论文部分内容阅读
【摘要】移就是一种颇具特色的修辞格,简洁明快且生动形象。本文介绍了移就修辞格的定义、功能、分类及其常见翻译方法,期望能切实帮助英语学习者熟悉移就格,从而提高英语理解、表达能力及文学欣赏能力。
【关键词】移就 功能 分类 翻译
一、引言
修辞(figure of speech; rhetotic),最早见于《周易乾文言》的“修辞立其诚,所以居业也”一语中,指“修饰言辞”,即利用多种语言手段以达到尽可能好的的表达效果。英汉语中的修辞比较类似,大概共有近八十个小类,其中,移就(transferred epithet)便是一种创造性的语言现象,使表达意蕴深刻。
二、移就
1.定义与功能。关于移就,《辞海》有云:甲乙两项事物关联,原本形容甲的修饰语被用来修饰乙。移就降低了“笔墨成本”,用精炼的语言突显人物性格、特征、思绪等,或显现事物本质,语言富于情趣且出奇制胜。
2.分类。英语中的移就大致分为三种:移人于物、移物于人和移物于物。在现代英语中,前者最为常见。
(1)移人于物。移人于物,指有意识的将原本用来修饰人的词语转移用来修饰物。
比如:That was a stupid place to keep your money.“stupid”原本用来修饰人转而修饰“place”,根据语境可以译为“你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢?”再如:a reassuring hand(一双安心的手),a sleepless night(不眠之夜),laughing eyes(笑眼)等。
(2)移物于人。移物于人,指把形容某物的修饰语移用于修饰人。
比如:He is not an easy writer.此处“easy”实指该作者的书,“an easy writer”指这位作者的作品易懂。翻译为“他不是一位作品难以被读懂的作家”。可见移就简化了原文结构,内涵却更耐人寻味。
(3)移物于物。移物于物,即原来修饰甲物的形容词被用来修饰乙物。
比如:Gray peace pervaded the wildness-ringed Argentina Bay in New Finland.翻译为:“在纽芬兰,一片灰色的宁静笼罩着四周荒漠的阿根廷湾。”“gray”属于色彩形容词,带来一种视觉上的感受,而 “peace”却给人一种听觉感受,如此修饰仿佛给读者的听觉刷上了一层颜色,渲染了荒凉而又窒息的沉闷。
三、移就修辞格的翻译
移就修辞格是在特殊语言环境下对词语搭配关系进行的临时调整与再创造,对移就格的翻译对于我们理解文学作品至关重要,常见的翻译方法有:
1.直译法。对于表达方式,句法结构等与汉语极为相近且容易理解的移就修辞格,可采取直译法翻译,不但保证语言畅通,形式基本一致,同时使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受,实现功能对等。比如:
(1)Above us hung a sullen sky.天气阴沉沉的。
(2)Music,when soft voices die,// Vibrates in the memory;//Odors when sweet violets sicken.当温柔的歌声已消逝,音乐仍在记忆里索回;甘美的紫罗兰已枯萎。
2.意译法。当原语与目的语表达形式相差甚远,而直译法却只能让读者了解字面意义时,则需要用到意译法,此时译者需要深入钻研原文,融会贯通,抓住要点,画龙点睛。比如:
Companies that emerge from such university environment follow a distinctive pattern of development.They start as technical consultancies,then move toward the development of a specific product.These soft companies are all easy to start.
從这样的大学环境中形成的公司都有一个显著的发展模式。它们以技术咨询公司的面目出现,然后逐步开发某一具体产品。这些从事技术咨询房屋的公司都很容易开办。
3.切分法。一般情况下,形容词作为修饰语与所修饰的中心词之间是一种定语关系,而当该修饰语在深层结构上表示某种情况或行为,翻译时就可把修饰语单独处理,不必和中心词栓在一起。比如:
I was surprised to find him living in such drab and cheerless surrounding.
我十分意外的发现他生活的环境单调,而他也落落寡欢。
四、结语
移就修辞格是一种语言变换的形式,使语言描绘显得更加新颖、简洁、细腻而又生动。通过对词与词之间搭配关系的再创造增加了语言的内在魅力,使读者融情于景,富于联想。翻译时译者需要深入钻研,努力寻找与原语表达效果极为相似的修辞手段再现原语的情感信息和修辞效果。
参考文献:
[1]蔡凤鸣.“移就”修辞法的欣赏和翻译[J].贵阳师专学报(社会科学版).1999(1):77.
[2]陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社.1979.
[3]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社.2012.
[4]黄任.英语修辞学概论[M].上海外语教育出版社.1991.
作者简介:徐媛媛,女,(1982.5),汉族,陕西咸阳人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
【关键词】移就 功能 分类 翻译
一、引言
修辞(figure of speech; rhetotic),最早见于《周易乾文言》的“修辞立其诚,所以居业也”一语中,指“修饰言辞”,即利用多种语言手段以达到尽可能好的的表达效果。英汉语中的修辞比较类似,大概共有近八十个小类,其中,移就(transferred epithet)便是一种创造性的语言现象,使表达意蕴深刻。
二、移就
1.定义与功能。关于移就,《辞海》有云:甲乙两项事物关联,原本形容甲的修饰语被用来修饰乙。移就降低了“笔墨成本”,用精炼的语言突显人物性格、特征、思绪等,或显现事物本质,语言富于情趣且出奇制胜。
2.分类。英语中的移就大致分为三种:移人于物、移物于人和移物于物。在现代英语中,前者最为常见。
(1)移人于物。移人于物,指有意识的将原本用来修饰人的词语转移用来修饰物。
比如:That was a stupid place to keep your money.“stupid”原本用来修饰人转而修饰“place”,根据语境可以译为“你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢?”再如:a reassuring hand(一双安心的手),a sleepless night(不眠之夜),laughing eyes(笑眼)等。
(2)移物于人。移物于人,指把形容某物的修饰语移用于修饰人。
比如:He is not an easy writer.此处“easy”实指该作者的书,“an easy writer”指这位作者的作品易懂。翻译为“他不是一位作品难以被读懂的作家”。可见移就简化了原文结构,内涵却更耐人寻味。
(3)移物于物。移物于物,即原来修饰甲物的形容词被用来修饰乙物。
比如:Gray peace pervaded the wildness-ringed Argentina Bay in New Finland.翻译为:“在纽芬兰,一片灰色的宁静笼罩着四周荒漠的阿根廷湾。”“gray”属于色彩形容词,带来一种视觉上的感受,而 “peace”却给人一种听觉感受,如此修饰仿佛给读者的听觉刷上了一层颜色,渲染了荒凉而又窒息的沉闷。
三、移就修辞格的翻译
移就修辞格是在特殊语言环境下对词语搭配关系进行的临时调整与再创造,对移就格的翻译对于我们理解文学作品至关重要,常见的翻译方法有:
1.直译法。对于表达方式,句法结构等与汉语极为相近且容易理解的移就修辞格,可采取直译法翻译,不但保证语言畅通,形式基本一致,同时使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受,实现功能对等。比如:
(1)Above us hung a sullen sky.天气阴沉沉的。
(2)Music,when soft voices die,// Vibrates in the memory;//Odors when sweet violets sicken.当温柔的歌声已消逝,音乐仍在记忆里索回;甘美的紫罗兰已枯萎。
2.意译法。当原语与目的语表达形式相差甚远,而直译法却只能让读者了解字面意义时,则需要用到意译法,此时译者需要深入钻研原文,融会贯通,抓住要点,画龙点睛。比如:
Companies that emerge from such university environment follow a distinctive pattern of development.They start as technical consultancies,then move toward the development of a specific product.These soft companies are all easy to start.
從这样的大学环境中形成的公司都有一个显著的发展模式。它们以技术咨询公司的面目出现,然后逐步开发某一具体产品。这些从事技术咨询房屋的公司都很容易开办。
3.切分法。一般情况下,形容词作为修饰语与所修饰的中心词之间是一种定语关系,而当该修饰语在深层结构上表示某种情况或行为,翻译时就可把修饰语单独处理,不必和中心词栓在一起。比如:
I was surprised to find him living in such drab and cheerless surrounding.
我十分意外的发现他生活的环境单调,而他也落落寡欢。
四、结语
移就修辞格是一种语言变换的形式,使语言描绘显得更加新颖、简洁、细腻而又生动。通过对词与词之间搭配关系的再创造增加了语言的内在魅力,使读者融情于景,富于联想。翻译时译者需要深入钻研,努力寻找与原语表达效果极为相似的修辞手段再现原语的情感信息和修辞效果。
参考文献:
[1]蔡凤鸣.“移就”修辞法的欣赏和翻译[J].贵阳师专学报(社会科学版).1999(1):77.
[2]陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社.1979.
[3]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社.2012.
[4]黄任.英语修辞学概论[M].上海外语教育出版社.1991.
作者简介:徐媛媛,女,(1982.5),汉族,陕西咸阳人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。