国际汉语教学中“所有”和“一切”考察及辨析

来源 :玉林师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwer890405
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文参照“所有”和“一切”在汉语国际教育大纲中词汇等级,对工具书、教材中“所有”和“一切”词性定位及对比说明作考察,发现从词性到对比说明都有待完善之处.在BCC语料库中取“所有”和“一切”各500条语料,辨析二者作定语情况发现:是否有“的”并非区分二者的关键依据;可分类名词不一定能用“一切”修饰;用“一切”的句子都可替换为用“所有”,但语气等方面有差别;可用数量短语结合限域判断一个名词可否用二者修饰.
其他文献
《红楼梦》作品中涉及的小人物众多,且不同身份的人物姓名各有其特点,这一特点为小人物姓名的英译带来了极大困难.本文以杨版与霍版《红楼梦》译本为分析对象,探讨两个译本中小人物姓名英译的审美缺省与补偿方法.通过对两个译本的阅读,可以发现杨版与霍版《红楼梦》小人物姓名英译面临的普遍的以及特定的文学语境.在此基础上分析杨版与霍版《红楼梦》小人物姓名英译审美缺省,根据分析结果从文外补偿、文内补偿、替换补偿三个角度,对杨版与霍版《红楼梦》小人物姓名英译的审美缺省进行补偿,从而优化小人物姓名英译效果,为推动中华优秀传统文