【摘 要】
:
“在…上”这一框架结构中的插入成分“X”,在句法上前受“在”、后受“上”限制,可以是名词性成分也可以是谓词性成分。“上”的不同用法决定“X”具有不同的语义特征,而且
【机 构】
:
台州师专中文系 浙江 临海 317000
论文部分内容阅读
“在…上”这一框架结构中的插入成分“X”,在句法上前受“在”、后受“上”限制,可以是名词性成分也可以是谓词性成分。“上”的不同用法决定“X”具有不同的语义特征,而且此格式在句中语义上有前指、后指或双指三种情况。语用上,此格式用于表达形状范畴是不自足的。
The insertion component “X” in the framework of “上” is syntactically preceded by “at” and is subject to “onward” constraints. It may be a nominal component or a predicate component. The different usage of “Shang” decides that “X” has different semantic features, and the format has three kinds of semantic meanings: front, back or double. Pragmatically, this format is not self-sufficient for expressing shape categories.
其他文献
文学作品是一个开放性的图式结构 ,其中有许多意义、意象的空白 ,具有一定的模糊性和潜在性 ,从而构成了“召唤结构”,读者通过阅读才能使之具体化。《简·爱》从它问世以来
通过对《展望未来》教材特点的归纳总结,利用课堂实践的方法,挖掘出教材对学生多种能力的培养,从而预测教材对学习者未来的影响。
Through summarizing and summarizing the
文章较全面地搜集罗列了英语否定词not和no以外运用其他词汇和修辞手段表否定意义的例句形式,以集中说明汉语带"不"字词句的英译问题.
研究英语句子和语篇中的主位结构在英语语言的线性结构和英语语篇的演示过程中的相对突出性 ,利用英语主位结构的相对突出性指导英语语篇教学的设计与进行
To study the rel
本文认为,直译与意译,是中国近现代以来两种主要的翻译操作模式.采取直译还是意译,从学术流派的角度,主要是由翻译主体的文化立场决定的.以移植、推广异质文化为主,则多采取
大学英语课程是一门实践性较强的学科 ,学生语言能力的培养和提高要通过学生本人的实践才能获得 .本文简述了英语学习环境对提高学生英语素质的必要性和具体的操作方法 .
Th
在口译实践中,"译员遇到的第一道难关便是称谓的翻译".本文从五个方面对职位头衔的译法进行了分析的归纳,并指出,译员除了平时不断积累各种职位头衔的译法,还须总结掌握一些
“万”字与“■”形体不一致,也不是“丏”字初形。 “万”字简体起源于人形。
“Wan” word and “■” body is inconsistent, nor is “丏” shape. “Wan” character or
马街书会是说书艺人与广大听众的曲艺盛会。书会说唱语言别具特色,使用多种方言,通俗易懂,妙趣横生。现基于对马街书会的多次实地考察,分析说书艺人的说唱语言,并总结其独特
在莎翁戏剧中译时 ,《哈姆莱特》主人公的一段独白对每一个译者都是一个挑战。译者见仁见智 ,各有不同的见解和译本。笔者在本文试图通过文本解读和哈姆莱特的性格倾向解答莎