A Prototype—Theoretical Approach to Domestication and Foreignization

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li1977323
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Since the 1980s, Prototype Theory has been introduced into translation studies by some translation scholars. This paper discusses the translation of Moment in Peking with the help of Prototype Theory.
  【Key words】Prototype Theory; Domestication and foreignization; Best exemplar
  Moment in Peking is written in English by Lin Yutang which catches many people’s attention no matter in China or aboard. Since this novel published, it is back-translation into Chinese by many translators included Zhang Zhenyu and Yu Fei. Zhang and Yu both adopted strategies of foreignization and domestication during their translating process. Domestication puts an emphasis on the indigenous language to carry out the translating activities, and foreignization remains the source text’s cultures and backgrounds. Translation is an activity of reconstructing the best exemplar of the source language through the exemplars of the target language, with prototypes as the ultimate reference. The best exemplar of the source language should be equivalent to the best exemplar of the target language to the largest degree.
  Example 1: Lin: A baby emperor, three years old
  Zhang Zhenyu’s Version: 宣统三岁登基
  Yu’s Version: 年方三岁的冲龄皇帝
  “Emperor” is the title of paramount leader in Imperial China. In this sentence, “a baby emperor” refers to last emperor in Chinese history. He was supported to be the puppet Emperor in Anti-Japanese War whose reign-title was Xuantong (宣统). According to this cultural background, Zhang translates “a baby emperor” into “宣统” rather than “小皇帝” as the statement of the original text. Zhang adopts the strategy of domestication to translate this phrase. With the help of Chinese background, readers can have a better understanding of this sentence. While, Yu translates “a baby emperor” into “冲龄皇帝”. “冲龄” means the enthronement of emperor in his childhood. He adopts the translation strategy of foreignization. By adopting this strategy, he makes his version faithful to the original version. Recently, few of Chinese know the exact meaning of “冲龄”, so “宣统” is a better version of a baby emperor. Therefore, Zhang’s version can be taken as the best exemplar of the prototype.
  Example 2: Lin: I would like to be the little ferryman in The Three Kingdoms
  Zhang’s Version: 我愿给他做个渡船夫
  Yu’s Version: 我愿意做《三国演义》里那个艄公
  Chuko Liang is a brilliant politician and militarist in the Three Kingdom Period. In Chinese eyes, he is the representative figure of loyal minister and wise man. In this cultural context, Atung compared Chiang to Chuko Liang while himself to the ferryman in order to show his respect and submission to Chiang. However, Zhang does not translate this information of The Three Kingdoms but omits it. As for this sentence, he uses the strategy of domestication. Yu adopts the strategy of foreignization to make this sentence faithful to the original context. And Yu’s version contains the necessary information of this sentence. He translates Chuko Liang, the classical character and The Three Kingdoms, Chinese famous masterpiece faithfully without any omission in order to make his expression be most close to the original text. Nevertheless, different from Yu, Zhang omits the important information of the original text. But not every Chinese reader is familiar with the information of The Three Kingdoms, so Yu’s version is better and approaching to the prototype.
  Both Zhang Zhenyu’s version Jinghua Yanyun and Yu Fei’s version Shunxi Jinghua are significant in the area of Chinese translation. Nevertheless, there are also some differences between Zhang’s version and Yu’s version in choice of translation strategies to translate cultural-related words and phrases. Zhang mostly uses the strategy of foreignization which makes his version convey the accurate message of the source text. Yu uses strategy of domestication much more which can eliminate the strangeness and foreignness of the source text. People cannot distinguish which strategy is much better because they are complementary to each other. Both domestication and foreignization can help the translator to find the best exemplar during translation process.
  References:
  [1]Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
  [2]林语堂.郁飞译.瞬息京华[M].长沙:湖南文艺出版社,1999.
  [3]林语堂.张振玉译.京华烟云[M].西安:陕西师范大学出版社,2005.
其他文献
从近年来多起贪官落马的案例中,不难看出,以下四种心理隐疾在官员中非常具有代表性。不少出身贫苦的领导干部对自己的吃穿用很低调,但是面对夫人、孩子的高消费要求,却一再纵容默许,难以拒绝。  补偿心理:    昔日患难与共 今朝过度补偿    虽然时隔几年,但如今提及引发官场地震的“书记卖官”案,四川南充市高坪区的老百姓仍然印象深刻:高坪区原区委书记杨毓培在任职期间,利用职务之便,替他人调动工作、职务晋
买药  乌龟不小心受伤了,让蜗牛去买药。过了两个小时,蜗牛还没回来。乌龟疼得要命,大声骂道:“该死的蜗牛,你再不回来我就要疼死了。”这时门外传来了蜗牛的声音:“你要再说我坏话,我就不去了。”     诗人的痛苦  一位诗人把自己写的一首长诗送到编辑部说:“先生,请您帮我看看。我所有的痛苦都在这首诗里了。”  读完诗,编辑批注道:“你诗里的痛苦现在都跑到我头脑里了。”    斗嘴   吃饭的时候,岳
百万雄师要挤独木桥     打开MSN,备战公务员考试的气氛弥漫了周悦所在的毕业班,而且大家的悲观情绪非常浓烈。  周悦是北京大学新闻与传播学院07级硕士研究生,和所有应届生一样,她也早早投入到找工作的洪流。在与招聘单位的轮番过招中,周悦和周围的同学隐隐发现,以华尔街雷曼兄弟倒塌为标志的经济危机,似乎已潜入了2009年的校园招聘中。   “在一次次被用人单位‘调戏’之后,我们发现还是国考最靠谱儿。
2008年8月8日上午8点08分,比北京奥运会开幕式整整提早12小时,美国驻中国大使馆新馆正式启用,为它剪彩的,是美国总统布什。    美驻京外交官首次一起办公    这座耗资4.34亿美元的使馆闹中取静。它虽地处北京朝阳区的中央商务区(CBD),背靠亮马河地段,但与毗邻的燕莎商圈、北京女人街的喧嚣相比,美国驻华新使馆和马路对面在建的印度使馆、韩国使馆却共同构成了天泽路上最安静的区域。  新使馆占
听卡梅伦演讲    一直以来,我从不掩饰对卡梅伦的喜爱,因为他年轻、热情、活力四射,且在生活中不乏柔情。2009年卡梅伦大儿子夭折时,他悲恸的神情感染了整个英伦三岛,也让英国民众读到了他私下对家庭的温情一面。  有幸的是,2008年12月9日,卡梅伦在伦敦政治经济学院举办了一场小型演讲会,让我有机会零距离接触这位充满魅力和传奇色彩的保守党党魁。那一天,我整整提前了45分钟来到会场,未曾料到原本空荡
【摘要】在教学手段不断变化的前提下,在课堂教学的过程中,教师能够利用并使用的教学工具与方法越来越多样化,思维导图就是其中一种十分常见的教学工具。初中阶段的英语教学起着承上启下的关键作用,是推动学生英语能力不断提升的关键动力,在这一时期的教学实践中,教师借助思维导图进行知识的讲解与分析,能够充分发挥思维导图在展示教学内容、引导学生认知等方面的积极作用,为学生认知与能力的发展作好铺垫。本文将针对思维导
人人都有青春时,就连那些叱咤政坛的“铁娘子”,昔日也曾是青涩单纯的懵懂少女。德国总理安格拉·默克尔如今可算是世界上最有权力的女性之一了,雷厉风行、说一不二;但40多年前,年少的她和其他青春期少女其实也没什么太大区别。不过最近,当她的尘封往事被曝光,人们还是蓦地一惊,这真是曾经的默克尔吗?  一切,还要从一张老照片说起。  少女默克尔,曾穿超短热裤  当地时间5月25日,德国总理默克尔出现在英国伦敦
布什的尴尬时刻最多    执掌美国8年的布什,可能是世界上遭遇意外和尴尬最多的一位领导人。离任前突访伊拉克期间,他在新闻发布会现场被两只鞋子袭击,所幸其身手还算敏捷,两次成功躲开。  有一次,布什在自家农场与到访的日本首相小泉举行联合记者招待会。可能是受布什焦黄色头发的吸引,一只蜜蜂突然飞到他的头顶,嗡嗡作响。布什左驱右赶,蜜蜂全然不理。无奈之下,他只好撇下小泉,中断讲话,拼命用右手去对付那只随时
【摘要】陶行知先生在多年前提出了“即知即传人”理论,构建了“小先生制”教学方式,其教育作用和积极影响一直到现在也颇深,有效提升学生学习的自觉性。将此教学方式应用到英语教学中则可以提高教学质量,让学生受益终身。  【关键词】陶行知 小先生制 小学英语教学  陶行知先生终身致力于教育事业的研究,在教育领域提出了多种极具影响的教学方法和理论。“小先生制”便是陶行知先生所提出的教学方法之一,并得到了教育界
在加拿大读书的这几年,我碰到了不少新鲜事。那天,我正在图书馆里看书,手机忽然响了起来,是银行的工作人员打来的。   对方问:“你的信用卡今天消费了600元吗?”我说:“没有啊!”“那你看看信用卡还在不在。”我赶紧从书包里找出钱包。天啊,信用卡果然不在了!对方说:“不要紧,保险公司会赔给你。”在挂断电话之前,我千恩万谢。第一次体验到银行和保险公司这么人性化的服务,真是太激动了!   原来,加拿大的银