用,典故寓言富有新意,修辞比喻运用得当都反映了这一媒体的语用特色。
(作者单位:河南工业职业技术学院)
编校:杨彩霞