《西游记》在海外:不只是电视剧

来源 :今日中国·中文版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linsl2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  伴随着东西方的交流,吴承恩笔下的唐僧师徒四人降妖伏魔故事,早在一个世纪前就已经走向海外。
  2017年4月15日,1986年版电视剧《西游记》的导演杨洁去世。这部电视剧曾创下89.4%的收视率神话,并在中国国内重播超过3000次。
  对于中国的80后、90后而言,这部《西游记》伴随儿时的每一个寒暑假,是最珍贵的童年记忆。有趣的是,在海外权威电影数据库IMDB上,这部电视剧的打分也高达8.8分。有个越南女孩说,自己小时候看了5遍。
  一只东方猴子的故事
  “哇,我从小是在非洲看着这部电视剧长大的,小时候经常幻想自己是孙悟空。”
  “当我还是个小鬼的时候,在捷克共和国看过这部剧,里面有些很吓人的镜头,但超酷。”
  这是一些外国观众在IMDB上的留言。改革开放后,1986年版《西游记》是中国第一批出口到世界的文艺作品之一,当时最早出口的国家包括缅甸、越南、泰国等东南亚国家,之后陆续出口到加纳、坦桑尼亚、尼泊尔等国家。
  孙悟空扮演者六小龄童回忆,有次在缅甸,他看到路边的小店正在放《西游记》。
  《西游记》的故事原型,取材于唐代玄奘法师西行求法的故事。玄奘法师的经历记载在《大唐大慈恩寺三藏法师传》和《大唐西域记》里,后世人们根据这些素材不断演绎,衍生出各种通俗志怪小说,其中影响最大的就是吴承恩所著的《西游记》。
  事实上,伴随着东西方的交流,吴承恩笔下的唐僧师徒四人降妖伏魔故事,早在一个世纪前就已经走向海外。
  19世纪晚期,《西游记》故事跟随广东、福建移民进入东南亚诸国。在以《西游记》故事为蓝本的潮州戏曲里,孙悟空往往被视作危难时可以提供庇佑的神灵。这种信仰在泰国、马来西亚、柬埔寨、越南等国也可以看到。
  1895年,上海华北捷报社出版了塞谬尔·伍德布里奇翻译的小册子《金角龙王,皇帝游地府》,这可能是西游记文本最早的西文译作。
  真正将《西游记》带到西方的,是美国著名汉学家亚瑟·韦利的译本—《猴子:中国民间小说(Monkey:Folk Novel of China)》。该译本在1942年出版,篇幅约为原著的1/3。从标题上就能看出,孙悟空是当仁不让的主角。
  之后,西方各国纷纷对该译本进行转译,均以“猴”或“猴王”为题。这或许与西方文化传统有关:这只神通广大、智勇双全的猴子,很容易得到个人英雄主义的读解,在西方能激起强烈的共鸣。 正如韦利在序言中所说:“书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合。”
  这一译本的里程碑意义还在于,它促成了20世纪50年代末60年代初,西方一股《西游记》学术研究热,许多学者对书中的东方神秘和文化暗喻深感兴趣。
  伴随着影响的扩大,《西游记》也顺势登上了英、美、法、德各国的大百科全书—英国大百科全书称之为“中国一部最珍贵的神奇小说”;德国迈耶大百科全书则认为,“吴承恩撰写的幽默小说《西游记》,里面写到儒、释、道三教,包含着深刻的内容,它是一部寓有反抗封建统治意义的神话作品。”
  目前在西方最有影响力的全译本,一是1986年由翻译家詹纳尔翻译、外文出版社出版的《西游记》(Journey to the West);一是美籍华裔学者、芝加哥大学教授余国藩的同名译本四卷。
  余国藩1938年出生于香港,从小就接受中英双语教育。余国藩回忆道:“不管我们是在防空洞里,还是正忙着从战火中逃命,我都为这些故事着迷,一再央求祖父讲述。”余国藩一生致力于翻译和不断地修訂《西游记》英译本,直到临终之前三年的2012年才全部完成《西游记》译注本的修订。
  事实上,西方对《西游记》的翻译一直在进行中。2016年10月18日,在第68届法兰克福书展上,德国学者林小发翻译的《西游记》初印2000册一售而空,过了短短5个月就准备印第四版。
  为了翻译这部名著,林小发用了17年时间,为此她特地去浙江大学攻读中国古典文学硕士。在翻译中,她会借用《圣经》里的常用词,例如“花果山福地,水帘洞洞天”,被译成“花果山的应许之地,水帘洞的洞中天堂”,这大概会令西方读者更加会心。
  但林小发无疑是懂西游记的,“《西游记》不仅仅讲述一个故事,而是给读者展开两层平行的内容,一是故事的叙事层面,二是隐喻于诗词和回目中有关修行悟道的层面,多以故事人物和情节比喻一个人在修行过程中的内心动静。”
  孙悟空与阿童木
  如果说有哪个国家热爱《西游记》仅次于中国,那一定是日本。
  早在奈良时代,日本的知识分子就流行传抄《大唐西域记》。与其他大多数古典中国小说一样,《西游记》也是在日本的江户时期传入。当时,还有很多文人模仿《西游记》,衍生出许多山寨作品,这份热爱可见一斑。
  1758年,日本著名小说家西田维则(笔名国木山人)开始着手将 《西游记》(百回本)译成日文。为了满足不谙汉字的妇孺的阅读需求,随后又出现了对后世影响很大的绘图本《绘本西游记》。这一浩大工程,从始译到1831年翻译结束,共经过了前后三代人长达74年的努力。
  早在1940年,日本推出了首部西游记题材真人电影。电影采用了当时日本国内最流行的歌剧形式,其中一幕,唐僧询问孙悟空是谁,孙悟空一边叩首一边唱道“我是从石头里出生的”。
  《西游记》东渡扶桑之后,一些主角的形象发生了改变。起初住在流沙河的沙和尚,演变为日本传说中住在河里、喜欢吃黄瓜的妖怪“河童”。
  而唐三藏的形象也日益文弱,从儒雅的御弟直至被塑造为女性。1978年,日本电视台播出的电视剧《西游记》轰动一时,唐僧由女演员夏目雅子扮演。由此,日本电视剧中的唐僧由女性来扮演成了不成文的惯例。
  据说该电视剧曾在中央电视台播出,但只播了三集就停播了,原因是与《西游记》原著相差实在太远,从而遭到反对。这也促成了后来1986年版电视剧《西游记》的诞生。   《西游记》也是日本动漫界最爱取材的灵感来源之一。
  1952年,被称为日本“漫画之神”的手冢治虫创作了漫画《我的孙悟空》,在杂志上连载,前后长达7年。他笔下的孙悟空是只黄色小猴子,大眼睛,细眉,招风耳,鼻子酷似米老鼠。
  同年,手冢治虫开始创作漫画《铁壁阿童木》。他说,阿童木的动作、飞翔,实际上是受到了孙悟空的启发。按照手冢本人的说法,15岁那年,他看了亚洲第一部动画长片、万氏兄弟制作的《铁扇公主》,启发了他从事动画创作的梦想。
  1981年,负责动画片《大闹天宫》原画设定的严定宪赴日交流,期间他与手冢治虫在一个居酒屋相遇,两人合作创作了阿童木与孙悟空握手的漫画,成为一段佳话。
  在知道自己将不久于人世后,手冢治虫仍想给大家留下一个积极乐观的信息,他说,“我已经变成了孙悟空”。
  在日本,由《西游记》改编成的动画中,影响最大的莫过于《七龙珠》。故事开始讲述了奘子,孙悟空,小八戒一起去寻找龙珠(一种可以实现愿望的东西)。孙悟空在一次次战斗中不断变强大,成了宇宙第一的超级战士。
  这部鸟山明的漫画在日本极受欢迎,单行本42卷和完全版34卷的总销量超过了1亿5千万本。它的动画片版曾被40多個国家通过电视台播出,其漫画书也在世界各国发行,在中国《七龙珠》也深受喜爱。
  有意思的是,在《机器猫》等大热的动画片中,都有西游记的桥段。唐僧师徒四人取经故事,在日本早已妇孺皆知了。
  从歌剧到美剧
  随着《西游记》和孙悟空形象的传播,在北京申办2008奥运成功后,西方许多媒体一度猜测孙悟空将成为这届奥运会的吉祥物。北京奥运会期间,英国BBC推出的宣传片名为《东游记》。短片里,孙悟空破石而出,经观音指点后前往东方的鸟巢取经。东去路途中,与猪八戒、沙僧相识,结伴同行,降妖除魔。到达中国国家体育馆后,孙悟空点燃奥运会场主火炬的圣火。
  2007年6月,华裔导演陈士争执导的现代歌剧《猴子:西游记》在英国曼彻斯特皇宫剧院首演,这也是《西游记》首次被改编为歌剧。
  陈士争说,这部戏是将中国古典名著变成西方流行文化的尝试。这次改编将中国杂技、功夫、舞台剧、数码动画等多种艺术元素融为一体。
  为了适合西方观众的欣赏习惯,陈士争邀请了上世纪90年代英国著名摇滚乐队BLUR的主唱戴蒙·奥尔巴恩担任音乐主创,并邀请英国著名动漫画家杰米·休利特担任舞台设计。英国《泰晤士报》艺术评论版为该剧亮出5颗星的满分,英国广播公司的文艺评论节目也对其褒奖有加。
  2015年底,美国经典电影有线电视台(AMC)将孙悟空的故事改编为功夫题材的科幻美剧《穷山恶水》(Into the Badlands),由吴彦祖出演孙悟空。猪八戒、沙僧、唐三藏则都是金发碧眼的美国人。
  该剧讲述在一个被封建伯爵统治的国度里,一位伟大的战士和一个小男孩携手踏上旅程,克服重重危机,寻找理想极乐世界的故事。
  这不由得让人想起2001年美国全国广播公司(NBC)制作的《The Monkey King》(《猴王》),讲述一个名叫尼克的美国学者拯救世界的故事。不但如此,男主角还与观音展开了一段生死之恋。
  《猴王》的价值观是纯粹美式的:个人英雄主义,自由、爱情至高无上。任何一种改编,都不可避免融入新的文化,这在社会学里被称之为“文化转移”—当两种文化相互碰撞时,一种文化对另一种文化吸收、改造、更新而形成新的文化形式。
  或许无需称之为“恶搞”或“不尊重原著”,因为不管是哪一种形式的关注,最终都会通向交流与理解,也都不会妨碍《西游记》本身的魅力。即便在今天,《西游记》原著依然有着蓬勃的生命力和丰富的再创作空间,在各种视角的发掘下,在各种文化碰撞交流中,它会焕发出新的活力。
其他文献
基于CH柱形靶压缩实验的时间分幅诊断需求,研制了4.75keV能点四通道KirkpatrickBaez(KB)显微镜。进行了四通道KB系统的光学设计、像质模拟和分析。采用支撑锥芯的方式解决了四通
“‘一带一路’战略所蕴含的发展机遇让我怦然心动。它再次点燃了喀什走向复兴的梦想。”回忆起2013年首次听到国家主席习近平提出“一带一路”国家战略时,喀什经济开发区管委会副主任、喀什发展集团有限公司(以下简称喀发集团)总裁徐锋林的心情仍然难以平静。  喀什,作为丝绸之路重镇,在2100多年的丝路文明中,一直是中外商贾云集的国际商埠和东西方文化交流荟萃之地。  2010年,第一次中央新疆工作座谈会上提
本文从听力教学的重要性和必要性入手,具体阐述了笔者在平时听力教学中的一些做法。
目的探讨针对慢性重型肝炎合并消化道出血患者实施临床护理干预的效果。方法将本院内科2011年3月至2012年11月间收治的慢性重型肝炎合并消化道出血的患者择取出51例设为研究
Q:首先,iA先和读者朋友们打个招呼吧A:大家好!我是IA。是一名星际争霸2虫族玩家目前是IG战队的一名练习生。
构建了激光声实验测量系统,利用脉冲激光聚焦击穿水介质产生声信号,由水听器将声信号转换成电信号并送人数字存储示波器。分析了激光声信号的时频域数学模型,实验研究了激光声信
为规范大宗邮件收寄,加强邮政资费的管理,有效地解决邮政资费跑、冒、滴、漏问题,北京市邮局自1994年开始大规模地推广使用邮资机。1997年1月1日,首先在国际局国际邮件收寄业务中
采用腐蚀去合金化方法制备纳米多孔铜材料。研究了固溶时间、腐蚀时间及腐蚀温度对纳米多孑L铜表面形貌及残余Mn含量的影响。研究表明:由于固溶时间的延长,合金成分越来越均匀
不久前,我去新西兰开会见到了中国驻新西兰大使王鲁彤和一些中青年外交官,以及许多新西兰的朋友,谈得很愉快。搞了一辈子外交,去过很多国家,但去新西兰对我来说还是第一次。新西兰
为纪念爱泼斯坦诞辰100周年,上海东方出版中心出版了《爱泼斯坦与宋庆龄传记》。这是一本介绍伟大女性孙中山夫人宋庆龄和国际知名记者爱泼斯坦之间良师益友情谊的出版物。本书的切入点,聚焦在晚霞余晖中,爱泼斯坦如何受宋庆龄嘱托,以多年心血完成她的传记。而这后面有诸多鲜为人知的故事。这是“从未有著作专门述及”的题材,可谓独家之作。  1992年纪念宋庆龄诞辰100周年时,爱泼斯坦历经10年艰辛耕耘,终于献出