论文部分内容阅读
翻译是跨文化的活动,必然受到原语文化和异语文化的制约。中国文化专有项具有鲜明民族特色和独特文化内涵,如何将其翻译成适当的英语,益于更好地传播中国文化。本文以诺德的功能加忠诚理论为依托,对杨宪益版《鲁迅小说选》中文化专有项的英译进行分析,证明杨宪益版译本最大程度上忠实地呈现了鲁迅作品的原貌,将原汁原味的中国文化传递给西方读者。一、引言随着西方翻译研究中“文化转向”的出现和兴起,越来越多的学者开始从文化层面切入进行翻译研究。各国语言中
Translation is a cross-cultural activity that is bound to be constrained by primitive culture and foreign language culture. The unique items of Chinese culture have distinctive national characteristics and unique cultural connotations, and how to translate them into appropriate English so as to better communicate Chinese culture. This article, based on the Nordic theory of function and loyalty, analyzes the English translation of the culturally unique items in Yang Xiyi’s edition of Lu Xun’s Novels, which proves that Yang Hsien-yi’s translations faithfully present the original works of Lu Xun’s works, Original Chinese culture passed to Western readers. I. INTRODUCTION With the emergence and rise of “Cultural Turn ” in western translation studies, more and more scholars begin to study translation studies from the cultural perspective. In various languages