熟语性与俄语熟语派生词的意义关系

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xichblueagle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
熟语性(ФразeоΛогиость/иАеоматиность)是词组或者派生词的语义性质—它是词汇中各组成成分意义中约定俗成的部.通常,熟语性会导致语言单位通过其组成成分的转义形成溶合意义,这使组成成分的语义独立性丧失,结构之改变.现今,熟语构词是个十分活跃的研究话题,熟语派生词的构词过程也是有一定规律可循的.正如В.В.ВинограAов所说,在该过程中会反映出熟语与词的紧密的熟语性联系.通过对动词和过程性熟语(процессyаΛьный ФразеоΛоrизм)的语义相关性进行分析,观察他们之间的派生方向,我们可以将派生的意义分为四种情况:词汇意义“非”熟语意义,词汇意义“等于”熟语意义,词汇意义“包含”熟语意义,词汇意义“隐含”熟语意义.
其他文献
从中药川续断根部的乙醇提取物中分得1个新的三萜皂苷,经过测定,其结构为:3-O-α-L-吡喃鼠李糖(1→3)-β-D-吡喃葡萄糖(1→3)-β-L-吡喃鼠李糖(1→2)-β-L-吡喃阿拉伯糖-常春
本文通过梳理上百篇有关台湾雄狮及其核心管理人员的新闻访谈、会议发言、官方网页,分析总结了台湾雄狮在历时20年的信息化与电子商务战略中所采用的七大战术:自主开发、技术
本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在.旨在充分了解汉英两种语言在
旅游演艺的审美价值如何选择,是旅游业旅游演艺市场应该思考的问题.以堪称旅游演艺市场“范本”,被誉为一次演出和视觉革命,集艺术性、震撼性、民族性于一炉的漓江风情巨献—
电影以其独特的艺术魅力在现代艺术形式中最为大众所喜爱。电影的功能无疑是强大的,它可以重现生活,塑造理想国,构建梦境,观众于是享受着观影带来的感观乐趣。我们消费着娱乐
在全球化背景下,任何一个国家或者民族要发展,要屹立于世界民族民族之林,就需要积极参与到国际化的事物中,与世界各国展开交流,互相学习,共同进步.语言是交流和沟通的工具,英
“价”是配价语法理论的核心,是动词跟名词性成分发生句法、语义联系而表现出来的一种性质.本文对《老子》中常见的动词的“价”,进行了考察和描写,试图揭示动词与其从属成分
通过对南阳市区方言的语音,特色词汇的描述,展示了南阳方言中所蕴含的特色文化,全面表现了南阳方言的特色.同时揭示了南阳方言与普通话的差异.
语言是文化的载体,是最具有民族性的东西,而各国的翻译理论都深深根植于本国的历史结构和特定文化土壤之中(陈福康,iii).扎根于不同民族的翻译理论不免打上了各国的文化烙印,
歧义指同一形式的语言片段表示两种或两种以上不同的意义.根据产生的原因,可将汉语歧义分为四大类:语音歧义,词汇歧义、语法组合歧义以及语义组合歧义.本文立足于汉语中典型