从文化转向的视角看《中国文化常识(中阿对照)》的翻译策略

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:a369747001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,文化因素的翻译一直是学者热议的焦点.随着中国文化软实力在国际社会的彰显,传播中国文化,讲好中国故事并阐释中国的国际新形象愈显重要,而翻译质量的高低直接影响中国文化在全球范围内的传播效果.翻译的“文化转向”为翻译研究提供了一个全新视角,使之从语言层面扩展至文化层面,同时也使翻译策略的选择变得更为灵活.本文以《中国文化常识(中阿对照)》一书为研究对象,以翻译的“文化转向”为研究视角,通过对书中涉及中国文化因素的词和词组阿译进行归纳,分析译者倾向于使用的翻译原则和方法,通过对中国文化因素阿译的具体实例进行探讨,以期为中国文化作品的阿译提供一定借鉴,实现中国文化的有效传播.
其他文献
江苏历来为优秀的儿童文学作家和儿童文学作品的发源地.本文通过对新时期江苏儿童文学对外译介的现状进行分析,探讨江苏儿童文学能够“走出去”的原因及其目前存在的问题.江
所有的文学作品都是基于民族本身独有的历史文化,它具备着自身独特的魔力,让人情不自禁地想要去探索与发掘.文学所刻画的形象是由语言来塑造的,它所展现的不仅仅是外表,更能
  加快培育发展新兴产业,是抢占新一轮经济科技制高点的战略选择。我国正处在全面建设小康社会、深化改革开放与加快转变经济发展方式的攻坚时期。高度重视科技社团推动战略
  目前,高居不下的战略联盟失败率可以归结为在战略联盟合作伙伴选择这一关键领域缺乏专业的能力。因此寻找一个合理可行的战略合作伙伴选择模型是战略联盟成功建立、实施和
本文在前人的研究基础上,从语义、句法分布和语用功能对副词“反而”与“居然”进行比较分析,从而帮助学习者更好地掌握这两个词语的深层含义与用法.
影视文学同样是一种语言类文化形式,对其进行翻译具有一定的复杂性,不能简单地将其等同为语言之间的转换,而是应该将其作为一种艺术创作,通过翻译这种手段促进不同文化之间的
“从来”是时间副词,表示从过去到现在都是这样,主要以否定形式出现.而在笔者对外汉语的教学过程中,教材中对于“从来”的否定形式并没有区分,学生易出现偏误,本文就“从来”
  科研机构是科学研究和技术开发的重要基地,是培养高层次科技人才的重要基地,是促进高科技产业发展的重要基地,在实施福建省“十二五”规划、加快科技创新、建设创新型省份,实
网络流行语“我太南了”自出现以来,热度持续不减,可见这一表达方式具有特殊的社会功用.本文以邢福义先生提出的“小三角”理论为框架,从语表—语里—语值互证的视角对网络流
  本文以68个我国商业银行样本采用了逐步同归的方法,研究公司治理结构对商业银行信用风险管理绩效的影响,实证检验了我国商业银行公司内部治理的有效性。实证结果显示,在董事