论文部分内容阅读
在图书广告上看到一本书,叫《改正了也是坏同志》,带着些调侃的味道。我不知道书里说的是什么,所谓“改正”是一般地指改正了错误呢,还是特指经过“改正结论”的原“右”派分子。不是“改正”二字使我敏感,而是“坏同志”一词使我心有灵犀地会心而笑。“同志”这个中文词,恐怕比任何外文中的同义词都更具悠久的历史和深远的内涵。有些外文中,它只是“同伴”的意思。俄文的“同志”也只有音译为中文的“大华烈士”才具有格外严肃深沉的意味。高尔基说,同志是光荣的响
I saw a book on book advertisements titled “Correcting Bad Comrades,” with some ridicule. I do not know what is said in the book. The so-called “correction” generally refers to correcting mistakes or specifically refers to the original “rightist” elements that have passed the “correction conclusion.” It is not “correcting” the word that makes me sensitive, but the term “bad gay” makes my heart in my heart with an uneasy heart. The Chinese word “gay” probably has more long history and far-reaching connotations than synonyms in any foreign language. In some foreign languages, it only means “companion.” Only the “martyrs” who are transliterated into Chinese in the Russian “gays” have a particularly serious and deep meaning. Gorky said that comrades are glorious