论文部分内容阅读
朱生豪(1912—1944),原名朱文森,学名森豪,浙江嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品的先行者,其翻译的独特风格与审美取向,被认为是外文翻译史上的经典。他尊重莎翁原文的情感韵味,加上其独特的理解,使其翻译的著作具有真挚的美感。一、朱生豪“神韵说”的由来及生平简介朱生豪出生于浙江嘉兴南门一个破落的小商户家里,幼年丧母后又丧父,使得本就不富裕的家庭更加拮据。贫困的生活铸就了其坚韧不屈的性格,为他日后的杰出成就打下了良好的性格基础。兄弟三人,他为长子,肩负着照顾幼弟的责任,这使得他学习总
Zhu Shenghao (1912-1944), formerly known as Zhu Weisen, his name is Senhao, Jiaxing, Zhejiang Province, was the forerunner of Chinese translation of Shakespeare. His unique style of translation and aesthetic orientation were regarded as classic in the history of foreign languages translation. He respected the original flavor of Shakespeare’s original charm, coupled with his unique understanding of the translation of the book has a sincere beauty. First, Zhu Shenghao “origin of Shen Yun ” origin and biography Biographies Zhu Shenghao was born in Jiaxing, Zhejiang South a dilapidated small businesses home, young mum died after his death, making the not-rich families even more constraints. Poor life has shaped its tenacious character and laid a good character foundation for his outstanding achievements in the future. Three brothers, he is the eldest son, shouldering the responsibility to take care of young children, which makes him to learn the total