论文部分内容阅读
摘 要: 新闻是人们获取并传递信息的主要方式,翻译外刊已成为了解国外时事的必要途径之一。新闻翻译不仅要忠实原文的内容与风格,而且要满足读者的需要。奈达的功能对等理论强调在翻译时注重信息的传达和读者的反应,因此可以对新闻翻译进行有效的指导。本文以《经济学人》中的新闻翻译为例,以功能对等理论为依据,从词汇和句法层面进行分析,探讨功能对等在新闻翻译中的应用。
关键词: 《经济学人》;功能对等;新闻翻译
【中图分类号】 G40-011
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0046-02
翻译新闻要求译者必须注重读者反映,因此要将奈达的功能对等理论与新闻翻译相结合。本文通过对《经济学人》期刊文章Meet the new boss 的译文分析,发现新闻翻译具有灵活变通的特点。本文讨论关于功能对等理论在新闻翻译中的应用,从词汇和句法两个方面具体阐述了功能对等是如何实现的。译文中采用的词汇和句法层面对等方法包括:结合语境选择词义;运用四字词语;释义专业术语;分译长句和逆译原句等。
1 功能对等理论简述及其在新闻翻译中的可行性
功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。他将功能对等定义为:目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。奈达强调目的语读者的感受应和源语读者的感受大致相同。功能对等理论的核心为三点:传达原文语言及内涵信息;译语通顺自然;译语读者和源语读者反应相似。
新闻英语有其自己的特点,翻译时要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文适如其所译。奈达的功能对等理论在新闻翻译中具有相应的指导性和可行性。
2 《经济学人》新闻特点
《经济学人》从内容上看,文章类型题材广泛,专题报道上有其自己的立场和观点,同时也具有综合新闻事实的分析。文章用词严肃有力,立场鲜明客观,很容易被读者所接受,但并没有对专业术语或经济名词进行相应的解释。从句法上看,文章多采用长难句和被动句式。
3 功能对等在《经济学人》新闻翻译中的应用
3.1 词汇层面的功能对等。词奈达在《语言文化翻译》一书中提到,运用功能对等时,首先建议采用“等值对应词汇”,因为这样“不需要进行形式上的调整”(Nida, 2004: 325)。在翻译时,译者必须首先考虑词汇层面的功能对等,找到等值对应词。有时无法找到等值对应词,应该注意变通,在保证忠实原文的同时,采用译文读者可以接受的词汇来进行翻译。笔者认为可以采用以下三种方法来实现词汇层面的功能对等。
3.1.1 结合语境选择词义。英语中有很多一词多义的现象,同一个词在不同语境下会有不同的意义。因此译者在翻译时,必须要根据上下文语境来选择恰当的词义。
例1. And if he succeeds in kneecapping the country’s environmental regulators, that should mean more lenient treatment of carbon-intensive industries including oil, gas and coal.
译文:如果他可以成功地让国家环境管理者屈服,应该就意味着石油,天然气和煤炭等碳密集行业会获得更宽松的对待。
分析:“kneecap”和“lenient”分别译为“让……屈服”和“宽松的”。“kneecap”作动词是“用枪击穿膝盖骨”。此处谈的是特朗普希望国家环境管理者可以服从其政策,因此选择了该词的引申义“屈服”,带有原文作者的政治情感色彩,鲜明的体现了特朗普对其新政策的信心,希望国家环境管理者可以屈服于新总统。“lenient”本义为“仁慈的”。若此句译为“仁慈的对待”不符合原意,因为原文作者并没有认为曾经的政策有残忍之意,这里结合语境和原文感情色彩译为“宽松的”较为合理,表现了原文作者对该政策不偏不倚的态度。
3.1.2 运用四字格形式。四字格是广义的概念,包括成语和非成语。一般都有言简意赅,形式整齐的特点。进行新闻翻译时,可以采用四字格以達到新闻中准确清晰的特点,让译语读者获得与原文读者相同的感受,实现功能对等。
例2. And the construction industry could earn windfall profits-one reason why an index of shares of companies in the sector rose by 9% the day after the election.
譯文:建筑业可以大发横财——这也是大选日后该板块公司股价指数上涨9%的原因之一。
分析:原文中“windfall profit”指“意外的利润”,“windfall”指风吹落的果实、树枝等,英国人用这个词来指全凭运气不劳而获的东西。若这里译为“建筑业可以获得意外的利润”,虽然有“意外地发了财”之意,但是无法强烈的表现出原文感情色彩,也带有翻译腔,读起来不符合中文语言习惯。这里采用四字格“大发横财”就将原文之意表现的淋漓尽致,让译语读者体会到原文表达的生动效果。
3.1.3 释义专业术语及专业词汇。
《经济学人》文章所用词汇量大,涉面较广,作者难免会谈到一些专业词汇或专业术语。杂志对很多专业名词及术语不加以解释,这会导致一般读者在阅读文章时无法准确完整地理解原文,无法达到与原文读者产生相同反映的效果。因此在翻译这类文章时,要对专业词汇进行解释。
例3. On November 9th the share price of Peabody Energy, a coal firm that is trying to emerge from Chapter 11 bankruptcy, surged by almost 50%. 译文:11月9日,试图摆脱破产法案的煤炭公司Peabody Energy股价飙升近50%。
分析:“Chapter 11”是《美国破产法案》中的第十一章,译者在此句中对其稍加解释,让译语读者明白这是一个濒临破产的公司,从而准确的接受了原文信息。
3.2 句法层面的功能对等。
在注重词汇层面的对等的同时,也要注意句法层面的功能对等。译者在翻译新闻英语时,应该在保证准确传达原文信息的基础上,向译语读者传递原文风格,获得与源语读者相同的感受,实现功能对等。在这一层面上,笔者根据《经济学人》译文,通过分译长句和逆译原句的方法来分析功能对等在句法层面的应用。
3.2.1 分译长句。
中文和英文的行文方式有所不同,中文善用短句,而英文善用长句。翻译英语新闻时要注意将原文中的长句分译为几个短句,让句子结构清晰,易于读者理解。根据功能对等理论,译者在翻译时不用拘泥于原文形式结构,通过符合中文行文结构的简单句或短句来替换长句,从而实现功能对等。
例4 His commercial operation is tiny by the standards of the country’s mega-firms and few of bosses have ever viewed the president-elect as an equal or ally.
譯文:以美国大型企业的标准来看,他的商业布局太过渺小,很少有大公司老板会将这位新当选的总统视作平级或盟友。
分析:原文是一个长句,表达了两个意思:特朗普的商业布局渺小;很少有大公司视特朗普为盟友。译文将整句话分译为三个短句,层次结构明显,没有拘泥于原句形式,对句子顺序稍作调整,符合中文的表达习惯,在准确翻译的前提下,实现了功能对等。
3.2.2 逆译原句。
中文习惯将主要内容放在最后表述,而英文则习惯先说主要内容。因此在翻译新闻英语时,如果中文和英文的语序不一致,译者应调整,以符合译语读者的阅读习惯。
例5. That is a particular vulnerability for the two great power centers of the American economy, Wall Street and Silicon Valley.
译文:美国经济的两大权力中心——华尔街和硅谷尤其容易受此影响。
分析:此句中受影响的是华尔街和硅谷,译者将“受影响”放在后边翻译,而将受影响的对象提到前邊,调整了语序,把主要内容放到了句末表述,符合中文的行文习惯。
4 结语
综上所述,奈达的功能对等理论适用于新闻英语翻译,也可以帮助译者传达源语新闻信息,使读者理解原文表达内容。译者在翻译新闻类文章时,应以这一理论为指导,做到完整准确传递原文信息,再现原文风格,让译语读者获得与原文读者相同的反映,实现原文和译文在最大程度上的对等。
参考文献
[1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M].Shang-hai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[2]张健,2007,报刊英语研究[M]。上海:上海外语教育出版社。
[3]张雪芳,2011,从动态对等到功能对等[J],安徽文学(11):392-393。
关键词: 《经济学人》;功能对等;新闻翻译
【中图分类号】 G40-011
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0046-02
翻译新闻要求译者必须注重读者反映,因此要将奈达的功能对等理论与新闻翻译相结合。本文通过对《经济学人》期刊文章Meet the new boss 的译文分析,发现新闻翻译具有灵活变通的特点。本文讨论关于功能对等理论在新闻翻译中的应用,从词汇和句法两个方面具体阐述了功能对等是如何实现的。译文中采用的词汇和句法层面对等方法包括:结合语境选择词义;运用四字词语;释义专业术语;分译长句和逆译原句等。
1 功能对等理论简述及其在新闻翻译中的可行性
功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。他将功能对等定义为:目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。奈达强调目的语读者的感受应和源语读者的感受大致相同。功能对等理论的核心为三点:传达原文语言及内涵信息;译语通顺自然;译语读者和源语读者反应相似。
新闻英语有其自己的特点,翻译时要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文适如其所译。奈达的功能对等理论在新闻翻译中具有相应的指导性和可行性。
2 《经济学人》新闻特点
《经济学人》从内容上看,文章类型题材广泛,专题报道上有其自己的立场和观点,同时也具有综合新闻事实的分析。文章用词严肃有力,立场鲜明客观,很容易被读者所接受,但并没有对专业术语或经济名词进行相应的解释。从句法上看,文章多采用长难句和被动句式。
3 功能对等在《经济学人》新闻翻译中的应用
3.1 词汇层面的功能对等。词奈达在《语言文化翻译》一书中提到,运用功能对等时,首先建议采用“等值对应词汇”,因为这样“不需要进行形式上的调整”(Nida, 2004: 325)。在翻译时,译者必须首先考虑词汇层面的功能对等,找到等值对应词。有时无法找到等值对应词,应该注意变通,在保证忠实原文的同时,采用译文读者可以接受的词汇来进行翻译。笔者认为可以采用以下三种方法来实现词汇层面的功能对等。
3.1.1 结合语境选择词义。英语中有很多一词多义的现象,同一个词在不同语境下会有不同的意义。因此译者在翻译时,必须要根据上下文语境来选择恰当的词义。
例1. And if he succeeds in kneecapping the country’s environmental regulators, that should mean more lenient treatment of carbon-intensive industries including oil, gas and coal.
译文:如果他可以成功地让国家环境管理者屈服,应该就意味着石油,天然气和煤炭等碳密集行业会获得更宽松的对待。
分析:“kneecap”和“lenient”分别译为“让……屈服”和“宽松的”。“kneecap”作动词是“用枪击穿膝盖骨”。此处谈的是特朗普希望国家环境管理者可以服从其政策,因此选择了该词的引申义“屈服”,带有原文作者的政治情感色彩,鲜明的体现了特朗普对其新政策的信心,希望国家环境管理者可以屈服于新总统。“lenient”本义为“仁慈的”。若此句译为“仁慈的对待”不符合原意,因为原文作者并没有认为曾经的政策有残忍之意,这里结合语境和原文感情色彩译为“宽松的”较为合理,表现了原文作者对该政策不偏不倚的态度。
3.1.2 运用四字格形式。四字格是广义的概念,包括成语和非成语。一般都有言简意赅,形式整齐的特点。进行新闻翻译时,可以采用四字格以達到新闻中准确清晰的特点,让译语读者获得与原文读者相同的感受,实现功能对等。
例2. And the construction industry could earn windfall profits-one reason why an index of shares of companies in the sector rose by 9% the day after the election.
譯文:建筑业可以大发横财——这也是大选日后该板块公司股价指数上涨9%的原因之一。
分析:原文中“windfall profit”指“意外的利润”,“windfall”指风吹落的果实、树枝等,英国人用这个词来指全凭运气不劳而获的东西。若这里译为“建筑业可以获得意外的利润”,虽然有“意外地发了财”之意,但是无法强烈的表现出原文感情色彩,也带有翻译腔,读起来不符合中文语言习惯。这里采用四字格“大发横财”就将原文之意表现的淋漓尽致,让译语读者体会到原文表达的生动效果。
3.1.3 释义专业术语及专业词汇。
《经济学人》文章所用词汇量大,涉面较广,作者难免会谈到一些专业词汇或专业术语。杂志对很多专业名词及术语不加以解释,这会导致一般读者在阅读文章时无法准确完整地理解原文,无法达到与原文读者产生相同反映的效果。因此在翻译这类文章时,要对专业词汇进行解释。
例3. On November 9th the share price of Peabody Energy, a coal firm that is trying to emerge from Chapter 11 bankruptcy, surged by almost 50%. 译文:11月9日,试图摆脱破产法案的煤炭公司Peabody Energy股价飙升近50%。
分析:“Chapter 11”是《美国破产法案》中的第十一章,译者在此句中对其稍加解释,让译语读者明白这是一个濒临破产的公司,从而准确的接受了原文信息。
3.2 句法层面的功能对等。
在注重词汇层面的对等的同时,也要注意句法层面的功能对等。译者在翻译新闻英语时,应该在保证准确传达原文信息的基础上,向译语读者传递原文风格,获得与源语读者相同的感受,实现功能对等。在这一层面上,笔者根据《经济学人》译文,通过分译长句和逆译原句的方法来分析功能对等在句法层面的应用。
3.2.1 分译长句。
中文和英文的行文方式有所不同,中文善用短句,而英文善用长句。翻译英语新闻时要注意将原文中的长句分译为几个短句,让句子结构清晰,易于读者理解。根据功能对等理论,译者在翻译时不用拘泥于原文形式结构,通过符合中文行文结构的简单句或短句来替换长句,从而实现功能对等。
例4 His commercial operation is tiny by the standards of the country’s mega-firms and few of bosses have ever viewed the president-elect as an equal or ally.
譯文:以美国大型企业的标准来看,他的商业布局太过渺小,很少有大公司老板会将这位新当选的总统视作平级或盟友。
分析:原文是一个长句,表达了两个意思:特朗普的商业布局渺小;很少有大公司视特朗普为盟友。译文将整句话分译为三个短句,层次结构明显,没有拘泥于原句形式,对句子顺序稍作调整,符合中文的表达习惯,在准确翻译的前提下,实现了功能对等。
3.2.2 逆译原句。
中文习惯将主要内容放在最后表述,而英文则习惯先说主要内容。因此在翻译新闻英语时,如果中文和英文的语序不一致,译者应调整,以符合译语读者的阅读习惯。
例5. That is a particular vulnerability for the two great power centers of the American economy, Wall Street and Silicon Valley.
译文:美国经济的两大权力中心——华尔街和硅谷尤其容易受此影响。
分析:此句中受影响的是华尔街和硅谷,译者将“受影响”放在后边翻译,而将受影响的对象提到前邊,调整了语序,把主要内容放到了句末表述,符合中文的行文习惯。
4 结语
综上所述,奈达的功能对等理论适用于新闻英语翻译,也可以帮助译者传达源语新闻信息,使读者理解原文表达内容。译者在翻译新闻类文章时,应以这一理论为指导,做到完整准确传递原文信息,再现原文风格,让译语读者获得与原文读者相同的反映,实现原文和译文在最大程度上的对等。
参考文献
[1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M].Shang-hai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[2]张健,2007,报刊英语研究[M]。上海:上海外语教育出版社。
[3]张雪芳,2011,从动态对等到功能对等[J],安徽文学(11):392-393。