从奈达功能对等理论浅析《简·爱》的两个中译本

来源 :少年科普报(科教论坛) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wudingyong2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《简·爱》成功塑造了敢于斗争、敢于争取自由平等的女性形象,在英国文学史上有着十分深刻的影响。一直以来,国内有许多《简·爱》中译本,不同的版本有着自己的特色,本文选取了祝庆英和宋兆霖的两个版本,运用尤金·奈达的功能对等理论对其进行分析比较。
  关键词:《简·爱》;功能对等理论;中译本比较;翻译
  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-29-368
  一、引言
  《简·爱》(Jane Eyre)是英国女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)创作的长篇小说。它通过描述一个孤女坎坷不平的人生道路,成功地塑造了一个自尊自爱、自立自强、敢于追求的女性形象。这是一部世界公认的较早体现女性意识的杰作,体现了作者夏洛蒂·勃朗特对于当时社会女性如何在男权社会争取独立平等思想的深刻思考。国内有许多《简·爱》的译本,如祝庆英版(1980)、吴钧燮版(1990)、黄源深版(1994)、宋兆霖版(1995),这些译本都具有较大的影响力。本文拟以功能对等理论为视角,分析对比《简·爱》的两个中译本。(2013 年出版的祝庆英的译本和2005年出版的宋兆霖的译本)。
  二、奈达的功能对等理论
  20世纪80年代,尤金·奈达(Eugene Nida)提出了功能对等翻译理论(Functional Equivalence Translation Theory),给翻译界注入了新的活力。奈达将功能分为表情功能、信息功能、审美功能、认知功能、祈使功能、情感功能、仪式功能、认知功能以及元语言功能九类,他认为翻译应该在这九个层面达到源语与目的语的对等,使得目的语能够自然地传达源语中想表达的信息,从而使目的语读者和源语读者获得相同的感受。[1]奈达的功能对等理论把译文读者的地位提升到了前所未有的高度。译文读者的语言文化习惯, 译文读者理解欣赏能力和译文读者对译文的反应得到了很大程度的重视。综观奈达功能对等理论的发展, 其核心是:译文措辞通顺自然, 内容达意传神, 读者反映相似。[2]
  三、两个译本的比较
  下文将从译文是否忠实原文、措辞是否通顺自然、情感表达是否充分等方面对《简·爱》祝庆英和宋兆霖的译本进行比较。试着将原文和译文的句子列出来, 看看他们分别是如何理解和处理的。
  例1: “Wicked and cruel boy!”I said. “You are like a murder——you are like a slave-driver——you are like the Roman emperors!”[3]
  祝译文:你这男孩真是又恶毒又残酷!”我说。“你像个杀人犯——你像个虐待奴隶的人——你像个罗马的皇帝。”[4]
  宋译文:你这个狠毒的坏孩子!”我说,“你简直像个杀人犯……你是个管奴隶的监工……你像那班罗马暴君!”[5]
  这是简·爱童年时期在舅妈里德太太家受表哥欺负说的一段话。关于“wicked”和“cruel”,祝译文译为“又恶毒又残酷”,宋译文译为“狠毒”。《牛津高阶词典》对“wicked”的解释为“morally bad”,对“cruel”的解释为“having a desire to cause pain and suffering”。二者并不是同义词,宋译文译为“狠毒”缺少了残酷的意思,没有做到“信”,祝译文更为忠实。关于“slave-driver”,宋译文译为“管奴隶的监工”,采用直译的翻译方法,意思模糊不清,读者还要考虑奴隶和监工到底是什么关系,而祝译文注重传达文字间的信息译为“虐待奴隶的人”,读者更能体会到表哥约翰·里德的残酷不仁。关于“Roman emperors”,祝译文直译为“罗马的皇帝”,宋译文处理为“罗马暴君”,考虑到文化差异,有些中国读者可能对罗马皇帝了解不多,不如译为“罗马暴君”表意更加清晰。
  例2:I was a precocious actress in her eyes:she sincerely looked on me as a compound of virulent passions,mean spirit,and dangerous duplicity.[3]
  祝译文:我在她眼里,是个早熟的演员;她当真把我看成一个脾气狠毒、心灵卑鄙、狡诈阴险的混合物。[4]
  宋译文:在她眼里,我是个早熟的演员,她真的把我看成是个满腔恶意,心灵卑鄙,阴险狡诈的角色了。[5]
  这是简爱被里德太太关在红房子里时的心理活动。我们可以看到,祝译文采用直译的翻译方法,直接把“compound”译为“混合物”,用“混合物”来形容人显然搭配不当。奈达认为功能对等不是严格意义上的逐字或逐句对等。它追求译文的效果, 强调目的语读者对译文的反应应该基本上与源语读者对原文的反应一致, 并把这一点作为评价译文好环的标准。因此, 在翻译过程当中, 译者应着眼于原文的意义和精神, 而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对等。相比之下,宋译文译为“角色”则做到了内容对等。
  例3:“I am not deceitful:if I were,I should say I love you;but I declare I do not love you:I dislike you the worst of anybody in the world except John Reed,and this book about the Liar,you may give to your girl,Georgiana,for it is she who tells lies,and not I.”[3]
  祝譯文:“我是不骗人的;我要是骗人,我就该说我爱你了;可是我声明,我不爱你;除掉约翰·里德以外,世界上我最恨的人就是你;这本写撒谎者的书,你可以拿去给你的女儿乔奇安娜,撒谎的是她,不是我。”[4]   宋译文:“我不会骗人。我要是会骗人,就会说我爱你了,可是我要说,我不爱你。除了约翰·里德,世界上我最恨的就是你了。至于这本有关撒谎者的书,你还是拿去给你女儿乔治安娜吧,因为爱撒谎的是她,不是我。”[5]
  这是简·爱听到里德太太对洛伍德学校承办人勃洛克赫斯特先生讲完自己的情况后,内心十分气愤,激动之下对里德太太讲的一番话。祝译文读起来语调平平,不够口语化,也不能感受到简·爱内心的不满和气愤。宋译文根据表达情感的需要增加语气词,将隐含在原文本中的情感淋漓尽致地表达出来,仿佛简·爱的愤怒跃然纸上。这样的遣词造句更加鲜明地表现了简·爱之前所受的折磨,通过简·爱之言将里德太太狠毒的形象描绘得淋漓尽致。译者在翻译时不仅要传递源语想表达的信息,还应注重人物态度和情感的抒发和表达,深入理解原文中人物的心理,使目标语读者在阅读时与作品中的人物产生共情。
  例4:Then her soul sat on her lips, and language flowed, from what source I cannot tell.[3]
  祝译文:接着她的心灵就像坐在她嘴唇上似的, 话语滔滔不绝地流出来;我也说不出他是从哪个源头流出来的。[4]
  宋译文:接着,她的心和口仿佛连成了一片,话语滔滔不绝地源源涌出,我也说不出它来自哪个源头。[5]
  这是简爱听海伦和谭波儿老师交谈时,对海伦有着宽广的心胸和庞大的知识体系心生敬佩描写的一番话。原文采用拟人的修辞手法,把海伦的心灵拟人化,祝译文没有沿用原文的修辞手法,直接译为“她的心灵就像坐在她嘴唇上似的”,显然不符合汉语语言习惯。宋译文译为“心和口仿佛连成了一片”符合汉语习惯, 也较好地表达了原文的意思。奈达明确提出,在做到信息内容对等的同时, 尽可能在形式上也要求对等, 译者在内容对等的情况下应尽最大的努力使译文在形式结构、修辞手法上与原文达到对等。
  例5: I too,in the gray,small,antique structure——with its low roof,its latticed casements,its mouldering walls,its avenue of aged firs,all grown aslant under the stress of mountain winds;its garden,dark with yew and holly,and where no flowers but of the hardiest species would bloom——found a charm both potent and permanent.[3]
  祝译文:那所古老的灰色小房子,有着低矮的房顶,格子窗户,破败的墙壁,在山风压力下长得朝一边倾斜的古枞树形成的林荫道,紫衫、冬青长得郁郁苍苍的花园,那儿只有生命力最强的花木才会开花,在这一切中间,我也发现了一种强烈而永恒的魅力。[4]
  宋译文:这座古老小巧的灰色建筑,连同它那低矮的屋顶、带格子的窗户、斑驳的墙壁,那在山风猛刮下向一边倾斜的古杉夹道的林荫路,还有那紫衫冬青长得郁郁葱葱的花园——那儿只有生命力最强的花卉品种才会开花——从这一切中,我也发现了一种强烈而持久的魅力。[5]
  这是简·爱离开桑菲尔德被沼泽山庄收留后,对沼泽山庄的景物描写。我们可以看到,在翻译“under the stress of mountain winds”时,祝译文直译为“在山风压力下”,读起来丢失了景物描写的美感。宋译文则译为“在山风猛刮下”,更加符合汉语语言习惯。原文“with”后有多个排比,读起来琅琅上口,祝译文过于松散。宋译文译为“连同它那低矮的屋顶、带格子的窗户、斑驳的墙壁,那在山风猛刮下向一边倾斜的古杉夹道的林荫路,还有那紫衫冬青长得郁郁葱葱的花园”,这样通过排比的运用会大大提高语言的感染力。总体看来宋译文句式工整节奏感强,使译文更富有美感与可读性。译者应具备良好的双语能力,不仅要准确理解源语,还要具有较高的中文素养,重现原文本的语言美和文学性,使目的语读者获得和源语读者同样的美的感受。
  四、结语
  经过分析对比,祝庆英女士对于《简·爱》的翻译忠实于原著, 语言平淡,更多采用直译的翻译方法,注重对原文字词的翻译。但是由于汉语和英语的差异,祝译本很多地方读起来较为生硬,不能体现出文学作品的艺术性。宋兆霖先生更加注重内容对等,加入了自己对原作品的理解。宋译本语言简练,富有节奏感和感染力,读起来优美流畅,更加符合中文习惯。宋译本比祝译本更富有文采,使读者能身临其境的感受简爱的经历。“文学翻译是艰苦细致的脑力劳动, 是对原作的再创造。它要求译者:准确的理解, 流畅的表达, 尽可能完美的再现。”[6]按照奈达的功能对等理论,宋译本更加注重读者的感受,将汉语语言的结构美、语义美和意境美发挥得淋漓尽致, 堪称翻译的佳作。
  参考文献
  [1]陈奕帆.功能对等理论视角下祝庆英版《简·爱》的翻译策略研究[J].兰州教育学院学报,2019,35(11):145-147.
  [2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆, 2004.
  [3]Bronte, Charlotte.Jane Eyre[M].Beijing:Foreign Language Press, 2007.
  [4]祝慶英.简·爱[M].上海:上海译文出版社,2013.
  [5]宋兆霖.简·爱[M].北京:中国戏剧出版社,2005.
  [6]许渊冲.新世纪翻译[J].中国翻译.2003 (3) .
其他文献
摘要:在学习任务繁多而时间紧迫的高中阶段,在政治学科的教学中,引入问题引领式教学法可以提高学生学习的自觉性和学习效率,节省学习时间,并且多样的设问方式可以活跃学生的思维,使得枯燥无味的政治学科学习变得有趣起来。本文从该方法应用过程中存在的阻碍问题和方案策略做出了探讨与分析,并阐明了应用时所应注意的事项,确保该教学方法应用的有效性。  关键词:问题引领式;政治教学;阻碍因素;运用策略  中图分类号:
期刊
摘要:家庭教育是学生习惯养成的根基,家庭教育本身除了引导孩子学习以外还融入了学习礼仪,懂得尊重等心理行为方面的疏导。在学生教育拓展的过程中我们所思考的是如何让学生教育与实际方法融合,让学引思,让教育回归至简。支持学生深度学习,培养学生养成早期阅读的习惯不仅需要学生教师应用教学方法更是需要家校联动,促学生成长。  关键词:家校共育;学生;心理健康  中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:(2020
期刊
摘要:我国发展至今,已有数千年的历史,而我国在这一历史中也发生了许多事件,无论是受到的剥削还是取得的荣耀都在时时刻刻提醒着国人应当牢记历史,不忘初心。而作为现代学生,同时也需要具备家国情怀,做到知国爱国。所以,作为一名初中历史教师,应当以素质教育为教学目标,在教学之中对家国情怀进行渗透,从而激发学生的爱国热情,同时也能够使学生以更高的热情去投入到历史学习当中,提高学习质量。所以本文就如何在初中历史
期刊
摘要:通常在数学学科中说的处理问题的能力,既是指学生结合所学知识,找到解决问题的合适办法;又可以理解为学生在日常生活结合数学理论处理日常生活问题。学习数学的核心是要学会处理问题,一个学生数学素养的好坏取决于其解决问题的能力的高低。教师要让学生从实际生活中发现数学相关题目,并且结合所学知识能够处理问题,要锻炼学生的应用知识解决问题的能力。  关键词:小学数学;数学解题能力  中图分类号:G4文献标识
期刊
摘要:对于中职机电技术应用专业来说,机械制图课程是十分重要的教学内容,它是打基础的课程,对该专业学生的后续学习起着极为重要的作用,它的教学成效不但影响着学生知识系统结构的完整性,而且关系着学生实践操作能力的提升。但是机械制图课程的内容较为晦涩、枯燥,学生在学习的过程中往往会感觉吃力,因此如何通过教学方式的优化提升,来显著提高该课程的教学效果依旧是机械制图任课教师所面临的首要问题。本文从兴趣、基础、
期刊
摘要:随着教育的发展,初中语文新的课程标准要求课堂学习要以学生为主体,加强师生间的互动,将教师与学生之间的距离拉近,在交流中互相学习,碰撞出思维的火花。师生互动不仅能够提高学生的学习积极性,还能促进师生间的感情,从而使学生在学习初中语文知识的时候感到更加轻松愉悦。然而在初中语文课堂教学中师生间的互动效果并不理想,因此,本文将提出五点在初中语文课堂教学中增强师生互动的技巧。  关键词:初中语文;师生
期刊
摘要:初中语文教学中应该更加注重古诗词赏析教学,让学生感悟古诗词的妙趣乐,进而培养学生对古诗词的兴趣,提升学生的文化素质和语文成绩。在当下初中教学阶段,学生在各方面的知识积累要比小学时期多得多,理解能力相对于小学也有了很大的提升。这就说明这个时期的青少年已经具备了基本的理解能力和浓厚的感知力。对此,初中教学阶段是学生语文学习以及转变的关键时期。因此,加强古诗词赏析的教学,让学生体会古诗词的奥秘。因
期刊
摘要:高考一直是我国评价人才的重要形式,备受人们的关注其中高考语文试卷命题在新课标改革的基础上也实施了一定的革新。但是,从试题命制与试题呈现方式角度分析,命题质量存在一定的缺陷。本文分析2020年高考语文命题的特点,旨在从中获得2021年高考命题趋势及启示。  关键词:新课程;高考语文;命题原则  中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:(2020)-29-352  引言  我國教育体质改革以来,
期刊
摘要:随着信息技术的发展和进步。我国的信息技术逐渐被引入到教育中。在高中阶段的地理教学中,也同样利用了相关信息技术,当前,我国越来越重视在高中地理学科中引入信息技术的方式,信息技术的引用能够使地理课堂的教学质量得到显著提高,教学资源和教学方法得到有效的更新,使学生能够在课堂上,接触到更加丰富的知识,从而形成良好的地理素养,进而促进学生对地理学科进行不断的探究。本文将简要介绍一下在高中地理课堂中引入
期刊
中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:(2020)-29-386  阅读教学是小学语文教学的重要组成部分,通过阅读教学训练可以整體提高学生的语文素养。新课标要求学生具有独立阅读的能力,要注重情感体验,有较丰富的积累,形成良好的语感。学会运用多种阅读方法,能初步理解、鉴赏文学作品,受到高尚情操与趣味的熏陶,发展个性,丰富自己的精神世界。提倡学生在阅读思考的基础上,发表独立见解,在阅读实践中逐步学会
期刊