论文部分内容阅读
一批配音演员就译制质量滑坡的问题分别谈了自己的看法。 著名配音演员曹雷说:“国产影视剧找人配音已成主流,剧组为了省时省钱,差不多后期配音都找人来配。(有的是剧中演员本身素质问题,语言不过关的缘故。)而这样的配音又是不挂名的。以至有些配音演员也就凑合着对付。久而久之就带来了很多负面效应,使剧中的演员不在语言上下功夫,甚至不背台词。
A group of voice actors talked about their own views on the issue of the quality of translation. Famous voice actor Cao Lei said: "The domestication of domestic film and television to find people dubbing has become the mainstream, the crew in order to save time and money, almost all of the latter dubbing are looking for people to match. (Some are actors in the quality of their own problems, language, but the reason. And such dubs are unnamed, and even some voice actors also make do with coping with the passage of time has brought a lot of negative effects, so that the actors in the language is not hard work, not even backstage words.