论文部分内容阅读
北京外国语大学英语系翻译教研室的陈德彰是我国英语界的资深教授。他在去年12月22日来信,非常谦虚地称“发现我错了”,并决定订阅本刊。我们编辑部的同人读后很受鼓舞。我们在办本刊时,是极为投入的。读者的满意是我们一贯苦苦追求的目标,读者的满意是对我们工作最高的褒奖和最好的鞭策!陈教授提出的意见我们将设法加以改进。关于购买《走出翻译误区》和《翻译技巧111讲》两书的问题,在本期的封底广告我们已经作了说明。欲邮购本《科技英语学习》丛书的广大读者也请一读。】
Chen Dezhang, a translator of the English Department of Beijing Foreign Studies University, is a senior professor of English in China. He wrote a letter on December 22 last year, very humblely called “found me wrong” and decided to subscribe to this issue. Our colleagues in the editorial department are very encouraged. We are extremely committed when we run this magazine. Readers satisfaction is our consistent pursuit of the goal, the reader’s satisfaction is the highest praise of our work and the best spur! Professor Chen’s comments we will try to be improved. Regarding the purchase of two books, “Out of Translation Myths” and “Translation Skills 111,” we have already stated in this issue’s back cover advertisement. For mail order this “science and technology English study” series reader also read. 】