论文部分内容阅读
摘 要: 作为语用学中的基本概念之一,语境是语用学热点研究之一。简单地讲,语境最基本的功能是制约功能和解释功能。语境提示是互动社会语言学创始人约翰·甘伯兹在研究话语理解规律时提出的一个重要的理论。在商务翻译中,语境是影响其效果的重要因素之一,是翻译者能否准确把握源语的内涵,并将其转移到译语中的关键,语境提示对于解释会话推理的过程与机制、揭示社会文化背景对言语交际的影响具有重要作用。本文通过简要陈述语境提示理论及语境的基本功能,重点论述了语境及语境提示理论在商务翻译中的重要作用。
关键词: 语境提示理论 商务翻译 词义确立 功用
一、语境及其功能
1.语境
语言学家从不同的角度对语言的使用进行研究,从而对“语境”也作出了不完全相同的解释。语言学家对“语境”的解释大体有两种:“一种把语境解释为从具体的情景中抽象出来的对语言活动参与者产生影响的一些因素,这些因素系统地决定了话语的形式,话语的合适性以及话语的意义。另一种把语境解释为语言活动参与者所共有的背景知识,这种背景知识使听话人得以理解说话人通过某一话语所表达的意义。”(何兆熊,1987)
2.语境的功能
语境最基本的功能是制约功能和解释功能。制约功能指语境对交际双方在语言使用上的制约作用;解释功能指语境可用于解释传统语义学无法解释的语言意义。
(1)制约功能
语境的制约作用体现在语境对于语言的研究和应用所特有的限制性上。例如,为保持室内温度,说话人要求听话人关上房门的表达方式可以有以下几种:
1)Excuse me,could you close the door,please?
2)Do you mind closing the door?
3)Please close the door.
4)Close the door.
这样几种表达说话人要求听话人完成“关门”这一指令的话语方式是同不同的语境相适应的。方式1)适合的语境是说话人和听话人之间处于晚辈与长辈、下属与上司的关系或双方非常陌生,这时,交际双方选择的是正式、礼貌的话语方式。与此相反,方式4)适合的语境是说话人和听话人的年龄、地位完全同等,或双方非常熟悉,不需要客气。这四种不同风格的交际方式的存在本身就说明了语境在交际当中的重要性。说话人一定要根据语境的变化而改变自己的话语方式,否则就不会取得理想的交际效果。
(2)解释功能
“语境的解释功能是针对读者、听话人和语言分析者而言的,是指语境对于言语活动中的某些语言现象的解释和说明能力。它可以语音、句法、语义、语用、修辞等方面对语言现象进行解释”(陈治安等,1997)。
1)解释情境意义
“情境意义”(situational meaning)就是特定的语境里话语的特定含义,又称“语境意义”(contextual meaning)、“语句义”(utterance meaning)、“非自然意义”(non-natural meaning)或“说话者之义”(speaker’s meaning)。情境意义的产生是话语和语境相互作用的结果。一方面,特定的语境里说话人会使用特定的话语方式以适应语境条件;另一方面,说话人的话语在一定的语境里会产生一定的“言外之意”,即“情境意义”。例如:
A:Would you like to talk about the price of Article No.3421?
B:I think we have already confirmed it.
在这个简短的对话中,A和B分别只有一问一答,但双方都不会再继续交谈了,原因就是“我们已经确认过了”这样一个特定的语境制约了谈话的继续。这也就是“情境意义”发挥作用的结果。
2)解释模糊现象
语言模糊性的产生有两方面的原因。“一方面在于语言符号的离散性与客观事物的连续性的矛盾。以离散的语言符号去标志连续的事物,就可能边界不明,产生模糊性。另一方面在于人类思维和交际的需要。离散的语言符号既可以模糊地标志客观事物,也可以精确地标志客观事物”(李春华等,2002)。模糊语言是普遍存在的,但人们完全有能力理解模糊语言的精确含义,原因是有“语境”这样一个桥梁。例如:
A:Would you please delivery your goods as soon as possible?
B:Oh,that depends.
这里,B的回答并没有明确说出是否能早些交货,因为这段对话没有提供给我们足够的语境条件。如果B意愿上能达到A的要求,那么B的回答确切来讲就是“我想我们是可以的”;相反,如果B不能达到A的要求,那么B的回答就是对A提出的“尽快交货”这一行为的拒绝。所以,对这个看似简单的对话的理解是需要充分考虑语境条件的。语境对模糊语义具有解释功能,离开了语境,模糊语言就无从理解。
二、语境提示理论与译语词义的确立
语境提示是互动社会语言学创始人约翰·甘伯兹在研究话语理解规律时提出的一个重要的理论。Gumperz把一组索引词称为“语境化提示语”(contextualization cues),它是语言形式的任何特征,有助于标示语境预设,并指出其作用是帮助说话人表示和听话人理解所进行的活动是什么,语义内容如何理解,每个句子如何与上下文有关。语境提示对译语词义的确立有重要作用,翻译中如果遇到疑难词,译者则可借助词汇语境提示。
1.利用语言知识确立词义
语言知识包括对所使用的语言的掌握和对语言交际上下文的了解。能否真正地把握源语和译语各自的特点,以及两种语言的使用上的技巧是能否成功确立词义完成翻译的关键。所以,语言之间的关系和语言对翻译者的影响是翻译过程中译者必须着重考虑的。例如:
Tom is a rising young executive in a large company.He has just been given a new leading position and a bright future is before him.
第二句中的“a new leading position”是指第一句中“executive”一词,由此可知executive是“新的领导职位”,即“总经理”。
2.利用背景知识确立词义
背景知识包括百科全书式的知识(常识)、特定文化的社会规范和特定文化的会话规则。语言反映其所处的社会文化特征,不同的语言的社会文化背景是不同的。翻译时,译者应该考虑到源语和译语的社会文化背景的不同,选择恰当的思维角度,准确地确立词义。例如:
We take no pride in prejudice.(The Times的一则广告)
译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢。
参考译文:正义的力量,舆论的向导。
原文中出现的“pride in prejudice”来源于英国作家奥斯汀名作《傲慢与偏见》,体现出《泰晤士报》公平、公正的办报原则,收到了很好的广告效果。译文1中强加了“傲慢”与“偏见”字眼,有种不知所云的感觉。在翻译这个句子时,译者可以利用背景知识,但是要作适当演义。
3.利用语境反义词提示确立词义
在上下文中出现的表示对立或相反意义的词或短语,同样可以有助于我们理解词义。例如:
Most troubles can be avoided,but death and taxes are inevitable.
由于but前面部分表达了“可以避免的”含义,不难猜出but后面部分inevitable意思是“避免不了的”。
4.利用语境对比提示确立词义
在遇到单词具有多义时,通过对比分析,不难确立词义,如:
The year 2005 was a bad year for the Swedish economy.It ended with a balance of trade.
balance一词本身就有“差额”和“余额”之分。“a balance of trade”也有a favorable和an unfavorable balance of trade之别。从原文的第一句中可推知第二句中balance为“差额”而非“余额”。
三、结语
在翻译中,利用语境提示确定词义是比较可行的方法之一。商务文体的翻译中经常遇到疑难生僻的单词,这时译者可以借用一定的语境提示,在语篇中找出一个或几个意义明确、与疑难词之间存在某种语义关系的词或短语,推导出疑难词的情境意义,从而对其做出恰当的释义。翻译的确是一项庞大复杂的系统工程,语境作为同翻译密切相连的一个重要因素就是这一系统工程的“奠基石”,语境提示在翻译中的作用是不可替代的。
参考文献:
[1]陈治安,文旭.试论语境的特征与功能[J].外国语,1997,(4).
[2]何兆熊.语用、意义和语境[J].外国语,1987,(5).
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]李春华,李勇忠.语言的模糊性和语境的解释功能[J].外语教学,2002,(1).
[5]刘明东.语境与英汉翻译中词义的确定[J].外语教学,2001,(4).
[6]骆爱凤,高燕.词汇语境提示在英汉翻译中的作用[J].东华理工学院学报,2006,(12).
关键词: 语境提示理论 商务翻译 词义确立 功用
一、语境及其功能
1.语境
语言学家从不同的角度对语言的使用进行研究,从而对“语境”也作出了不完全相同的解释。语言学家对“语境”的解释大体有两种:“一种把语境解释为从具体的情景中抽象出来的对语言活动参与者产生影响的一些因素,这些因素系统地决定了话语的形式,话语的合适性以及话语的意义。另一种把语境解释为语言活动参与者所共有的背景知识,这种背景知识使听话人得以理解说话人通过某一话语所表达的意义。”(何兆熊,1987)
2.语境的功能
语境最基本的功能是制约功能和解释功能。制约功能指语境对交际双方在语言使用上的制约作用;解释功能指语境可用于解释传统语义学无法解释的语言意义。
(1)制约功能
语境的制约作用体现在语境对于语言的研究和应用所特有的限制性上。例如,为保持室内温度,说话人要求听话人关上房门的表达方式可以有以下几种:
1)Excuse me,could you close the door,please?
2)Do you mind closing the door?
3)Please close the door.
4)Close the door.
这样几种表达说话人要求听话人完成“关门”这一指令的话语方式是同不同的语境相适应的。方式1)适合的语境是说话人和听话人之间处于晚辈与长辈、下属与上司的关系或双方非常陌生,这时,交际双方选择的是正式、礼貌的话语方式。与此相反,方式4)适合的语境是说话人和听话人的年龄、地位完全同等,或双方非常熟悉,不需要客气。这四种不同风格的交际方式的存在本身就说明了语境在交际当中的重要性。说话人一定要根据语境的变化而改变自己的话语方式,否则就不会取得理想的交际效果。
(2)解释功能
“语境的解释功能是针对读者、听话人和语言分析者而言的,是指语境对于言语活动中的某些语言现象的解释和说明能力。它可以语音、句法、语义、语用、修辞等方面对语言现象进行解释”(陈治安等,1997)。
1)解释情境意义
“情境意义”(situational meaning)就是特定的语境里话语的特定含义,又称“语境意义”(contextual meaning)、“语句义”(utterance meaning)、“非自然意义”(non-natural meaning)或“说话者之义”(speaker’s meaning)。情境意义的产生是话语和语境相互作用的结果。一方面,特定的语境里说话人会使用特定的话语方式以适应语境条件;另一方面,说话人的话语在一定的语境里会产生一定的“言外之意”,即“情境意义”。例如:
A:Would you like to talk about the price of Article No.3421?
B:I think we have already confirmed it.
在这个简短的对话中,A和B分别只有一问一答,但双方都不会再继续交谈了,原因就是“我们已经确认过了”这样一个特定的语境制约了谈话的继续。这也就是“情境意义”发挥作用的结果。
2)解释模糊现象
语言模糊性的产生有两方面的原因。“一方面在于语言符号的离散性与客观事物的连续性的矛盾。以离散的语言符号去标志连续的事物,就可能边界不明,产生模糊性。另一方面在于人类思维和交际的需要。离散的语言符号既可以模糊地标志客观事物,也可以精确地标志客观事物”(李春华等,2002)。模糊语言是普遍存在的,但人们完全有能力理解模糊语言的精确含义,原因是有“语境”这样一个桥梁。例如:
A:Would you please delivery your goods as soon as possible?
B:Oh,that depends.
这里,B的回答并没有明确说出是否能早些交货,因为这段对话没有提供给我们足够的语境条件。如果B意愿上能达到A的要求,那么B的回答确切来讲就是“我想我们是可以的”;相反,如果B不能达到A的要求,那么B的回答就是对A提出的“尽快交货”这一行为的拒绝。所以,对这个看似简单的对话的理解是需要充分考虑语境条件的。语境对模糊语义具有解释功能,离开了语境,模糊语言就无从理解。
二、语境提示理论与译语词义的确立
语境提示是互动社会语言学创始人约翰·甘伯兹在研究话语理解规律时提出的一个重要的理论。Gumperz把一组索引词称为“语境化提示语”(contextualization cues),它是语言形式的任何特征,有助于标示语境预设,并指出其作用是帮助说话人表示和听话人理解所进行的活动是什么,语义内容如何理解,每个句子如何与上下文有关。语境提示对译语词义的确立有重要作用,翻译中如果遇到疑难词,译者则可借助词汇语境提示。
1.利用语言知识确立词义
语言知识包括对所使用的语言的掌握和对语言交际上下文的了解。能否真正地把握源语和译语各自的特点,以及两种语言的使用上的技巧是能否成功确立词义完成翻译的关键。所以,语言之间的关系和语言对翻译者的影响是翻译过程中译者必须着重考虑的。例如:
Tom is a rising young executive in a large company.He has just been given a new leading position and a bright future is before him.
第二句中的“a new leading position”是指第一句中“executive”一词,由此可知executive是“新的领导职位”,即“总经理”。
2.利用背景知识确立词义
背景知识包括百科全书式的知识(常识)、特定文化的社会规范和特定文化的会话规则。语言反映其所处的社会文化特征,不同的语言的社会文化背景是不同的。翻译时,译者应该考虑到源语和译语的社会文化背景的不同,选择恰当的思维角度,准确地确立词义。例如:
We take no pride in prejudice.(The Times的一则广告)
译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢。
参考译文:正义的力量,舆论的向导。
原文中出现的“pride in prejudice”来源于英国作家奥斯汀名作《傲慢与偏见》,体现出《泰晤士报》公平、公正的办报原则,收到了很好的广告效果。译文1中强加了“傲慢”与“偏见”字眼,有种不知所云的感觉。在翻译这个句子时,译者可以利用背景知识,但是要作适当演义。
3.利用语境反义词提示确立词义
在上下文中出现的表示对立或相反意义的词或短语,同样可以有助于我们理解词义。例如:
Most troubles can be avoided,but death and taxes are inevitable.
由于but前面部分表达了“可以避免的”含义,不难猜出but后面部分inevitable意思是“避免不了的”。
4.利用语境对比提示确立词义
在遇到单词具有多义时,通过对比分析,不难确立词义,如:
The year 2005 was a bad year for the Swedish economy.It ended with a balance of trade.
balance一词本身就有“差额”和“余额”之分。“a balance of trade”也有a favorable和an unfavorable balance of trade之别。从原文的第一句中可推知第二句中balance为“差额”而非“余额”。
三、结语
在翻译中,利用语境提示确定词义是比较可行的方法之一。商务文体的翻译中经常遇到疑难生僻的单词,这时译者可以借用一定的语境提示,在语篇中找出一个或几个意义明确、与疑难词之间存在某种语义关系的词或短语,推导出疑难词的情境意义,从而对其做出恰当的释义。翻译的确是一项庞大复杂的系统工程,语境作为同翻译密切相连的一个重要因素就是这一系统工程的“奠基石”,语境提示在翻译中的作用是不可替代的。
参考文献:
[1]陈治安,文旭.试论语境的特征与功能[J].外国语,1997,(4).
[2]何兆熊.语用、意义和语境[J].外国语,1987,(5).
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]李春华,李勇忠.语言的模糊性和语境的解释功能[J].外语教学,2002,(1).
[5]刘明东.语境与英汉翻译中词义的确定[J].外语教学,2001,(4).
[6]骆爱凤,高燕.词汇语境提示在英汉翻译中的作用[J].东华理工学院学报,2006,(12).