【摘 要】
:
Li Run once asked me how happy I would be with my life,on a scale of 1 to 100.I said ninety-eight.He was very surprised,“How come so high?”I was a bit puzzled by his reaction,“Why,aren\'t you happy?”He told me that he had asked many people and most answ
论文部分内容阅读
Li Run once asked me how happy I would be with my life,on a scale of 1 to 100.I said ninety-eight.He was very surprised,“How come so high?”I was a bit puzzled by his reaction,“Why,aren\'t you happy?”He told me that he had asked many people and most answers were less than eighty.He wondered why I was so happy.
其他文献
在叙述者、叙事、叙事效果等密切关联的三个要素当中,“叙事”涉及叙事距离.作为叙述者调节信息的主要方式,叙事距离发挥着重要的功能性作用,并直接影响叙事效果.从19世纪后半叶到20世纪初,因文化交流与文艺思想的推动,国际国内的小说在叙事距离上发生了现代性变革,这深入影响小说的叙事肌理和格调.本文阐述了叙事距离的内涵与现代性,提出了中国现当代小说在叙事距离译写上应当注意的问题.
作为我国具有重要影响力的翻译家、文论家及文学史家,郑克鲁先生凭借其系统的史学研究、丰富的翻译经验和深入的理论分析,提出了一系列与实践紧密关联的理论创见,为我国的跨文化交流做出了突出贡献.郑克鲁继承并发扬我国文学批评传统,重视序跋的书写,将序跋视为深入的文学研究.借助序跋,郑克鲁阐发了极具前瞻性的翻译审美观,深入评析翻译对象选择的重要性,阐明作品重译的迫切性,论证翻译对研究的深层影响.
头顶上就是低垂的天空,挂满了星星.那个时候,我们常常就这样躺着,望着天上的星星,琢磨这些星星是怎么出来的,造出来的,还是自己冒出来的?吉姆说它们是造出来的,可我觉得它们是自己冒出来的,不然,造这么多星星,得花多少时间啊.吉姆说星星是月亮生的.嗯,听起来有些道理,我就没有再跟他争.我见过青蛙下卵,差不多也有这么多,所以月亮下星星当然也是可能的.我们还见过从天上掉下来的星星,在夜空划过一道光,然后就消失了.吉姆觉得这些星星是变坏了,所以从窝里被扔了出来.
《民法典》英译是我国法治进程中具有里程碑意义的大事,是贯彻落实习近平法治思想的重要举措.分析评估《民法典》翻译过程和英译本质量发现,法律翻译过程是系统工程,翻译质量受译员水平、组织管理、资源协调等关键因素制约.完善国家法律翻译实践体系顶层设计,加强法律翻译组织管理,注重法律翻译新兴交叉学科建设迫在眉睫.法律翻译是国际传播能力建设的重要组成部分,是中国法治域外传播的关键路径.加强法律翻译质量管控体系建构研究,对促进法治中国域外传播,推动构建人类命运共同体建设,意义重大,影响深远.
第三十三届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、北京第二外国语学院联合主办,《中国翻译》编辑部与北京第二外国语学院高级翻译学院联合承办.本届大赛设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、韩(朝鲜)语8个语种的双向互译,共计16个比赛项目,其中日语、韩(朝鲜)语、德语为本届大赛新增语种.
基于笔者对第三十三届韩素音国际翻译大赛英译汉参赛译文的评阅,文章以“深度翻译”理论为指导,讨论了译文如何在文化和语言维度实现对原文的意义重构;从“功能路径翻译”视角考察了翻译的语言表达,评析参赛译文的成败与得失,在此基础上论述了翻译的要义及其对当下我国高校翻译教学的反思.
史料汇编为翻译史的撰写提供了基本的经验事实基础,具有重要的资料价值,是翻译史研究的基础性工作,也是翻译批评和翻译理论推进的前提.在中国翻译学科的发展历程中,中国传统译论史料汇编,特别是通史性传统译论汇编,为系统化和专门化的中国翻译史和中国翻译理论研究奠定了集中全面的资料基础.此外,它在收录内容、立目原则、编排方式等方面表达了对于古今、中西关系的认识和语境化的翻译观,跟中国翻译学发展基本同步,具有理论构建的意义.
翻译质量评价是翻译研究的重要环节,本研究综合分析了译文质量评价方法和词汇相关计量特征,提出了包合流利度、词汇多样性、词频广度、词汇难度、词汇密度和词语语义等六个方面基于词汇计量特征的翻译质量评价框架和模型.研究结果显示本研究挖掘的词汇计量特征与译文质量呈现良好的相关关系,构建的三种文体评价模型和总体评价模型回归效果显著,拟合良好.
小说三要素为人物、情节和环境.丹·布朗在小说中通过大量对话塑造了人物形象,用环境描写交代了地点发生的背景,有效烘托了故事的紧张气氛,推动了情节发展.因此,小说中人物口语与环境描写的翻译优劣在很大程度上会影响目的 语读者的阅读体验.本文首先从这二者的角度出发,来评析朱振武在翻译《天使与魔鬼》时使用的“俗”与“雅”的技巧,再从“趣”的角度赏析了译者翻译的“小词”和“小诗”.最后,文章探讨了译者无意识误译的原因及解决方法.
小学课后托管政策是关乎社会公众利益的公共决策,深度系统推进课后托管政策改革可以疏解课后托管困境,实现社会利益均衡.近年来,核心家庭的育儿困境及课外辅导衍生的社会问题愈加凸显,迫切要求韩国政府加快推进课后托管政策,提升小学托管教室的教育效能,实现课后服务由福祉政策向教育政策转变.文在寅总统上任后,将该民生工程升级为国政课题,纳入社会保障体系和公共服务领域的着力点,提升政策的公共性、合法性、有效性和可行性,释放公共政策价值,然而暴露出了专项法律缺失、教师负重问题突出、评价体系模糊等价值风险.为优化小学课后服务